最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【丹莫圖書館】 · 托斯莫恩的譯作 系列

2023-07-25 21:06 作者:塵封之言  | 我要投稿

授權(quán)搬運(yùn)自“丹莫圖書館”

 “紅山鳴禽”安薩斯·瓦倫莛的丹莫圖書館,優(yōu)質(zhì)內(nèi)容庫(kù)。致力于研究、轉(zhuǎn)錄、翻譯、校對(duì)出現(xiàn)于《上古卷軸》系列中的書籍,撰寫與奧比斯世界設(shè)定及背景知識(shí)相關(guān)的文章,始于2009年。哀傷之城的安薩斯館長(zhǎng)在此歡迎各方博學(xué)者蒞臨交流、斧正。

Agea haelia ne jorane emero laloria!

托斯莫恩的譯作,其一

編者按

 桑德爾·埃德特(Xandier Edette)的著作《托斯莫恩的(Tosmorn)譯作》在他死后近20年才出版,至今仍飽受爭(zhēng)議。

 據(jù)埃德特自己所說,他花了一生的時(shí)間在邊塞的土地上搜尋稀有的文物。在尋找的過程中,他聲稱發(fā)現(xiàn)了古老的邊塞人手稿。埃德特堅(jiān)持認(rèn)為這些手稿是在邊塞文化鼎盛時(shí)期用現(xiàn)已絕跡的字母系統(tǒng)寫成的,創(chuàng)作者是傳說中的“瓦特什蘭(vateshran)”托斯莫恩。

 埃德特花了幾十年的時(shí)間把這些手稿翻譯成現(xiàn)代語言。但他的研究成果是不完整的,埃德特一手導(dǎo)致了這些手稿狀況的惡化,這也使得他自己對(duì)所要翻譯的東西更加不解。他在完成工作并將手稿出售發(fā)表后不久便去世了。

 幾乎就在它們被公開之后,學(xué)者們立即開始口誅筆伐,譴責(zé)這些詩(shī)是假的,說埃德特的故事也是偽造的。大多數(shù)人指出,如今的邊塞人是個(gè)只有口頭傳統(tǒng)的民族,沒有任何歷史記錄表明他們?cè)谶^去使用過任何形式的文字。其他反對(duì)埃德特?cái)⑹龅娜藙t聲稱,邊塞人無法達(dá)到托斯莫恩的藝術(shù)表達(dá)水平。這種論調(diào)很膚淺,而且經(jīng)常是由那些不具備邊塞或其瓦特什蘭(知識(shí)守護(hù)者)相關(guān)學(xué)識(shí)的學(xué)者提出的。

 與那些叫囂造假的人相反的是那些贊揚(yáng)埃德特工作的人,因?yàn)樗屓藗冏⒁獾酵兴鼓鬟@位瓦特什蘭被低估的才華。他們特別欣賞詩(shī)歌片段的流暢性、傳神性以及質(zhì)樸的純潔性——這與布萊頓人以及帝國(guó)人死板的詩(shī)歌形式大相徑庭。他們還指出,在泰姆瑞爾的歷史記錄中,失落的藝術(shù)并不罕見。因此,埃德特聲稱有失落的邊塞手稿存在也不是奇事,尤其是考慮到與泰姆瑞爾的其他民族相比,很少有學(xué)術(shù)研究是致力于邊塞人文化的。

 而雙方都在抱怨缺少一件可以證明或否定埃德特主張的東西:他聲稱已經(jīng)找到并翻譯的手稿。那些在生活中認(rèn)識(shí)他的人說,埃德特是個(gè)與世隔絕的孤獨(dú)靈魂。在一年中很長(zhǎng)一段時(shí)間里,他常常會(huì)把自己隔離在荒野營(yíng)地中,進(jìn)行著研究和翻譯工作。據(jù)說他在整個(gè)邊塞地區(qū)有幾十處營(yíng)地,盡管只有少數(shù)幾個(gè)被有進(jìn)取心、且希望重新發(fā)現(xiàn)埃德特手稿的學(xué)者所定位。埃德特的反對(duì)者聲稱手稿缺失的原因是因?yàn)樗鼈兏揪筒淮嬖?。而埃德特的支持者則認(rèn)為,這些手稿在被發(fā)現(xiàn)時(shí)就已經(jīng)腐爛,且很可能已經(jīng)爛成渣了。

 就這樣,這件事被困在了刀刃上,夾在懷疑和贊許之間。多年來,我仔細(xì)研究著這些詩(shī)歌片段,卻沒有得到任何答案。所以我邀請(qǐng)你們,親愛的讀者,自己去閱讀并思考下面的內(nèi)容。它們可能是我們了解廣受贊譽(yù)的邊塞瓦特什蘭,托斯莫恩作品的唯一窗口,或者,僅僅是一個(gè)精心偽造的贗品。

?

