約翰福音3:16-20
16 Ο?τω? γ?ρ ?γ?πησεν ? θε?? τ?ν κ?σμον, ?στε τ?ν υ??ν τ?ν μονογεν? ?δωκεν, ?να π?? ? πιστε?ων ε?? α?τ?ν μ? ?π?ληται ?λλ' ?χ? ζω?ν α??νιον.
3:16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
3:16 神愛世人、甚至將他的獨(dú)生子賜給他們、叫一切信他的、不至滅亡、反得永生。
Ο?τω? = so 如此
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?γ?πησεν = he loved 他愛了
? θε?? = God 神
τ?ν κ?σμον = the world 世人
?στε = so that 因此
τ?ν υ??ν = the son 那子
τ?ν μονογεν? = the only 那獨(dú)生的
?δωκεν = he gave 他給了
?να = so that 以至于
π?? = every 每一個(gè)
? πιστε?ων = the believing 那信……的
ε?? = into 進(jìn)入
α?τ?ν = him 他
μ? = not 不
?π?ληται = he will perish 他會滅亡
?λλ' = but 而
?χ? = he would have 他會有
ζω?ν = life 生命
α??νιον = eternal 永恒的
17 ο? γ?ρ ?π?στειλεν ? θε?? τ?ν υ??ν ε?? τ?ν κ?σμον ?να κρ?ν? τ?ν κ?σμον, ?λλ' ?να σωθ? ? κ?σμο? δι' α?το?.
3:17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
3:17 因?yàn)椤∩癫钏膬鹤咏凳?、不是要定世人的罪、〔或作審判世人下同〕乃是要叫世人因他得救?/p>
ο? = not 不
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?π?στειλεν = he sent 他差遣
? θε?? = God 神
τ?ν υ??ν = the son 那子
ε?? = into 到
τ?ν κ?σμον = the world 這世界
?να = so that 以至于
κρ?ν? = he would condemn 他會定罪
τ?ν κ?σμον = the world 世人
?λλ' = but 而
?να = so that 以至于
σωθ? = it would be saved 他會被拯救
? κ?σμο? = the world 世人
δι' α?το? = through him 借著他
18 ? πιστε?ων ε?? α?τ?ν ο? κρ?νεται: ? δ? μ? πιστε?ων ?δη κ?κριται, ?τι μ? πεπ?στευκεν ε?? τ? ?νομα το? μονογενο?? υ?ο? το? θεο?.
3:18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
3:18 信他的人、不被定罪.不信的人、罪已經(jīng)定了、因?yàn)樗恍拧∩癃?dú)生子的名。
? πιστε?ων = the believing 那信……的
ε?? = into 到
α?τ?ν = him 他
ο? = not 不
κρ?νεται = he is condemned 他被定罪
? = the 那
δ? = but 而
μ? = not 不
πιστε?ων = believing 信……的
?δη = already 已經(jīng)
κ?κριται = he has been condemned 他被定了罪
?τι = for 因?yàn)?/p>
μ? = not 不
πεπ?στευκεν = he has believed 他已經(jīng)信了
ε?? = into 到
τ? ?νομα = the name 那名
το? μονογενο?? = of the only 那獨(dú)生的
υ?ο? = of son 子的
το? θεο? = of God 神的
19 α?τη δ? ?στιν ? κρ?σι?, ?τι τ? φ?? ?λ?λυθεν ε?? τ?ν κ?σμον κα? ?γ?πησαν ο? ?νθρωποι μ?λλον τ? σκ?το? ? τ? φ??, ?ν γ?ρ α?τ?ν πονηρ? τ? ?ργα.
3:19This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
3:19光來到世間、世人因自己的行為是惡的、不愛光倒愛黑暗、定他們的罪就是在此。
α?τη = this 這
δ? = but 而
?στιν = is 是
? κρ?σι? = the verdict 那審判
?τι = that 那
τ? φ?? = the light 那光
?λ?λυθεν = it has came 它來了
ε?? = into 到
τ?ν κ?σμον = the world 這世界
κα? = and 而
?γ?πησαν = they loved 他們愛了
ο? ?νθρωποι = the men 那人
μ?λλον = better 更加
τ? σκ?το? = the darkness 那黑暗
? = or, than 或者,比
τ? φ?? = the light 那光
?ν = it was 它是
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
α?τ?ν = their 他們的
πονηρ? = evil 惡
τ? ?ργα = the deeds 那行為
20 π?? γ?ρ ? φα?λα πρ?σσων μισε? τ? φ?? κα? ο?κ ?ρχεται πρ?? τ? φ??, ?να μ? ?λεγχθ? τ? ?ργα α?το?:
3:20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
3:20 凡作惡的便恨光、并不來就光、恐怕他的行為受責(zé)備。
π?? = every 每一個(gè)
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
? φα?λα = the evil 那邪惡
πρ?σσων = doing 作
μισε? = he hates 他恨
τ? φ?? = the light 那光
κα? = and 而
ο?κ = not 不
?ρχεται = he comes 他來
πρ?? = to 到
τ? φ?? = the light 那光
?να = so that 以至于
μ? = not 不
?λεγχθ? = it would be exposed 它會被暴露
τ? ?ργα = the deeds 那行為
α?το? = his 他的