【丹莫圖書館】 · 托斯莫恩的譯作 系列
授權(quán)搬運(yùn)自“丹莫圖書館”
“紅山鳴禽”安薩斯·瓦倫莛的丹莫圖書館,優(yōu)質(zhì)內(nèi)容庫(kù)。致力于研究、轉(zhuǎn)錄、翻譯、校對(duì)出現(xiàn)于《上古卷軸》系列中的書籍,撰寫與奧比斯世界設(shè)定及背景知識(shí)相關(guān)的文章,始于2009年。哀傷之城的安薩斯館長(zhǎng)在此歡迎各方博學(xué)者蒞臨交流、斧正。


托斯莫恩的譯作,其一
編者按
桑德爾·埃德特(Xandier Edette)的著作《托斯莫恩的(Tosmorn)譯作》在他死后近20年才出版,至今仍飽受爭(zhēng)議。
據(jù)埃德特自己所說,他花了一生的時(shí)間在邊塞的土地上搜尋稀有的文物。在尋找的過程中,他聲稱發(fā)現(xiàn)了古老的邊塞人手稿。埃德特堅(jiān)持認(rèn)為這些手稿是在邊塞文化鼎盛時(shí)期用現(xiàn)已絕跡的字母系統(tǒng)寫成的,創(chuàng)作者是傳說中的“瓦特什蘭(vateshran)”托斯莫恩。
埃德特花了幾十年的時(shí)間把這些手稿翻譯成現(xiàn)代語言。但他的研究成果是不完整的,埃德特一手導(dǎo)致了這些手稿狀況的惡化,這也使得他自己對(duì)所要翻譯的東西更加不解。他在完成工作并將手稿出售發(fā)表后不久便去世了。
幾乎就在它們被公開之后,學(xué)者們立即開始口誅筆伐,譴責(zé)這些詩(shī)是假的,說埃德特的故事也是偽造的。大多數(shù)人指出,如今的邊塞人是個(gè)只有口頭傳統(tǒng)的民族,沒有任何歷史記錄表明他們?cè)谶^去使用過任何形式的文字。其他反對(duì)埃德特?cái)⑹龅娜藙t聲稱,邊塞人無法達(dá)到托斯莫恩的藝術(shù)表達(dá)水平。這種論調(diào)很膚淺,而且經(jīng)常是由那些不具備邊塞或其瓦特什蘭(知識(shí)守護(hù)者)相關(guān)學(xué)識(shí)的學(xué)者提出的。
與那些叫囂造假的人相反的是那些贊揚(yáng)埃德特工作的人,因?yàn)樗屓藗冏⒁獾酵兴鼓鬟@位瓦特什蘭被低估的才華。他們特別欣賞詩(shī)歌片段的流暢性、傳神性以及質(zhì)樸的純潔性——這與布萊頓人以及帝國(guó)人死板的詩(shī)歌形式大相徑庭。他們還指出,在泰姆瑞爾的歷史記錄中,失落的藝術(shù)并不罕見。因此,埃德特聲稱有失落的邊塞手稿存在也不是奇事,尤其是考慮到與泰姆瑞爾的其他民族相比,很少有學(xué)術(shù)研究是致力于邊塞人文化的。
而雙方都在抱怨缺少一件可以證明或否定埃德特主張的東西:他聲稱已經(jīng)找到并翻譯的手稿。那些在生活中認(rèn)識(shí)他的人說,埃德特是個(gè)與世隔絕的孤獨(dú)靈魂。在一年中很長(zhǎng)一段時(shí)間里,他常常會(huì)把自己隔離在荒野營(yíng)地中,進(jìn)行著研究和翻譯工作。據(jù)說他在整個(gè)邊塞地區(qū)有幾十處營(yíng)地,盡管只有少數(shù)幾個(gè)被有進(jìn)取心、且希望重新發(fā)現(xiàn)埃德特手稿的學(xué)者所定位。埃德特的反對(duì)者聲稱手稿缺失的原因是因?yàn)樗鼈兏揪筒淮嬖?。而埃德特的支持者則認(rèn)為,這些手稿在被發(fā)現(xiàn)時(shí)就已經(jīng)腐爛,且很可能已經(jīng)爛成渣了。
就這樣,這件事被困在了刀刃上,夾在懷疑和贊許之間。多年來,我仔細(xì)研究著這些詩(shī)歌片段,卻沒有得到任何答案。所以我邀請(qǐng)你們,親愛的讀者,自己去閱讀并思考下面的內(nèi)容。它們可能是我們了解廣受贊譽(yù)的邊塞瓦特什蘭,托斯莫恩作品的唯一窗口,或者,僅僅是一個(gè)精心偽造的贗品。
?
