這句被瘋傳的英文,引發(fā)網(wǎng)友熱議!你能看懂嗎?


原句:
I am too full of life to be half-loved.
內(nèi)涵:
我們作為一個完整的個體,需要一份完整的愛情。那些可有可無的、若即若離的愛情,不要也罷。

改編:
You're too full of life to be half loved by someone.
內(nèi)涵:
你的人生本就很充盈,無需接受別人一半的愛。
優(yōu)秀翻譯:
1、完整的人生不稀罕零碎的愛情。
2、自有餃子一大鍋,何須他人半瓶醋。
3、怡然自得,無需將就。
標(biāo)簽: