巴赫慕托娃名曲《在安加拉河上》中俄歌詞
輪船一聲微微的鳴笛聲,進(jìn)入了黑暗的森林中 Чуть охрипший гудок парохода уплывает в таёжную тьму 兩個(gè)姑娘在跳舞啊,在那甲板上跳舞! Две девчонки танцуют, танцуют на палубе! 星星從天上飛向船尾…… Звёзды с неба летят на корму…… 河流奔涌,仿佛哪兒在召喚,那四處游蕩的西伯利亞姑娘…… А река бежит, зовёт куда-то Плывут сибирские девчата…… 迎著那清晨的黎明…… навстречу утренней заре…… 在安加拉河上!在安加拉河上! По Ангаре!По Ангаре! 迎著那清晨的黎明…… навстречу утренней заре…… 在那美麗的安加拉河上…… По Ангаре…… 姑娘們相信艱難的幸福,無(wú)論是暴雨,還是狂風(fēng),都不會(huì)嚇倒她們! Верят девочки в трудное счастье не спугнёт их ни дождь, ни пурга! 畢竟星星不是無(wú)緣無(wú)故降落地至她們腳下,泰加山也欣賞它們 Ведь не зря звёзды под ноги падают, падают и любуется ими тайга! 河流奔涌,仿佛哪兒在召喚,那四處游蕩的西伯利亞姑娘…… А река бежит, зовёт куда-то Плывут сибирские девчата…… 迎著那清晨的黎明…… навстречу утренней заре…… 在安加拉河上!在安加拉河上! По Ангаре!По Ангаре! 迎著那清晨的黎明…… навстречу утренней заре…… 在那美麗的安加拉河上…… По Ангаре…… 嶄新的輪船即將乘風(fēng)破浪,日子也會(huì)不斷更替 Будут новые плыть пароходы будут годы друг друга сменять 但那兩個(gè)姑娘啊……那兩個(gè)姑娘會(huì)永遠(yuǎn)在甲板上跳著華爾茲,彈奏手風(fēng)琴 Но всегда две девчонки, девчонки на палубе Под баян будут вальс танцевать 河流奔涌,仿佛哪兒在召喚,那四處游蕩的西伯利亞姑娘……
А река бежит, зовёт куда-то Плывут сибирские девчата……
迎著那清晨的黎明……
навстречу утренней заре……
在安加拉河上!在安加拉河上!
По Ангаре!По Ангаре!
迎著那清晨的黎明……
навстречу утренней заре……
在那美麗的安加拉河上……
По Ангаре……