【熟肉/中字】I'm Greedy Mori Calliope《貪得無(wú)厭》
2022-10-31 16:41 作者:空想家Idealist | 我要投稿

一些翻譯遇到的俚語(yǔ)或問(wèn)題~
①増えてく諭吉’s, I love cheese
多搶點(diǎn)萬(wàn)元鈔票 爺就好這口
翻譯成“搶”是因?yàn)?這里對(duì)應(yīng)的pv片段是在搶錢
福澤諭吉 是印在日本一萬(wàn)元鈔票上的人物
這里的“cheese”是俚語(yǔ)用法,“大事件/大人物”的意思 或者直接指“財(cái)富/錢財(cái)”
這里Calli是在說(shuō)自己愛(ài)諭吉 因?yàn)橹I吉是萬(wàn)元鈔票
所以為了便于理解 這里直接意譯成“就好這口”了w
②‘Cause thinkin’ rap’s only tight in America
怎么會(huì)覺(jué)得說(shuō)唱只在美國(guó)玩得來(lái)
這里存疑 歡迎各位佬捉蟲(chóng)
這句話中“tight”最接近上下文的用法 我只查到了“特別/很棒”的俚語(yǔ)含義(Extraordinarily great or special)
所以這句話的大意姑且解釋成“只在美國(guó)特別/玩得來(lái)”
若有佬知道更適合的解法 我隨時(shí)修改
③服はSimpleだけどもDrip Drip
爺穿搭簡(jiǎn)單 但件件都是狠貨
“Drip”嘻哈俚語(yǔ) 指奢侈服飾(Drip means the expensive clothes and jewelry you wear and your swag)
標(biāo)簽: