最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

關(guān)于《治國(guó)策》中譯本一些翻譯問(wèn)題的解釋

2022-03-28 15:50 作者:數(shù)學(xué)九十分  | 我要投稿

我接觸塞爾柱帝國(guó)宰相尼扎姆·穆勒克的著作《治國(guó)策(Siyasat-nama)》的時(shí)間很早,關(guān)于此書(shū)中譯本中的一些問(wèn)題,也有豆友所指出,我基本與他保持同一態(tài)度。但今天心血來(lái)潮,翻閱了一下《治國(guó)策》英譯本,發(fā)現(xiàn)了一段奇怪的譯文,因此想分析一下究竟是譯者的問(wèn)題還是英譯本作者的問(wèn)題。

這段位于中譯本第三章16段(《治國(guó)策》商務(wù)印書(shū)館版本2011年版):

……哈里發(fā)的話對(duì)伊斯邁爾產(chǎn)生了影響,他決意反對(duì)阿蒙。他召集了他的所有部隊(duì),渡河來(lái)到阿姆河[南]岸,用鞭梢清點(diǎn)了部隊(duì)的人數(shù)。他的部隊(duì)共計(jì)一萬(wàn)騎兵,其中大多數(shù)人只有木制的馬鐙。十人之中有一人沒(méi)有盾牌,二十人之中有一人沒(méi)有鎧甲,五十人之中有一人沒(méi)有長(zhǎng)矛。由于缺少坐騎,有的人正在把自己的鎧甲綁在鞍帶上。然后,他率軍離開(kāi)阿模爾城,前往巴爾赫。

豆友說(shuō)他在網(wǎng)上找到的1960年英譯本的原文是2000騎兵,one in two had a shield, out of twenty men one had a coat of mail, and of every fifty men one had a lance

8起初,我也是認(rèn)同這個(gè)觀點(diǎn)的,因?yàn)槲矣X(jué)得這個(gè)描寫太無(wú)厘頭了些。通常這種描述肯定是為了烘托己方的弱小以反襯己方的英勇、將帥的用命,按道理應(yīng)該是10個(gè)人里只有1個(gè)有盾之類的。什么“10個(gè)人里有9個(gè)有盾牌、20個(gè)人里19個(gè)人有鎧甲”這種沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)的話聽(tīng)著就很搞笑,但是我找到的的英譯本《The Book of Government or Rules for Kings》(2002年第三版)也是在第三章16段:

……The caliph’s words had their effect on Isma‘il. He firmly resolved to oppose ‘Amr ibn Laith. He gathered all the forces he had, and having crossed to this [south] side of the Oxus, he counted them with the tip of his whip. They amounted to 10,000 horsemen, most of whom had only wooden stirrups; one in ten had no shield, one in twenty had no coat of mail, and one in fifty had no lance; and there were men who, for lack of a mount, were carrying their coats of mail themselves, tied on to saddle-straps. Then he moved off from Amuy [Amul] and came to the city of Balkh.

而且我搜索全文,2000這個(gè)數(shù)字的地方都是和金錢有關(guān)。這樣看來(lái)似乎并不是中譯者藍(lán)琪老師的問(wèn)題,那么有以下幾種可能:

1.?????? 我找到的英譯本有印刷錯(cuò)字問(wèn)題,但是可能性不大,這種epub一般是出版社放出的電子書(shū),不至于在這些地方出糗。

2.?????? 豆友找到的英譯本有問(wèn)題,可能是早年譯本的錯(cuò)誤后來(lái)修訂了;或者字跡模糊看錯(cuò)了;

3.?????? 豆友找錯(cuò)書(shū)了

我本人認(rèn)為第二種說(shuō)法的可能性最大。本書(shū)英譯本初版于1960年,1978年第二版,而商務(wù)所謂的1978年本應(yīng)該指的就是第二版;而2002年又新增了第三版,在這過(guò)程中英譯者對(duì)這一段進(jìn)行過(guò)修正也有著很大的可能??上У氖俏也⒉荒苷业?960年的版本,不然會(huì)更有說(shuō)服力些。

在此,就這段記載而言,我需要對(duì)藍(lán)琪老師道歉。在沒(méi)有自己親自尋找史料的情況下貿(mào)然相信了這一說(shuō)法,并在當(dāng)時(shí)發(fā)表了比較激烈的看法。


關(guān)于《治國(guó)策》中譯本一些翻譯問(wèn)題的解釋的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
阿合奇县| 铜鼓县| 兴义市| 黔西| 进贤县| 绥滨县| 无为县| 齐河县| 曲麻莱县| 锦州市| 武乡县| 达拉特旗| 盐边县| 电白县| 师宗县| 大英县| 鄱阳县| 常州市| 锦州市| 汨罗市| 江永县| 江油市| 寿宁县| 顺平县| 冕宁县| 滨州市| 奉新县| 邵东县| 博罗县| 襄城县| 樟树市| 舞阳县| 浦江县| 融水| 镇原县| 泸州市| 城固县| 集贤县| 扬州市| 思茅市| 宝应县|