瓦妮絲·奧瑞麗
晨星月5日,第二紀(jì)元322年
?
?
?
?
?
The Translated Works of Tosmorn, I
瓦妮絲·奧瑞麗?編輯
丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯

托斯莫恩的譯作,其二
第一個(gè)片段
【編者按:桑德爾·埃德特翻譯的第一個(gè)詩(shī)歌片段是以一段對(duì)白為特色的,這段對(duì)白來自一篇后來遺失的更大的作品。下面是埃德特自己的序言,表明這是托斯莫恩作為瓦特什蘭(知識(shí)守護(hù)者)生涯的早期作品,是史詩(shī)悲劇《伊索倫之愛》的一部分。】
?
譯者桑德爾·埃德特的前言
?
下面是我在一處廢棄的邊塞狩獵營(yíng)地中找到的一些碎片中的第一部分。寫有這些字的獸皮已被融雪浸透,解凍的陽光只是加速了它那可悲的腐爛。因此,托斯莫恩這位瓦特什蘭的文本只有部分是可讀、可譯的。這些作品被編排成詩(shī)句來迎合現(xiàn)代讀者的情感,雖然這只是一種人為的結(jié)構(gòu)。最初劃在獸皮上的字跡可沒有給出這樣的形式。
以下我所呈現(xiàn)的一段對(duì)話出自托斯莫恩在史詩(shī)悲劇上的第一次嘗試:《伊索倫之愛》。葛林寧,一位白發(fā)蒼蒼的老戰(zhàn)士,得知了他心愛的女兒伊索倫的死訊。伊索倫的愛人——瓦托恩的到來打斷了他的哀悼。瓦托恩正是葛林寧憎恨的對(duì)手,邊塞女巫德維拉的獨(dú)子。
?
*?*?*
?
葛林寧:
我女兒伊索倫是那順風(fēng)
獵狗追隨著她低沉吠叫
她穿過山巒與溪谷
當(dāng)她的弓弦歌唱
雄鹿和母鹿皆會(huì)倒下
?
現(xiàn)在峽谷里空氣凝重
林中小溪默默地流淌
鳥兒拒絕唱歌
因?yàn)橐了鱾惒辉俅颢C
?
瓦托恩:
伊索倫是我的摯愛,老葛林寧
曾經(jīng),這些山上的樹木
幼小而青翠
我與伊索倫走在它們中間
獨(dú)處在荒野與薄霧中
在那深深的峽谷
?
我們分享許諾之言
以樺樹之枝為戒
我的心埋在下面的石窟
我再不會(huì)擁抱他人
?
葛林寧:
瓦托恩,我仇敵的骨血
那卑微的蟲子,女巫德維拉
我不會(huì)與你這樣的人一同哀悼
?
快從我族之地離去
回到深淵和黑暗中去
回到你母親被遺棄的廳堂
我的手雖因悲傷而沉重
但我的燧石之鋒必讓你血流如注
?
瓦托恩:
這是伊索倫的死亡時(shí)刻
你對(duì)我說的言語
黑如我愛人的裹尸布
我渴望火的舒適
霧使我渾身發(fā)冷
?
我的手因采石而痛
只為我死去的愛人的碑
我不想擁抱你,葛林寧
我知道你憎恨我的親人
我希望你知道我對(duì)令愛之愛
?
葛林寧:
我只會(huì)給你這把劍,德維拉之子
你定然知道伊索倫是我所有的善良
她一走,我便一無所有
只剩憤怒、恐懼與悲傷
?
我給過你善意的警告
且看,我拉動(dòng)的燧石
在尋求你血肉的溫暖
你會(huì)給它遮風(fēng)擋雨嗎?
?
瓦托恩:
葛林寧,氏族會(huì)知道此事
知道我的隕落!
鮮血從傷口噴涌,將大地染紅
如同這種行為玷污你的靈魂
我的靈魂已經(jīng)準(zhǔn)備好與我親愛的伊索倫同行
在你無法企及的林地
遠(yuǎn)離寒冷的迷霧,遠(yuǎn)離你殘酷的自我
當(dāng)我逝去,告訴德維拉
母親必須為她死去的兒子哭泣
?
?
?
?
The Translated Works of Tosmorn, II
瓦妮絲·奧瑞麗?編輯
丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯?

托斯莫恩的譯作,其三
第二個(gè)片段
?
【編者按:對(duì)于學(xué)者和瓦特什蘭表演的狂熱者來說,桑德爾·埃德特翻譯的第二個(gè)詩(shī)歌片段可能會(huì)顯得很熟悉。格溫娜(Gwyna)、羅沃蘭酋長(zhǎng)(Rowolan)、女半神狄洛拉(Dearola)和行角氏族(Horn-Stride)經(jīng)常出現(xiàn)在口頭傳說中,但正如埃德特指出的那樣,描述因作品而異。事實(shí)上,憑著托斯莫恩這位瓦特什蘭的影響力和聲譽(yù),桑德爾建議將以下內(nèi)容作為這些經(jīng)典角色的最完整可靠的描述?!?/p>
?
譯者桑德爾·埃德特的前言
?
《格溫娜之歌》今天仍然可以聽到,倘若有個(gè)瓦特什蘭出現(xiàn)在寒冷春夜的火堆旁的話。在翻譯和記錄托斯莫恩版本的歌曲時(shí),我很驚訝地發(fā)現(xiàn)了這種流行主題的編排方式。在他對(duì)這首歌的敘述中,格溫娜是羅沃蘭酋長(zhǎng)及其氏族的族親,而不是行角氏族的獵人。就像現(xiàn)代描述中的一樣,羅沃蘭在戰(zhàn)斗中的勇武近乎神話,因?yàn)樗桥肷竦衣謇暮笠?,而狄洛拉本人正是海爾辛的孩子?/p>
令人沮喪的是,我收集的手稿并不能解釋導(dǎo)致羅沃蘭落入行角之手的原因。那可能是由于羅沃蘭的第七個(gè)女兒的背叛(我聽說過另一個(gè)特別受歡迎的版本),可能是由于他沒能觀察到白色牡鹿的預(yù)兆(另一個(gè)流行的版本),還可能是由于某種迄今尚未被提出的原因。而處在托斯莫恩這般地位的瓦特什蘭無疑是能夠確定的。
?
*?*?*
?
格溫娜
?
這里曾經(jīng)是一片寧?kù)o的樹林
現(xiàn)在,它回蕩著挽歌
我能聽到鶴嘴鋤的聲音
耙開泥土
為我們莊嚴(yán)的死者建一個(gè)家
?
戰(zhàn)斗已結(jié)束并取得了勝利
行角氏族不復(fù)存在
被放逐至黑暗的懸崖之下
?
我們歌頌了勝利
我們喊出了我們的力量
我們也低聲訴說著我們的悲傷
?
現(xiàn)在,我族的尸體
被安置于這里的土壤
種子會(huì)長(zhǎng)出何物?
唯有光榮的故事
土地將繼續(xù)貧瘠
我們將保持它如此
?
當(dāng)我們清理花與草
我們將列出這些人的名
為我們氏族犧牲的人
?
羅沃蘭酋長(zhǎng)故去
被箭射瞎,停止呼吸
他兒女皆在他身旁
仿佛大橡樹的葉
?
結(jié)實(shí)的枝干倒下
樹葉也隨他飄落
羅沃蘭的故事就此結(jié)束
他是狄洛拉之血
而狄洛拉乃海爾辛之女
?
行角被擊退
但我們的心亦被切割
我們?cè)趧倮斜舜宋⑿?/p>
這個(gè)季節(jié)將轉(zhuǎn)至冬天
到明年的春天我們就離開
就像日光下的霧消散
?
我們必須迅速行動(dòng)
在力量離開我們氏族之前
其他人會(huì)知曉羅沃蘭之死
而烏鴉會(huì)群聚而來
?
在我們的骨頭被吃凈之前
我們必須攻打石頭之城
還有石下的國(guó)王
?
我現(xiàn)在去找那巫師
在一叢腐爛的紫杉之中
他們的藥苦口
從內(nèi)部將我們腐化
但我們必須服下這毒藥,親人
以對(duì)抗馬卡斯(Markarth)之箭
?
再也不會(huì)有人為我們挖墓
因?yàn)槿绻覀儾荒孟率瘔?/p>
我們必死無疑
?
我們不想從馬卡斯得到任何好處
羅沃蘭想要?dú)⑺酪粋€(gè)國(guó)王
解放一個(gè)民族
他的事業(yè)就是我們的事業(yè)
?
我們將用巫師之火焚燒自己的鮮血
我們將占領(lǐng)那座城市
?
我們會(huì)沖進(jìn)石頭之下堡壘
我們會(huì)將王冠摔在地下
?
我們會(huì)耙開國(guó)王的喉嚨
用鋒利的燧石和獵人的爪
?
