【麻乃佳世】殘照寶大稽古 發(fā)言小分析
麻乃佳世?愛爾蘭殘照?
寶大稽古訪談分析
此處主要針對
豆總 20:20左右開始的發(fā)言
作為曾經(jīng)苦惱的翻譯君
簡單分析一下個人見解

以下正文

這邊可以先對比一下,豆腐曾經(jīng)說過
與涼風(fēng)桑組隊,像是是開在國道上,與天海祐希則像是轉(zhuǎn)到了市道上。(出處華麗的畢業(yè)生 麻乃佳世?22:15)
兩次發(fā)言放在一起比較,大意約是
涼風(fēng)桑:身為比豆總長很多屆的上級生,會在各種地方給予豆總提示/指教。
涼風(fēng)有時並不會直接指正豆總該怎麼做,而是比較像是暗示的,暗示豆總哪邊可以改進(jìn)。(出處華麗的畢業(yè)生 麻乃佳世19:30)
相比到天海,天海當(dāng)時估計剛當(dāng)上Top其實是接應(yīng)不暇,無暇顧及麻乃。
更何況,天海並沒有那麼多的演出經(jīng)驗?zāi)芊窒斫o豆腐。所以相信天麻兩人剛開始控比時,豆腐應(yīng)該是很不習(xí)慣的
(沒有好壞,但確實天涼 兩人風(fēng)格很不一樣)
試著想想看,從國道突然切到市道的差別
【國道】:大路速速開,平穩(wěn)直直路。
【市道】:較多突發(fā)狀況,可能會彎來彎去,但也較有變化。
補完前情提要後
在此斗膽猜測?
從20:50開始豆腐的隱藏句
(純屬猜測?。?/span>
(腦洞大開?。?/span>
(自行賞析!)
「然後換成天海桑(倒吸一口氣)」:
很難形容啊...不容易啊...
「我覺得遇到對這不擅長的自己真是太好了」:
真的很不擅長應(yīng)對天海桑啊。和以前涼風(fēng)時期真的很不一樣。天海??偸菚行┎话磁评沓雠频牡胤健5约阂惨虼擞钟兴M(jìn)步
「大概變成這種感覺」:
請參考國道市道感
「果然多了被限制的方向...
還有給我們唱了二重唱
還有其他
變成都是這樣的演出」:
這邊的方向(かた)日文有幾種意思:方法、方向、手段、人(無法確定是哪個)
應(yīng)該是在說上頭的安排,無論是戲路、歌曲、舞蹈都和以前涼風(fēng)時期不太一樣。
總是會有二重唱、雙人舞,特別是結(jié)尾處。
「因為這樣 感覺反而......是種訣竅呢」:
因為有這些限制,一開始雖然很不適應(yīng)。但是轉(zhuǎn)念一想,也可以把它當(dāng)成新的磨練。
只要掌握了訣竅,後來就沒有那麼不適應(yīng)了
「這些地方 有因為變成默契相通
因此變得容易的地方」:
總之就是相處久了,後來終於變得容易了,許多地方都不用講出口,就自然而然會有默契。(但感覺,也還是有困難的地方哈哈哈)
?「作為娘役的...」:
這個無解啦,豆腐都說是秘密了(笑)
不過用之後的言論推算,估計是類似——
與其努力去喜歡上對方,不如就真的喜歡上對方,也努力讓對方喜歡上自己。因為如果不是真的,就會被看穿嘛。
讓對方喜歡出處1997 なつかしい映像
看穿出處:華麗的畢業(yè)生 麻乃佳世15:43
(Hikari莫名其妙發(fā)糖給自己吃了?!?。?/p>
結(jié)論:豆總攻名不虛傳!

這是什麼結(jié)論?。ū蛔约憾簶妨耍?/p>
客倌也請隨意看看就好。
敝人對豆總了解較少,所以也可能有誤解、誤譯的地方。
主要是為了作為翻譯參考,用以補足日文的不足之處,反覆研究了豆腐發(fā)言內(nèi)容
(情境回顧:
哎呀....到底是咱聽不懂呢...
還是豆總沒說呢...
是日文的省略語句大法呢...
還是豆總關(guān)鍵字全部神隱呢....)
總之,作為翻譯君,覺得沒能將這些語氣翻譯出來讓看倌理解,代表還有待進(jìn)步。
但是......豆總又真的什麼都沒說?。〞灒?/p>
最終分析完了以後,翻譯上決定還是尊重豆總原始發(fā)言,不過度渲染。
僅在此稍微分享淺見。
好的,敝人要再繼續(xù)回去填咱天海大坑了
天海祐希大好き!!

特別感謝-Sunshine933大大的討論