貝多芬_新的愛情,新的生活 (Neue Liebe, neues Leben,

新的愛情,新的生活
Neue Liebe, neues Leben[1]
約翰·沃爾夫岡·封·歌德詞
Text: Johann Wolfgang von Goethe
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第75號第2首,1809年作
op.75, Nr.2,1809
?嚴寶瑜譯
詩文說明(選自網(wǎng)絡)
約翰·馮·歌德(Johann von Goethe)的詩歌《新的愛情,新生活》的主題是心,或者更確切地說,抒情的自我指責自己,因為對一個明顯迷人的女人有一種不想要的愛,他與自己的內心進行了某種對話,然而,正如預期的那樣,并沒有回答。
? 這首詩形式簡單,結構易于管理,分為三節(jié),每節(jié)八行。但是,應該預料到,這首詩根據(jù)其外在形式分為三個部分,它們相互依存,呈現(xiàn)出高潮的過程。
? 為了向讀者表明自己在情感上極度緊張和絕望的處境,詩人在語言設計中使用了一些手段,通過夸張的運用,詩人對世界的厭倦對讀者產生了徹底的有趣效果。
? 詩人帶著對詩的疑問介紹這首詩,當他繼續(xù)與它交談時,它似乎被擬人化了,同時詩人建立了心臟,心臟在他的胸膛里,但在這里跳動了一定的距離,可以轉移到內容情境:抒情的自我愛上并愛上了一個可能被陰影包圍的女人, 盡管他的理性頭腦強烈抵制這一點。因此,思想和心靈被比較,既然心——令詩人懊惱——在效果上是優(yōu)越的,因此確定愛情不能通過邏輯考慮或計算來確定。此外,詩人說他不再認識到自己的內心,這導致反思他迄今為止一直被剛才提到的這個想法所占據(jù),因此,根據(jù)他自己的說法,他從未真正愛過;這個參考資料說了很多關于這個人的本質,他到目前為止還沒有愛過,甚至現(xiàn)在 - 沒有成功 - 為自己辯護,這給了讀者某種數(shù)學上的抒情自我的冷漠,他用短語 “哦,你是怎么到達那里的!” 這句話來加強這一點,這也提供了一個感嘆號。
? 在第二節(jié)中,詩人試圖更密切地關注情況,他試圖通過詢問他的內心來消除它的困惑,因為無法理解的性格,這種看似深不可測的愛情的原因。列出了女人所有所謂的惡魔般的美德,“青春花開”,“可愛的身材” 和 “充滿忠誠和善良的外表” 似乎使她如此可愛。詩人接著說,盡管他實際上足夠強大,可以抵抗這些誘惑,但他甚至沒有試圖逃跑成功。在這里,詩人表達了他的絕望,這也許逐漸導致辭職,可能的同意,通過在報告不想要的穩(wěn)定回報之前加上“Ach”。
? 再一次,這首詩描述了內容的轉折,在第三節(jié)中,詩人不情愿地、抱怨地屈服于情境、愛、他的心、女人?!氨仨殹边@個詞表達了他尚未破碎的不滿,但他現(xiàn)在似乎開始調情情況的積極方面,因為他現(xiàn)在正被迫生活在“他們的魔法圈”中。他似乎愿意在詩的結尾妥協(xié),因為他說現(xiàn)在發(fā)生了變化,他必須以某種方式處理。他最后的感嘆(“愛!愛!放開我!有兩種解釋,一種是我歸咎于詩人,是諷刺的意思,因為理性的魔咒現(xiàn)在已經被打破了;第二種解釋會給這首詩一個不同的轉折,因為如果從字面上和認真地對待感嘆號,這將意味著一種不間斷的與他的心作斗爭的沖動,并且會給詩人一個負面的判斷,因為他不聽從他的內心,因此無視偉大的愛。
? 由于我贊成第一種解釋,似乎從一節(jié)到另一節(jié),在最后一節(jié)中,從一行到另一行,似乎更愿意傾聽被敵人形象折磨的心并接受所感受到的愛。這首詩的標題證實了這種印象,它說,如果一個人能夠去愛,就必須發(fā)生一種新的生活,通常是可怕的變化。詩人似乎接受了這樣一個事實,即他的心的感覺與他的頭腦假裝的不一樣,從邏輯上講,他忍不住,因為他應該用他的理性頭腦意識到心靈的情感是不變的,不幸的是,心靈還有其他任務,而不是這里主要提出的任務,即愛, 必須履行。所以,為了保持自己的生存能力,他必須愿意用自己的內心妥協(xié),也就是接受愛的能力。
歌詞譯文(德中對照)
Herz, mein Herz, was soll das geben,
心啊,我的心,出了什么事啦,
Was bedr?ngt dich so sehr?
什么事使你那樣窘迫?
Welch ein fremdes, neues Leben –
那是何等陌生,何等新異的生活-
Ich erkenne dich nicht mehr.
我已經不再能把你辨認。
Weg ist alles, was du liebtest,
你心愛的一切,已不再存在,
Weg, warum du dich betrübtest,
讓你煩惱的一切,已成過去,
Weg, dein Flei? und deine Ruh –
你的辛勤,你的安寧,已是陳跡-
Ach, wie kamst du nur dazu?
唉,你怎么會落到如此地步?
?
Fesselt dich die Jugendblüte,
如花似玉的青春美貌,
Diese liebliche Gestalt,
這婀娜多姿的可愛身材,
Dieser Blick voll Treu und Güte
這充滿忠實善良的目光,
Mit unendlicher Gewalt?
無不以無限的力量吸引你?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
當我想趕緊逃脫她的魔力,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
當我要振作自持跳出魔圈。
Führet mich im Augenblick,
然而在此刻,唉!
Ach! ?mein Weg zu ihr zurück.
我又禁不住回到她的身邊。
?
Und an diesem Zauberf?dchen,
那位令人憐愛的輕佻的少女,
Das sich nicht zerrei?en l??t,
她用那割不斷的魔線,
H?lt das liebe, lose M?dchen,
緊緊地把我捆住,
Mich so wider Willen fest;
縱使違反我自己的意志;
Mu? in ihrem Zauberkreise,
我必須按照她的方式,
Leben nun auf ihre Weise,
在她的魔圈里生活。
Die Ver?nderung, ach, wie gro?!
變化對我是那樣大!
Liebe! Liebe!, la? mich los!
愛情呀,愛情!你放開我吧!
[1] 德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.121)。
五線譜