瓦妮絲·奧瑞麗

晨星月5日,第二紀(jì)元322年

?

?

?

?

?

The Translated Works of Tosmorn, I

瓦妮絲·奧瑞麗?編輯

丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯

托斯莫恩的譯作,其二

第一個(gè)片段

 【編者按:桑德爾·埃德特翻譯的第一個(gè)詩(shī)歌片段是以一段對(duì)白為特色的,這段對(duì)白來自一篇后來遺失的更大的作品。下面是埃德特自己的序言,表明這是托斯莫恩作為瓦特什蘭(知識(shí)守護(hù)者)生涯的早期作品,是史詩(shī)悲劇《伊索倫之愛》的一部分。】

?

譯者桑德爾·埃德特的前言

?

 下面是我在一處廢棄的邊塞狩獵營(yíng)地中找到的一些碎片中的第一部分。寫有這些字的獸皮已被融雪浸透,解凍的陽光只是加速了它那可悲的腐爛。因此,托斯莫恩這位瓦特什蘭的文本只有部分是可讀、可譯的。這些作品被編排成詩(shī)句來迎合現(xiàn)代讀者的情感,雖然這只是一種人為的結(jié)構(gòu)。最初劃在獸皮上的字跡可沒有給出這樣的形式。

 以下我所呈現(xiàn)的一段對(duì)話出自托斯莫恩在史詩(shī)悲劇上的第一次嘗試:《伊索倫之愛》。葛林寧,一位白發(fā)蒼蒼的老戰(zhàn)士,得知了他心愛的女兒伊索倫的死訊。伊索倫的愛人——瓦托恩的到來打斷了他的哀悼。瓦托恩正是葛林寧憎恨的對(duì)手,邊塞女巫德維拉的獨(dú)子。

?

*?*?*

?

葛林寧:

我女兒伊索倫是那順風(fēng)

獵狗追隨著她低沉吠叫

她穿過山巒與溪谷

當(dāng)她的弓弦歌唱

雄鹿和母鹿皆會(huì)倒下

?

現(xiàn)在峽谷里空氣凝重

林中小溪默默地流淌

鳥兒拒絕唱歌

因?yàn)橐了鱾惒辉俅颢C

?

瓦托恩:

伊索倫是我的摯愛,老葛林寧

曾經(jīng),這些山上的樹木

幼小而青翠

我與伊索倫走在它們中間

獨(dú)處在荒野與薄霧中

在那深深的峽谷

?

我們分享許諾之言

以樺樹之枝為戒

我的心埋在下面的石窟

我再不會(huì)擁抱他人

?

葛林寧:

瓦托恩,我仇敵的骨血

那卑微的蟲子,女巫德維拉

我不會(huì)與你這樣的人一同哀悼

?

快從我族之地離去

回到深淵和黑暗中去

回到你母親被遺棄的廳堂

我的手雖因悲傷而沉重

但我的燧石之鋒必讓你血流如注

?

瓦托恩:

這是伊索倫的死亡時(shí)刻

你對(duì)我說的言語

黑如我愛人的裹尸布

我渴望火的舒適

霧使我渾身發(fā)冷

?

我的手因采石而痛

只為我死去的愛人的碑

我不想擁抱你,葛林寧

我知道你憎恨我的親人

我希望你知道我對(duì)令愛之愛

?

葛林寧:

我只會(huì)給你這把劍,德維拉之子

你定然知道伊索倫是我所有的善良

她一走,我便一無所有

只剩憤怒、恐懼與悲傷

?

我給過你善意的警告

且看,我拉動(dòng)的燧石

在尋求你血肉的溫暖

你會(huì)給它遮風(fēng)擋雨嗎?

?

瓦托恩:

葛林寧,氏族會(huì)知道此事

知道我的隕落!

鮮血從傷口噴涌,將大地染紅

如同這種行為玷污你的靈魂

我的靈魂已經(jīng)準(zhǔn)備好與我親愛的伊索倫同行

在你無法企及的林地

遠(yuǎn)離寒冷的迷霧,遠(yuǎn)離你殘酷的自我

當(dāng)我逝去,告訴德維拉

母親必須為她死去的兒子哭泣

?

?

?

?

The Translated Works of Tosmorn, II

瓦妮絲·奧瑞麗?編輯

丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯?

托斯莫恩的譯作,其三

第二個(gè)片段

?

 【編者按:對(duì)于學(xué)者和瓦特什蘭表演的狂熱者來說,桑德爾·埃德特翻譯的第二個(gè)詩(shī)歌片段可能會(huì)顯得很熟悉。格溫娜(Gwyna)、羅沃蘭酋長(zhǎng)(Rowolan)、女半神狄洛拉(Dearola)和行角氏族(Horn-Stride)經(jīng)常出現(xiàn)在口頭傳說中,但正如埃德特指出的那樣,描述因作品而異。事實(shí)上,憑著托斯莫恩這位瓦特什蘭的影響力和聲譽(yù),桑德爾建議將以下內(nèi)容作為這些經(jīng)典角色的最完整可靠的描述?!?/p>

?