我們會(huì)死,但不會(huì)在乎
羅沃蘭的夢(mèng)想必將實(shí)現(xiàn)
我愛的氏族命定而亡
這一季或下一季
但它不應(yīng)孤獨(dú)地死去
?
?
?
?
The Translated Works of Tosmorn, III
瓦妮絲·奧瑞麗?編輯
丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯

托斯莫恩的譯作,其四
第三個(gè)片段
?
【編者按:桑德爾·埃德特翻譯的第三個(gè)詩(shī)歌片段涵蓋了邊塞地區(qū)流傳最久遠(yuǎn)的傳說——紅鷹。正如其在前言中所指出的,埃德特發(fā)現(xiàn)這一片段失去了自豪感——這是紅鷹故事的一個(gè)主要的內(nèi)容——并采用了一種近乎挽歌的語調(diào)。——V.A.】
?
譯者桑德爾·埃德特的前言
?
紅鷹。赫斯特拉女皇(Hestra)征服邊塞期間,他的不屈與反抗激勵(lì)了一代又一代的瓦特什蘭,以及來自邊塞嚴(yán)酷土地之外的吟游詩(shī)人和說書人。托斯莫恩記錄邊塞人最偉大英雄的生死,這應(yīng)該不足為奇。
我很幸運(yùn)地找到了這段特別史詩(shī)的片段。在我安全進(jìn)入棘根領(lǐng)(Thornroot)——也就是一處極度隱秘的女巫集會(huì)地——之后,我偶然發(fā)現(xiàn)了一些古玩和暫存的東西,其中包括一頂最古老的頭飾。在那些東西里,我找到了一塊緊緊卷起來的幼獸皮,皮的表面刻劃著一個(gè)熟悉的名字“弗蘭(Faolan)”——在邊塞人母語里就是“紅鷹”的意思。
該片段的文本主要集中在弗蘭與赫斯特拉女王的軍團(tuán)最后一戰(zhàn)的后果。與更廣為人知的作品基調(diào)相反,托斯莫恩反而以一段悲傷、纏綿的詩(shī)句(如果可以如此形容的話)來款待我們。由于缺少對(duì)紅鷹最終回歸的振奮人心的呼號(hào),這讓讀者不禁猜測(cè):紅鷹的復(fù)生和對(duì)邊塞自由的呼喚,會(huì)是后來的瓦特什蘭們捏造的嗎?在那片崎嶇的土地上,這將是千古謎題之一。
?
*?*?*
?
弗蘭之死
?
哭泣的人們把他抬上峭壁
紅鷹,出生時(shí)便被如是稱呼
死時(shí),一百處傷口染紅
?
初升的太陽照亮世界
展示死者鋪就的地毯
一千人的性命與
一位邊塞之子相抵
?
巫師們帶來了灰與樹脂的罐
來迎接慟哭的轎夫
弗蘭被放下了
?
酋長(zhǎng)們看到他皆泣不成聲
碎裂無存
灰燼撒落在他的身上
無法平息
它聚集在弗蘭身下的石
?
他啊,身上空無一物。
大廳的另一邊傳來了默默低語
所有人低下了頭
?
現(xiàn)在鬼婆前來索要她應(yīng)得的
領(lǐng)頭的烏鴉看著巫師笑了
他們的灰與樹脂毫無用處
她取來紫杉杖放下
在弗蘭的的胸前
?
膿水從里面涌出,一股黑色的血
她得到了她渴望的果實(shí)
在弗蘭的胸膛播種
?
一百只手拉動(dòng)燧石與箭
所有人都失去了心,鬼婆的笑聲使靈魂潰爛
當(dāng)死亡包圍她
千只烏鴉在她斗篷下飛翔
她如此消失
?
她越過矛、劍與弓
沒有一個(gè)巫師敢惹怒她
因?yàn)楦ヌm讓她助其戰(zhàn)斗
她要求得到應(yīng)得的
?
哭泣者將弗蘭帶下
進(jìn)入那山的心臟
他最后一次赤身裸體
不眠的休憩,石頭就此封閉
蠟倒了,燧石粉碎
?
弗蘭死在了這里
?
?
?
?
The Translated Works of Tosmorn, IV
瓦妮絲·奧瑞麗?編輯
丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯



《托斯莫恩的譯作,其一》————
https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b535ff46
《托斯莫恩的譯作,其二》————
https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b535ec00
《托斯莫恩的譯作,其三》————
https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b53602bf
《托斯莫恩的譯作,其四》————
https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b535d1bb
丹莫圖書館————
https://anthus-valentine.lofter.com/