技術(shù)科普 | 人機(jī)翻譯的差異性:揭開翻譯技術(shù)的黑盒子
2023-09-15 20:27 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津 | 我要投稿
隨著人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展,人機(jī)翻譯
已逐漸成為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡?/span>
一部分。然而,人機(jī)翻譯的差異性在哪里?
本文將通過研究過程的學(xué)習(xí),
探討人機(jī)翻譯的差異性
以及給我們帶來(lái)的影響。
Part.1 人機(jī)翻譯的差異性來(lái)源何處?
近年來(lái),人機(jī)翻譯技術(shù)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但與人類翻譯相比,仍存在一定的差異性,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.語(yǔ)言表達(dá)能力:人類具有豐富的語(yǔ)言表達(dá)能力,能夠從上下文中理解語(yǔ)義和語(yǔ)用,運(yùn)用語(yǔ)言技巧進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。而機(jī)器翻譯則主要依賴于預(yù)先訓(xùn)練的模型和統(tǒng)計(jì)算法,其翻譯質(zhì)量受限于語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量和數(shù)量,盡管能實(shí)現(xiàn)基本的翻譯,但在理解上仍存在一定的局限性。

2.文化背景與語(yǔ)境:語(yǔ)言是文化的載體,不同的文化背景和語(yǔ)境會(huì)影響到翻譯的準(zhǔn)確性,文化和背景知識(shí)的理解對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義至關(guān)重要。人類翻譯者通過深入了解原文背后的文化和語(yǔ)境,能夠更好地進(jìn)行翻譯。而機(jī)器翻譯則只能依賴于已有的語(yǔ)料庫(kù)和算法,往往難以準(zhǔn)確理解和傳達(dá)文化細(xì)節(jié),容易產(chǎn)生歧義或誤解。

靜夜思 (A Tranquil Night)
床前明月光,Before my bed a pool of night
疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉(xiāng)。Bowing,In homesickness I’m drowned.
而谷歌人工智能翻譯為:
靜夜思Quiet night thinking.
床前明月光 The moonlight in front of the bed,
疑是地上霜 suspected to be frost on the ground.
舉頭望明月Looking up at the bright moon,
低頭思故鄉(xiāng) looking down at hometown.
3. 靈活性和創(chuàng)造力:翻譯工作往往需要根據(jù)具體的語(yǔ)境和目標(biāo)受眾進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)新。人類翻譯人員能夠根據(jù)需要選擇合適的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,靈活處理翻譯難題。機(jī)器翻譯則缺乏靈活性和創(chuàng)造力,往往只能提供機(jī)械式的翻譯結(jié)果,無(wú)法做到真正的創(chuàng)新和表達(dá)。
Part.2 研究過程的學(xué)習(xí)收獲
在對(duì)人機(jī)翻譯差異性進(jìn)行研究的過程中,我們深刻認(rèn)識(shí)到了人機(jī)翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性,并從中獲得了以下幾點(diǎn)收獲:
1.技術(shù)進(jìn)步的推動(dòng):人機(jī)翻譯的差異性促使我們不斷推動(dòng)翻譯技術(shù)的創(chuàng)新與進(jìn)步。通過深度學(xué)習(xí)、自然語(yǔ)言處理等技術(shù)的應(yīng)用,機(jī)器翻譯在準(zhǔn)確性和流暢性方面有了顯著提升,為跨語(yǔ)言交流提供了更多便利。
2.實(shí)用性與效率提升:相比傳統(tǒng)的人工翻譯,機(jī)器翻譯具有更高的效率和實(shí)用性。機(jī)器翻譯能夠在短時(shí)間內(nèi)處理大量的文本,并在一定程度上滿足用戶的需求。這對(duì)于商務(wù)翻譯、文檔翻譯等場(chǎng)景具有重要意義。
4.重視人文因素:人機(jī)翻譯的差異性提醒我們,在翻譯工作中,人文因素的重要性不可忽視。盡管機(jī)器翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步,但人類翻譯人員的專業(yè)知識(shí)、文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力仍然是不可替代的。

