帝國時(shí)代 2:成就背后的故事 - 羅馬歸來DLC part 1

本文介紹與戰(zhàn)役無關(guān)的成就。
成就表

Agile as a Sparrow
我對這個成就的中文翻譯比較滿意,敏捷如雀鳥!沒有找到其他可以玩梗的地方。
Calm, Cool, and Collected
是一個常用的英文俚語,意思就是“冷靜、鎮(zhèn)定和沉著”。這個短語一般用于贊揚(yáng)某人面對困難、高壓、緊急情況時(shí)表現(xiàn)出冷靜和沉著態(tài)度。其中,collected 的意思是“not distracted”,即專注的、聚焦的,這個詞語也有“冷靜的”意思。這個短語采用 3 個以字母 C 開頭的形容詞,也屬于壓頭韻。
Forged in Iron
沒啥特別的意思。之前印度王朝 DLC 中有一個成就名是“forged in the heat of battle”。
Ride for Ruin
這句話有些來頭!它出自于大名鼎鼎的《指環(huán)王》系列小說,也是《指環(huán)王》電影的臺詞。不過在小說與電影中,這句話出現(xiàn)的位置略有不同。
在電影《指環(huán)王3: 王者歸來》中,剛鐸守軍難擋具有數(shù)量壓倒性優(yōu)勢的索倫魔軍,依托都城苦苦支撐。獸人部隊(duì)已經(jīng)攻破剛鐸首都米那斯提力斯的城門,戒靈王與甘道夫正在對峙。眼看剛鐸王城就要淪陷,城內(nèi)的主角團(tuán)隊(duì)也要英勇就義。破曉之時(shí),洛汗國王希奧頓(Théoden)率領(lǐng)騎兵到達(dá)戰(zhàn)場。Ride for ruin 來自于塞奧頓的戰(zhàn)前演講。
Arise, arise, Riders of Théoden!
Spear shall be shaken, shield shall be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now, ride!?Ride for ruin?and the world's ending!
Death! Death! Death! Forth Eorlingas!



這一段激動人心的演講只能算是電影高潮的前奏。接下來的帕蘭諾平原戰(zhàn)役是指環(huán)王電影與小說中規(guī)模最大的一場戰(zhàn)役。戰(zhàn)役貢獻(xiàn)了數(shù)不清的名場面。其中,我最喜歡的自然是希奧頓的侄女伊歐文斬殺戒靈王的橋段。

不過,在小說中,ride for ruin 并非出自于希奧頓的戰(zhàn)前演講,而是在接下來戰(zhàn)斗過程中。故事里,伊歐墨發(fā)現(xiàn)自己的叔叔希奧頓重傷不治,自己的妹妹也死了(其實(shí)是重傷昏迷,戰(zhàn)后救回來了),悲憤交加之下絕望大喊:“Death! Ride, ride to ruin and the world's ending”。在小說中,希奧頓的戰(zhàn)前演講是
Arise, arise, Riders of Théoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
Spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor!
相較于小說中的演講詞,電影刪去了第2行,在第4、5行間加入了“”。我個人認(rèn)為電影版更加有氣勢一些。
成就要求使用偵察兵殺死15個單位,在帝國時(shí)代1中偵察兵是手持長矛的騎兵,所使用的兵器與指環(huán)王電影中洛汗騎兵類似。我想,這也是本成就采納這個名字的創(chuàng)意起點(diǎn)。

Chariotable Numbers
Chariotable 是游戲造出來的一個單詞,現(xiàn)實(shí)中只存在“Charitable”(仁慈的)。Chariot 是戰(zhàn)車的意思,成就制作者為它加上 able 后綴,表達(dá)形容詞的含義。因此,成就名被翻譯為戰(zhàn)車數(shù)量,成就內(nèi)容是訓(xùn)練60個戰(zhàn)車弓兵,與成就名挺相配的。
I Wonder Why I Did That?
與奇觀(wonder)相關(guān)的成就都會玩 wonder 的雙層含義梗。Wonder 作為名詞指代奇跡、奇觀,作為動詞表示想知道、好奇。成就名直譯是:我想知道我為什么那樣做?成就條件是通過建造奇觀獲得勝利。我個人認(rèn)為通過奇觀勝利類似于“飛龍騎臉”。建造奇觀將要占用大量資源,除非自己的經(jīng)濟(jì)與軍事實(shí)力遠(yuǎn)強(qiáng)于地方,在優(yōu)勢不明顯的情況下貿(mào)然建造奇觀的結(jié)果就是被別人翻盤。因此,成就達(dá)成條件與成就名還挺適配的。為什么要那樣做?還不是因?yàn)轱w龍騎臉不知道怎么輸!

上面說到帝國時(shí)代2喜歡玩 wonder 的雙層含義梗。類似的成就名還有“No Wonder on my Watch”(匈奴戰(zhàn)役最后一關(guān)的成就,不允許任何一家敵人建好奇觀)。其中,no wonder 是英語常用搭配,意思是難怪、不足為奇。當(dāng)然,on my watch 也是英文常用短語,表達(dá)某人在負(fù)責(zé)、掌管或監(jiān)督的時(shí)間段內(nèi)。警察常用 not on my watch 等帶有否定意思的短語來強(qiáng)調(diào)他們在執(zhí)勤期間對公眾安全的責(zé)任和監(jiān)管。