譯者桑德爾·埃德特的前言

?

 《格溫娜之歌》今天仍然可以聽到,倘若有個(gè)瓦特什蘭出現(xiàn)在寒冷春夜的火堆旁的話。在翻譯和記錄托斯莫恩版本的歌曲時(shí),我很驚訝地發(fā)現(xiàn)了這種流行主題的編排方式。在他對(duì)這首歌的敘述中,格溫娜是羅沃蘭酋長(zhǎng)及其氏族的族親,而不是行角氏族的獵人。就像現(xiàn)代描述中的一樣,羅沃蘭在戰(zhàn)斗中的勇武近乎神話,因?yàn)樗桥肷竦衣謇暮笠?,而狄洛拉本人正是海爾辛的孩子?/p>

 令人沮喪的是,我收集的手稿并不能解釋導(dǎo)致羅沃蘭落入行角之手的原因。那可能是由于羅沃蘭的第七個(gè)女兒的背叛(我聽說過另一個(gè)特別受歡迎的版本),可能是由于他沒能觀察到白色牡鹿的預(yù)兆(另一個(gè)流行的版本),還可能是由于某種迄今尚未被提出的原因。而處在托斯莫恩這般地位的瓦特什蘭無疑是能夠確定的。

?

*?*?*

?

格溫娜

?

這里曾經(jīng)是一片寧?kù)o的樹林

現(xiàn)在,它回蕩著挽歌

我能聽到鶴嘴鋤的聲音

耙開泥土

為我們莊嚴(yán)的死者建一個(gè)家

?

戰(zhàn)斗已結(jié)束并取得了勝利

行角氏族不復(fù)存在

被放逐至黑暗的懸崖之下

?

我們歌頌了勝利

我們喊出了我們的力量

我們也低聲訴說著我們的悲傷

?

現(xiàn)在,我族的尸體

被安置于這里的土壤

種子會(huì)長(zhǎng)出何物?

唯有光榮的故事

土地將繼續(xù)貧瘠

我們將保持它如此

?

當(dāng)我們清理花與草

我們將列出這些人的名

為我們氏族犧牲的人

?

羅沃蘭酋長(zhǎng)故去

被箭射瞎,停止呼吸

他兒女皆在他身旁

仿佛大橡樹的葉

?

結(jié)實(shí)的枝干倒下

樹葉也隨他飄落

羅沃蘭的故事就此結(jié)束

他是狄洛拉之血

而狄洛拉乃海爾辛之女

?

行角被擊退

但我們的心亦被切割

我們?cè)趧倮斜舜宋⑿?/p>

這個(gè)季節(jié)將轉(zhuǎn)至冬天

到明年的春天我們就離開

就像日光下的霧消散

?

我們必須迅速行動(dòng)

在力量離開我們氏族之前

其他人會(huì)知曉羅沃蘭之死

而烏鴉會(huì)群聚而來

?

在我們的骨頭被吃凈之前

我們必須攻打石頭之城

還有石下的國(guó)王

?

我現(xiàn)在去找那巫師

在一叢腐爛的紫杉之中

他們的藥苦口

從內(nèi)部將我們腐化

但我們必須服下這毒藥,親人

以對(duì)抗馬卡斯(Markarth)之箭

?

再也不會(huì)有人為我們挖墓

因?yàn)槿绻覀儾荒孟率瘔?/p>

我們必死無疑

?

我們不想從馬卡斯得到任何好處

羅沃蘭想要?dú)⑺酪粋€(gè)國(guó)王

解放一個(gè)民族

他的事業(yè)就是我們的事業(yè)

?

我們將用巫師之火焚燒自己的鮮血

我們將占領(lǐng)那座城市

?

我們會(huì)沖進(jìn)石頭之下堡壘

我們會(huì)將王冠摔在地下

?

我們會(huì)耙開國(guó)王的喉嚨

用鋒利的燧石和獵人的爪

?

我們會(huì)死,但不會(huì)在乎

羅沃蘭的夢(mèng)想必將實(shí)現(xiàn)

我愛的氏族命定而亡

這一季或下一季

但它不應(yīng)孤獨(dú)地死去

?

?

?

?

The Translated Works of Tosmorn, III

瓦妮絲·奧瑞麗?編輯

丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯

托斯莫恩的譯作,其四

第三個(gè)片段

?

