央配機翻合集
2023-08-01 13:05 作者:憂鬱的臺灣烏龜盪鞦韆 | 我要投稿
央視版海綿寶寶在第81-90集(即第五季前十集,B站版是第61-68集)采用了機器翻譯,產生了許多荒唐甚至可笑的錯誤翻譯,嚴重影響了對劇情的理解,下面將這些翻譯列出(括號內是臺配的正確翻譯):
《是朋友還是敵人》(臺譯我的好朋友)
1.在海王星右邊是什么?(我的海神王啊,那是什么?)
2.史奎克(海盜阿西)
3.章魚哥!看來他們已經找到了(哇,看來他們已經找到了)
4.我有西紅柿,就放在袋子里(我對西紅柿過敏)
《最早的煎炸師傅》(臺譯金牌神廚)
1.我在用黃油煮(這是我的榮幸)
2.這個地方有課(這地方有格調)
3.克羅斯不是垃圾堆(蟹堡王才不是小破店)
《照明燈》(臺譯我怕黑)
1.海超人,出了什么事?(我的媽媽咪呀,你在搞什么?)
2.再見,巴納德男孩(再見,大洋游俠)
《等待獎品》(臺譯等等等)
1.它是自由的普利茲獎(免費獎品)
《膽小鬼》(臺譯我們好勇敢)
1.有趣的名字,不?。ㄎ蚁麓尾桓伊耍唬。?/p>
《客人的名字》(臺譯顧客第一)
1.它是什么?(關你屁事)
2.托亞(關里庇士先生)
《調溫器》
1.如果珊迪和杰克有凍冰棒吃,我才不在乎呢(我不管天花板上是不是有冰柱,也不管你們是不是冷到不行)
2.那是個冰球,小子,已經有了?。ㄇ蛟谀抢?,就在那個方塊小子手上?。?/p>
3.克萊伯尼(蛤蜊怪車)
《屋頂上的跳蚤》
1.塔哈爾(得克薩斯)
其他的暫時想不起來了,歡迎補充
標簽:海綿寶寶 中文配音