山鷹之歌El Condor Pasa(if i could)走出荒野最熱插...

被列為世界文化遺產(chǎn)的世界名曲《山鷹之歌》
山鷹之歌(El Cóndor Pasa),是一首秘魯歌曲,由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山區(qū)民謠譜寫(xiě)而成,作為同名音樂(lè)劇的主題曲,是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯一帶的印地安民歌。
El Condor Pasa的原版據(jù)傳是基于秘魯自由戰(zhàn)士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領(lǐng)導(dǎo)一場(chǎng)反抗西班牙人的起義中被害,死后變成一只Condor,永遠(yuǎn)翱翔于安第斯山上。秘魯人民暨此體現(xiàn)對(duì)自由的追求不息,而歌名的直譯就是"雄鷹在飛"。
1970年,著名音樂(lè)組合保羅·西蒙和加芬克在其專(zhuān)輯《憂(yōu)愁河上的金橋》中演唱了這首歌曲,保羅·西蒙重新進(jìn)行了填詞,使之成為世界名曲。
這是一首具有濃厚的拉丁美洲鄉(xiāng)間音樂(lè)的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三對(duì)物體作比較:麻雀與蝸牛、鐵錘與鐵釘、森林與街道,作者選擇了每一對(duì)的前者。相比之下,它們享有更大的自由。歌中還有另一對(duì)比較物,即天鵝與人。天鵝高飛于空,自由自在;而人被束縛在土地上,唱出最悲哀的歌聲。但最后一段很有現(xiàn)實(shí)感,作者希望能腳踏實(shí)地,所以,作者希望獲得的是實(shí)實(shí)在在、不脫離實(shí)際的自由,這樣,理想與現(xiàn)實(shí)既可達(dá)到完美的統(tǒng)一。
歌詞譯文:
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
譯文如下:
我寧愿是一只麻雀,而不愿是一只蝸牛。
是的,我寧愿如此。
如果我能,我當(dāng)然愿意!
我寧愿是一把鐵錘,而不愿是根釘子。
是的,我寧愿如此。
如果我只能這樣,我當(dāng)然愿意!
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,我寧愿飛向遠(yuǎn)方,
就像一只天鵝,四處悠游。
人被地面束縛著,
在世界發(fā)出悲哀的聲音,
是世界上最可憐的生物。
我寧愿是一片森林,而不愿是一條街。
是的,我寧愿如此。
如果我能,我當(dāng)然愿意!
我寧愿體驗(yàn)地球在我腳下的感覺(jué)。
是的,我寧愿如此。
如果我只能這樣,我當(dāng)然愿意!
山鷹之歌El Condor Pasa(if i could)走出荒野最熱插...的評(píng)論 (共 條)