4.重視人文因素:人機(jī)翻譯的差異性提醒我們,在翻譯工作中,人文因素的重要性不可忽視。盡管機(jī)器翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步,但人類翻譯人員的專業(yè)知識(shí)、文化素養(yǎng)和創(chuàng)造力仍然是不可替代的。
Part.3 對(duì)翻譯行業(yè)的影響
人機(jī)翻譯的差異性對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響:
2. 質(zhì)量控制的挑戰(zhàn):盡管機(jī)器翻譯在某些領(lǐng)域表現(xiàn)出色,但在處理復(fù)雜的文本和特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)時(shí),仍然存在質(zhì)量控制的挑戰(zhàn)。因此,翻譯人員需要更加重視對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果的審校和修改,以確保翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性和流暢性。
3. 專業(yè)化的需求:隨著機(jī)器翻譯的普及,翻譯人員需要更加注重自身的專業(yè)化和差異化。他們應(yīng)該發(fā)展自己的專業(yè)領(lǐng)域,提供高質(zhì)量、高準(zhǔn)確性的翻譯服務(wù),以區(qū)別于機(jī)器翻譯的機(jī)械化結(jié)果。
最后,為了更好地應(yīng)對(duì)人機(jī)翻譯的差異性,翻譯人員可以采取以下措施:

2. 質(zhì)量控制的挑戰(zhàn):盡管機(jī)器翻譯在某些領(lǐng)域表現(xiàn)出色,但在處理復(fù)雜的文本和特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)時(shí),仍然存在質(zhì)量控制的挑戰(zhàn)。因此,翻譯人員需要更加重視對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果的審校和修改,以確保翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性和流暢性。
3. 專業(yè)化的需求:隨著機(jī)器翻譯的普及,翻譯人員需要更加注重自身的專業(yè)化和差異化。他們應(yīng)該發(fā)展自己的專業(yè)領(lǐng)域,提供高質(zhì)量、高準(zhǔn)確性的翻譯服務(wù),以區(qū)別于機(jī)器翻譯的機(jī)械化結(jié)果。
最后,為了更好地應(yīng)對(duì)人機(jī)翻譯的差異性,翻譯人員可以采取以下措施:
1. 持續(xù)學(xué)習(xí)和更新知識(shí):翻譯人員應(yīng)關(guān)注翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯的最新發(fā)展,并不斷學(xué)習(xí)和更新自己的知識(shí),以保持競(jìng)爭(zhēng)力。
2. 發(fā)展專業(yè)領(lǐng)域:翻譯人員可以根據(jù)自身興趣和專業(yè)背景,發(fā)展自己的專業(yè)領(lǐng)域,提供高質(zhì)量的專業(yè)翻譯服務(wù)。
3. 與機(jī)器翻譯合作:機(jī)器翻譯可以作為翻譯人員的輔助工具,幫助提高翻譯效率。翻譯人員可以學(xué)
2. 發(fā)展專業(yè)領(lǐng)域:翻譯人員可以根據(jù)自身興趣和專業(yè)背景,發(fā)展自己的專業(yè)領(lǐng)域,提供高質(zhì)量的專業(yè)翻譯服務(wù)。
3. 與機(jī)器翻譯合作:機(jī)器翻譯可以作為翻譯人員的輔助工具,幫助提高翻譯效率。翻譯人員可以學(xué)
Part.4 結(jié)語(yǔ)
圖片來(lái)源:Unsplash.com)
以上內(nèi)容借鑒:DataFun AI Talk《人機(jī)交互式機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用》、
微信公眾號(hào) :語(yǔ)言家翻譯 (ID:cdyyjfys)

特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來(lái)源:Ai譯說
轉(zhuǎn)載編輯:陳柯淼
審核:沈澍 李瑩 崔馨月 趙恩婷
標(biāo)簽: