最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯,2016年真題和答案

2023-03-18 15:11 作者:努力的云月  | 我要投稿

2016年6月 第一套

中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,中

國(guó)近年來(lái)大幅度增加了研究開(kāi)發(fā)資金。中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開(kāi)展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無(wú)論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷變化和增長(zhǎng)的需求。

China’s innovation is thriving at an unprecedented speed. In order to catch up with and surpass developed countries around the world in science and technology as soon as possible, China has dramatically increased its research and development funds in recent years.

Universities and research institutes in China are actively doing innovation researches, which cover a variety of high-tech fields ranging from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks around China to commercialize their fruits of innovation. Meanwhile, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate in an attempt to adapt themselves to the ever-changing and growing needs of domestic and overseas consumer markets, be it in terms of products or business models.

?

?

2016年6月 第二套

旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服裝,源于中國(guó)的滿族(Manchu Nationality) 。 在清代,旗

袍是主室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。 上世紀(jì)20年代,受西方服飾影響,旗袍發(fā)生了一些變化。 袖口(cuffs)變窄,袍身變短。 這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。

如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。 中國(guó)女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她

們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。 一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。

Qipao, an exquisite Chinese costume, originates from Manchu Nationality of China. In the Qing Dynasty, qipao was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, qipao went through some changes. The cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled qipao to fully display women’s beauty.

Nowadays, qipao appears on world-class fashion shows quite often. It is often the first choice for Chinese women as they attend important social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential personages even suggest making it as the national costume for Chinese women.

?

?

2016年6月 第三套

深圳是中國(guó)廣東省一座新開(kāi)發(fā)的城市。在改革開(kāi)放之前,深圳不過(guò)是一個(gè)漁村,僅有三萬(wàn)

多人。20 世紀(jì) 80 年代,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今,深圳的人口已超過(guò) 1000 萬(wàn),整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。

到 2014 年,深圳的人均(per-capita)GDP 已達(dá) 25000 美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province, China. Before the reform and opening-up policy, it was merely a fishing village with only a population of over 30000. In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental field for the implementation of socialist market economy. Today, with a population of over 10 million, Shenzhen as a whole has undergone tremendous changes.

By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25000 dollars, equivalent to that of some developed countries in the world. As for its comprehensive economic strength, Shenzhen is among the top cities in China. Due to its unique status, it is also an ideal place to start business for entrepreneurs at home and abroad.

?

?

2016年12月第一套

隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要

花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò) 4000 億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020 年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。

With Chinese people's living standards improving, taking a vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s lives. In the past, Chinese people spent most of their time making a living and rarely got the chance to go on a trip. In recent years, however, China’s tourism industry has been growing by leaps and bounds. A booming economy and the emergence of a newly rich middle class have led to an unprecedented tourism boom. While Chinese people’s domestic trips keep increasing, travelling abroad is also becoming an increasingly popular choice for them. During the 2016 National Day holiday, total spending by Chinese tourists exceeded 400 billion yuan. The World Trade Organization predicts that China will become the world’s largest travel destination by 2020, and will have the world’s fastest-growing overseas travel spending in the next few years.

?

?

?

2016年12月第二套

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言

之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。

With the vigorous development of China’s economy, the number of people learning Chinese has rapidly increased, making Chinese one of the most popular languages in the world. In recent years, the international rankings of Chinese universities have also markedly improved. Due to the tremendous progress in China’s education, it is not surprising that China has become one of the most popular destinations for overseas students. In 2015, nearly 400 thousand international students flocked to China to study. The subjects they study are no longer limited to Chinese language and culture but include science and engineering. In the global education market, America and Britain still dominate, but China is catching up quickly.

??

2016年12月第三套

農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小

麥和豆類。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人口提供了糧

食。中國(guó)7700 年前開(kāi)始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國(guó)農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最新的發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全、大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。

Agriculture is vital industry in China, employing over 300 million farmers. China ranks first worldwide in farm output, primarily producing rice, wheat, and beans. Although China’s agricultural land represents 10%of the total agricultural land in the world, it feeds 20% of the world’s population. The history of rice cultivation in China dates back to 7700 years ago. Industrious and creative Chinese farmers had adopted various methods to boost crop yields long before they began to use machinery and fertilizers. The most recent innovation in Chinese agriculture is a push into organic agriculture. Organic farming can simultaneously serve multiple purposes, including food safety, public health and sustainable development.

?

?

?


英語(yǔ)六級(jí)翻譯,2016年真題和答案的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
威远县| 永康市| 鹤壁市| 金乡县| 收藏| 左权县| 海盐县| 阿拉善右旗| 岑巩县| 桑植县| 浠水县| 北碚区| 惠水县| 六安市| 永康市| 青神县| 石林| 屏东市| 宁德市| 盐池县| 庄河市| 鱼台县| 江源县| 石河子市| 商城县| 峨山| 南部县| 雷波县| 武义县| 新蔡县| 洪江市| 怀化市| 阳东县| 聂拉木县| 叶城县| 建平县| 博客| 广汉市| 荆门市| 雷州市| 丹寨县|