王維:你這畫的一點不比我腳強。| AI繪畫 | 當(dāng)AI遇上唐詩 3/50

渭川田家
Rural Scene by River Wei
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。
The village lit by slanting rays,the cattle trail on homeward ways.
野老念牧童,倚杖候荊扉。
See an old man for the herd wait, leaning on staff by wicket gate.
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
Pheasants call in wheat field with ease,silkworms sleep on sparse mulberries
田夫荷鋤至,相見語依依。
Shouldering hoe,two ploughmen meet,They talk long,standing on their feet,
即此羨閑逸,悵然吟式微。
For this unhurried life I long,Lost in singing”home-going song”
山居秋暝
Autumn Evening in the Mountains
空山新雨后,天氣晚來秋。
After fresh rain in mountains bare,autumn permeates evening air.
明月松間照,清泉石上流。
.among pine-trees bright moonbeams peer,O’er crystal stones flows water clear.
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
Bamboos whisper of washer-maids,lotus stirs when fishing boat wades.
隨意春芳歇,王孫自可留。
Though fragrant spring may pass away,still here’s the place for you to stay
來自許淵沖老師的翻譯~