 【編者按:桑德爾·埃德特翻譯的第三個(gè)詩(shī)歌片段涵蓋了邊塞地區(qū)流傳最久遠(yuǎn)的傳說——紅鷹。正如其在前言中所指出的,埃德特發(fā)現(xiàn)這一片段失去了自豪感——這是紅鷹故事的一個(gè)主要的內(nèi)容——并采用了一種近乎挽歌的語調(diào)。——V.A.】

?

譯者桑德爾·埃德特的前言

?

 紅鷹。赫斯特拉女皇(Hestra)征服邊塞期間,他的不屈與反抗激勵(lì)了一代又一代的瓦特什蘭,以及來自邊塞嚴(yán)酷土地之外的吟游詩(shī)人和說書人。托斯莫恩記錄邊塞人最偉大英雄的生死,這應(yīng)該不足為奇。

 我很幸運(yùn)地找到了這段特別史詩(shī)的片段。在我安全進(jìn)入棘根領(lǐng)(Thornroot)——也就是一處極度隱秘的女巫集會(huì)地——之后,我偶然發(fā)現(xiàn)了一些古玩和暫存的東西,其中包括一頂最古老的頭飾。在那些東西里,我找到了一塊緊緊卷起來的幼獸皮,皮的表面刻劃著一個(gè)熟悉的名字“弗蘭(Faolan)”——在邊塞人母語里就是“紅鷹”的意思。

 該片段的文本主要集中在弗蘭與赫斯特拉女王的軍團(tuán)最后一戰(zhàn)的后果。與更廣為人知的作品基調(diào)相反,托斯莫恩反而以一段悲傷、纏綿的詩(shī)句(如果可以如此形容的話)來款待我們。由于缺少對(duì)紅鷹最終回歸的振奮人心的呼號(hào),這讓讀者不禁猜測(cè):紅鷹的復(fù)生和對(duì)邊塞自由的呼喚,會(huì)是后來的瓦特什蘭們捏造的嗎?在那片崎嶇的土地上,這將是千古謎題之一。

?

*?*?*

?

弗蘭之死

?

哭泣的人們把他抬上峭壁

紅鷹,出生時(shí)便被如是稱呼

死時(shí),一百處傷口染紅

?

初升的太陽照亮世界

展示死者鋪就的地毯

一千人的性命與

一位邊塞之子相抵

?

巫師們帶來了灰與樹脂的罐

來迎接慟哭的轎夫

弗蘭被放下了

?

酋長(zhǎng)們看到他皆泣不成聲

碎裂無存

灰燼撒落在他的身上

無法平息

它聚集在弗蘭身下的石

?

他啊,身上空無一物。

大廳的另一邊傳來了默默低語

所有人低下了頭

?

現(xiàn)在鬼婆前來索要她應(yīng)得的

領(lǐng)頭的烏鴉看著巫師笑了

他們的灰與樹脂毫無用處

她取來紫杉杖放下

在弗蘭的的胸前

?

膿水從里面涌出,一股黑色的血

她得到了她渴望的果實(shí)

在弗蘭的胸膛播種

?

一百只手拉動(dòng)燧石與箭

所有人都失去了心,鬼婆的笑聲使靈魂潰爛

當(dāng)死亡包圍她

千只烏鴉在她斗篷下飛翔

她如此消失

?

她越過矛、劍與弓

沒有一個(gè)巫師敢惹怒她

因?yàn)楦ヌm讓她助其戰(zhàn)斗

她要求得到應(yīng)得的

?

哭泣者將弗蘭帶下

進(jìn)入那山的心臟

他最后一次赤身裸體

不眠的休憩,石頭就此封閉

蠟倒了,燧石粉碎

?

弗蘭死在了這里

?

?

?

?

The Translated Works of Tosmorn, IV

瓦妮絲·奧瑞麗?編輯

丹莫圖書館,安薩斯·瓦倫莛?譯

see you tomorrow

《托斯莫恩的譯作,其一》———— 

https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b535ff46

《托斯莫恩的譯作,其二》———— 

https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b535ec00

《托斯莫恩的譯作,其三》———— 

https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b53602bf

《托斯莫恩的譯作,其四》———— 

https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b535d1bb

丹莫圖書館————

https://anthus-valentine.lofter.com/

【丹莫圖書館】 · 托斯莫恩的譯作 系列的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
商都县| 浙江省| 福清市| 新密市| 土默特右旗| 蒙自县| 山东省| 江津市| 丰镇市| 乌拉特后旗| 缙云县| 辽宁省| 晴隆县| 富裕县| 东乌| 瓦房店市| 南昌市| 上虞市| 固阳县| 望城县| 吉隆县| 正定县| 胶州市| 大同市| 青阳县| 甘泉县| 平阳县| 昌吉市| 锡林浩特市| 南靖县| 庆阳市| 永清县| 迁安市| 理塘县| 邵东县| 东莞市| 封丘县| 郸城县| 万安县| 孝感市| 象山县|