《異度神劍3》簡中翻譯引爭議!有接地氣有莫名其妙
《異度神劍3》已在Switch平臺上發(fā)售,國內(nèi)不少玩家在游玩該作后發(fā)現(xiàn),簡中翻譯存在一些過于“接地氣”的問題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類的網(wǎng)絡(luò)用語。
還有一些語句的翻譯看起來也很“怪”,例如“前衛(wèi)快撐不住了”“都是以這個形態(tài)出生的”。不少玩家都認為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦。
《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”對此做出回應(yīng),他表示本作的所有主線任務(wù)、大部分支線任務(wù)都是由他完成翻譯或校對的,對于將一些詞語更換的問題,例如把繁體的“無限之劍”改成簡體的“無限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟””,這位翻譯者給出的說法是“我不喜歡”。
由于翻譯問題有點多,讓網(wǎng)友們開始質(zhì)疑“黃金的魔術(shù)師”的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)這樣的話?!不論是態(tài)度還是職業(yè)水平,他顯然都不及格?!包S金的魔術(shù)師”則表示客戶們都認同他,擔(dān)負起了責(zé)任而已。
其實這已經(jīng)不是第一次有游戲的中文翻譯存在問題,之前《巫師3》的中文翻譯也是被爆有各種不太合理的地方。甚至之前部分switch的游戲中文版翻譯各種簡單粗暴,導(dǎo)致最終需要重新中文化。
不過老任的游戲中文翻譯一直都沒有太大的問題,因為按照慣例游戲的中文翻譯應(yīng)該是由經(jīng)驗豐富的神游團隊負責(zé),這次估計是因為《異度神劍3》的游戲劇本內(nèi)容太多,導(dǎo)致中間出現(xiàn)了一些疏漏。
