TeacherGwen 我們一起神翻譯|11.16
Lucy, for the third time, said that poor Charlotte would be sopped. The Arno was rising in flood, washing away the traces of the little carts upon the foreshore. But in the south-west there had appeared a dull haze of yellow, which might mean better weather if it did not mean worse. She opened the window to inspect, and a cold blast entered the room, drawing a plaintive cry from Miss Catharine Alan, who entered at the same moment by the door. Lucy已經(jīng)是第三次說可憐的Charlotte會被淋得澆濕。Arno河正在漲洪水,將前岸上的小車痕跡不斷沖走。但在西南方,出現(xiàn)了一片朦朧的黃色薄霧,可能意味著更好的天氣,如果它不是意味著更糟的天氣的話。她打開窗戶以看看情況,一陣寒冷刺骨的狂風就沖進了房間,使得恰好這時開門進來的Miss Catharine Alan大聲地哀怨。
標簽: