《moon halo》中文翻填詞
初版:
伸出雙手抓不住 變換滄桑
濃墨浸染的夜空 灑下月光
樹梢筑巢的鳥兒 墜落地上
我曾 聽它 歌唱
直到你的溫度讓我察覺到 這一切不是夢
直到你的淚水穿過黑暗 模糊我的瞳孔
若時間沖淡關(guān)于你的記憶 帶走傷和痛
那我 就什么都不剩
在純白色的世界 生根發(fā)芽
在黃昏的余光中 花瓣飄灑
將悲劇的每一頁 輕輕撕下
句號 燃燒 成灰
給過去的自己 一個肩膀 感謝你的堅強
給眼前的黑夜 掛上月亮 照亮新的方向
給所有絕望中 不愿放棄 的心靈安上窗
抬頭就能看見月光
抬頭就能看見希望
(絕不放開手
我?guī)慊丶?/p>
我最閃耀的便是此刻
祝福美好的歌)
若堅定了信念 就前進吧 面對你的過往
再次張開翅膀 如同流星 翱翔天穹之上
愿從此化作明月 向世界 傳遞太陽的光
抬頭 就能看見月光
抬頭 就能看見希望
終版:
伸出雙手抓不住 變換滄桑
濃墨浸染的夜空 灑下月光
樹梢筑巢的鳥兒 墜落地上
我曾 聽它 歌唱
直到你的溫度讓我知到 這一切不是夢
直到你的淚水穿過黑暗 模糊我的瞳孔
若時間沖淡這一段記憶 帶走傷和痛
那我 將無人可相擁
在純白色的世界 生根向陽
在黃昏的余光中 花瓣飄揚
將悲劇的每一頁 輕輕合上
結(jié)局 寫下 希望
給過去的自己 一個肩膀 感謝你的堅強
給眼前的黑夜 鋪滿月光 照亮新的方向
給所有絕望中 不愿放棄 的心靈安上窗
抬頭就能看見月光
抬頭就能看見希望
(絕不放開手
我?guī)慊丶?/p>
我在此刻最為閃耀著
祝福 美好的是希望)
若堅定了信念 就前進吧 面對你的過往
再次張開翅膀 如同流星 翱翔天穹之上
愿我能化成月 向全世界 傳遞太陽的光
抬頭 就能看見月光
抬頭 就能看見希望
思路(寫初版時編寫):
? Some deserts on this planet were oceans once
? 這顆星球上的一些沙漠曾是海洋。
? 這一句有十一個音,而光內(nèi)容就要占十個.字:
? 地球一些沙漠曾是海洋
? 所以直譯不能做到歌詞美觀的同時還押韻,這句我選擇意譯,歌詞內(nèi)容可以簡化為一個成語:“滄海桑田”,因為田字不好押韻我直接用“滄桑”二字表達
? 文學(xué)作品中常常把時間比作水或者沙子,并使用“時間從指縫中溜走”這樣的描述,我模仿這種意向?qū)懥说谝痪?伸出雙手抓不住,變換滄桑
? Somewhere shrouded by the night, the sun will shine
? 被黑夜籠罩的地方,也會迎來光明。
? 在看到這句歌詞時我想到了崩二主題曲《崩壞世界的歌姬》曾被泠鳶yousa進行過中文翻填,翻填詞中用“濃墨浸染”形容黑夜讓我印象深刻,沒有過多的思考腦子里就浮現(xiàn)出了濃墨浸染的夜空,灑下月光這句詞,其實第一句本來是“滄桑變換”,但第二句寫出來后我就把第一句改成了“變換滄?!?/p>
? Sometimes I see a dying bird fall to the ground
? 偶爾也會見到瀕死的鳥跌落地面
? But it used to fly so high
? 但它也曾展翅高飛。
? 前兩句確定了押的韻,這兩句就比較簡單了,開始我選擇“地上”和“飛/翱翔”作為句尾,寫下了:
? 樹梢筑巢的鳥兒 墜落地上,它曾 展翅 翱翔
? 但是不管是用“飛翔”還是“翱翔”都不對味,鳥兒展翅飛翔的意象通常被用來表達與“夢想”“成功”相關(guān)的意思,原曲卻是要展現(xiàn)廢土的意境,所以我否決了
? “在廢墟中唱歌的小孩(通常是女孩)”是一個在戰(zhàn)爭/廢土題材幾乎被用爛了的意象,剛好鳥兒歌唱的題材也非常常見,我就直接把它們組合到了一起,于是最終版就是:
? 樹梢筑巢的鳥兒 墜落地上,我曾 聽它 歌唱
? I thought I were no more than a bystander till I felt a touch so real
? 我本以為我不過是個旁觀者 直到我感覺到如此真實的觸覺
? I will no longer be a transient when I see smiles with tears
? 當(dāng)我看到人們含淚的微笑 我便不再是個匆匆過客
? If I have never known the sore of farewell and pain of sacrifices
? 如果不曾知曉生離死別的傷痛
? What else should I engrave on my mind
? 我又該將什么銘記于心。
? 這一整段都是在講“我”如何“被別人改變”,當(dāng)然我們都知道這首歌是給誰寫的,“我”一定是k423,那么“含淚的微笑”“生離死別的傷痛”指的當(dāng)然就是......
? 直到你的溫度讓我察覺到 這一切不是夢
??中翻為了美感沒法用“觸感”“觸覺”這樣的詞,但好在我們早有用“感受到你的溫度”指代“觸碰你”的用法,而且真紅騎士正好也是火屬性
? 原句中用了“真實”這個詞,我猜測可能是要說琪亞娜以前腦子里都是什么“成為最強的女武神”之類的天真幻想,現(xiàn)在才開始面對殘酷的現(xiàn)實,基于這個猜測我也用了“夢”這樣的描述
? 直到你的淚水穿過黑暗 模糊我的瞳孔
? 這句就很簡單,表達一個“我被你的淚水感染”的意思
? 若時間沖淡關(guān)于你的記憶 帶走傷和痛
? 那我 就什么都不剩
? 原句中的“生離死別”不好表達,而且真按“銘記于心”的意思來的話下半句我不知道怎么押韻,所以做了些改動,大體保留了“銘記失去你的痛苦”的主題
? Frozen into icy rocks, that's how it starts
? 冰凍成石一般的開端
? 我猜測這句指的是齊格飛帶著k423在西伯利亞冰天雪地定居
??在純白色的世界 生根發(fā)芽
??純白色的世界指的就是西伯利亞冰天雪地,生根發(fā)芽的當(dāng)然就是小時候的k423在此成長
? Crumbled like the sands of time, that's how it ends
? 沙漏崩落一般的終結(jié)
? 不是很懂這個終結(jié)指的是哪段劇情,但反正不是好結(jié)局,所以我用“黃昏的余光”這樣的意象,寫花瓣飄灑的時候本來腦子里是羽渡塵的羽毛在飄,但歌詞寫羽毛飄灑多少有點不合適,所以寫了花瓣飄灑,結(jié)果后來崩三出羽渡塵形象還真就是一朵花......
? Every page of tragedy is thrown away burned out in the flame
? 悲劇的每一頁已被焚燒殆盡
? 將悲劇的每一頁 輕輕撕下,句號 燃燒 成灰
? 沒什么好說的,這句純翻譯,句號代表結(jié)尾,句號燒成灰代表故事還未結(jié)束
? A shoulder for the past
? 給過往一個肩膀
? Let out the cries imprisoned for so long
? 讓久被禁錮的哭泣得以放聲
? 談到過往,可能是指最后一課,可能是指k423小時候,可能是指西琳,但反正不可能給西琳一個肩膀,所以就不用考慮西琳的可能了
? 給過去的自己 一個肩膀 感謝你的堅強
? 這么寫的話不管是指小時候還是指最后一課都沒問題
? A pair of wings for me at this moment
? 給此刻的自己一雙翅膀
? To soar above this world
? 翱翔于世界之上
? Turn into a shooting star that briefly shines but warms up every heart
? 化為一顆流星,給每個心靈一瞬的希望
? May all the beauty be blessed
? 愿所有的美好都能得到祝福
? May all the beauty be blessed
? 愿所有的美好都能得到祝福
??
I will never go
我不會離開
There's a way back home
這就是我們的歸途
Brighter than tomorrow and yesterday
比過往與未來都要更加閃耀著
May all the beauty be blessed
愿所有的美好都能得到祝福
? Wave good-bye to the past when hope and faith have grown so strong and sound
? 當(dāng)希望和信念羽翼豐滿,就向昨日告別吧
? Unfold this pair of wings for me again
? 再一次為我張開這雙羽翼
? To soar above this world
? 翱翔于世界之上
? Turned into a moon that always tells the warmth and brightness of the sun
? 化為月亮長久地傳達著太陽的光耀
? May all the beauty be blessed
? 愿所有的美好都能得到祝福
? May all the beauty be blessed
? 愿所有的美好都能得到祝福
? 先看已有的問題,首先許多句子都不能翻譯,因為不符合中文常用的說法,比如“化為一顆流星,給每個心靈一瞬的希望”,其實英文原句是溫暖每一顆心,但“溫暖每顆心”顯得沒有危機感,“一瞬的希望”又顯得作用太小,最后我決定刪掉這句,把化作流星整合到上一句用翅膀翱翔里
? 然后兩次張開翅膀翱翔,本來這兩句歌詞應(yīng)該是遞進的,從“張開翅膀”到“再次張開翅膀”,但是兩次張開翅膀的結(jié)果一模一樣(都是To soar above this world 翱翔于世界之上),沒有達到遞進的感覺,所以我準備刪掉一句,加上流星那句整合進翅膀這句來了,我需要多寫兩個句子填上去,我后面用相同的手法拆了“化作月亮”那一句,從“給黑夜掛上月亮”到“從此化為明月”進行一個遞進,并且原創(chuàng)了給心靈安上窗那句
? 最大的問題就是最后一句“愿所有美好都能得到祝?!?,首先這句歌詞在歌里有三種唱法,改起來不好押韻,所以我直接分成三句詞(抬頭就能看見月光、抬頭就能看見希望、祝福美好的歌),而且原句無論用什么方法都難以寫出令人滿意的結(jié)果,所以我選擇不翻譯,原創(chuàng)
? 給眼前的黑夜 掛上月亮 照亮新的方向
? 化為月亮那一句拆出來的
? 給所有絕望中 不愿放棄 的心靈安上窗
? 抬頭就能看見月光
? 抬頭就能看見希望
??
? 絕不放開手
? 我?guī)慊丶?/strong>
? 我最閃耀的便是此刻
? 祝福美好的歌
?“比過往和未來更閃耀”?這句信息多音節(jié)少,所以我選擇把強調(diào)過去和未來改為強調(diào)現(xiàn)在
? 若堅定了信念 就前進吧 面對你的過往
? 再次張開翅膀 如同流星 翱翔天穹之上
? 愿從此化作明月 向世界 傳遞太陽的光
? 抬頭 就能看見月光
? 抬頭 就能看見希望
? 其實這里本來也想過做一個遞進,前面“掛上月亮”時說抬頭就能看見月光,這次就借著“傳遞太陽的光”改成抬頭就能看見陽光,但是感覺還是不太合適,因為看見陽光這種意象往往代表著黎明、代表著勝利,但薪炎這個階段的劇情對于終焉律者還完全沒有頭緒,所以最后寫的還是看見月光