凱撒《高盧戰(zhàn)記》卷一第2節(jié)

譯注:戴玨
???2. Apud Helvētiōs longē nōbilissimus fuit et dītissimus Orgetorix. Is M. Messālā, M. Pīsōne cōnsulibus rēgnī cupiditāte indūctus coniūrātiōnem nōbilitātis fēcit et cīvitātī persuāsit, ut dē fīnibus suīs cum omnibus cōpiīs exīrent: perfacile esse, cum virtūte omnibus praestārent, tōtīus Galliae imperiō potīrī. Id hōc facilius iīs persuāsit, quod undique locī nātūrā Helvētiī continentur: ūnā ex parte flūmine Rhēnō lātissimō atque altissimō, quī agrum Helvētium ā Germānīs dīvidit; alterā ex parte monte Iūrā altissimō, quī est inter Sēquanōs et Helvētiōs; tertiā lacū Lemannō et flūmine Rhodanō, quī prōvinciam nostram ab Helvētiīs dīvidit. Hīs rēbus fīēbat ut et minus lātē vagārentur et minus facile fīnitimīs bellum īnferre possent; quā ex parte hominēs bellandī cupidī magnō dolōre adficiēbantur. Prō multitūdine autem hominum et prō glōriā bellī atque fortitūdinis angustōs sē fīnēs habēre arbitrābantur, quī in longitūdinem mīlia passuum CCXL, in lātitūdinem CLXXX patēbant.
注:
longē: 副. 遠(甚于),(差的)遠。
dītissimus] 最高級有時可譯作‘非常,特別’。 dīs, dītis: 形. 富有,富裕。
is,ea,id: 代. 他,她,它。
M. Messālā, M. Pīsōne cōnsulibus]‘在馬爾庫斯?梅薩拉與馬爾庫斯?皮索執(zhí)政那年’。羅馬執(zhí)政
???官的名字(通常不用連詞)與cōnsulibus形成的獨立離格常用于紀年,此處指公元前61年。
???M.] = Mārcō.
rēgnī cupiditāte] ‘出于對王權(quán)的欲望’,原因離格。
indūcō, -cere, -xī, -ctum: 及. (通過爭論,勸說等)導致(某種行為,信念等)。
coniūrātiō, -ōnis: 陰. (通過盟誓)共謀,勾結(jié)。
nōbilitās, -ātis: 陰. 貴族,顯貴。
cīvitātī] 與. 單. cīvitās, -ātis: 陰. (集)某個社會或社區(qū)的民眾,人民。
persuādeō, -dēre, -sī, -sum: 及.(搭.人物與格)說服,鼓動(做某事)。
ut…exīrent] ‘離開,移居’,名詞從句,用作persuāsit的賓語。
???dē fīnibus] dē指‘從’屬于某人的地方;因此意謂著永久地離鄉(xiāng)。不然可用ē。
???cōpiīs] cōpia, -ae: 陰. (復.) 供給,物資,必需品。
perfacile esse] ‘是容易的’,間接引語。 esse的主語是不定式potīrī,而perfacile是做謂語用的
???中性形容詞。
???perfacilis, -is, -e: 形. (事情,任務)容易。
cum virtūte omnibus praestārent] 字面.‘由于他們在勇氣這方面超過所有人’。
???virtūte] 方面離格。
???praestārent] 第3人. 復. 未完成. 主動 虛擬. praestō, -āre, -āvī, -ātum: (不)及. (搭配與格)超
??????過,甚于,勝過。
tōtīus Galliae imperiō] ‘整個高盧的控制權(quán)’。
???tōtīus] 陰. 單. 屬. tōtus, -a, -um: 形. 所有部分,整個。
potīrī] potior, -īrī, -ītus: (不)及. 異相. (搭配離格) 獲取,奪取。
hōc facilius] 字面.‘如此地更容易’,hōc是差別程度離格,此處和原因離格差不多。
???facilius] 比較級。facile: 副. 容易,不難。
undique: 副.從各個方向,四面八方。
locī nātūrā] ‘由于那地方的特性’, nātūrā是原因離格。
???locus, -ī: 陽. 有人居住的地方,如村莊,城鎮(zhèn)等。
contineō, -inēre, -inuī, -entum: 及. 限制在某個范圍或界限之內(nèi)。
ūnā ex parte] 指觀察的位置或角度;省略了continentur。
flūmine Rhēnō] ‘被萊茵河(限制)’。
lātissimō atque altissimō] ‘非常寬而且非常深’。
quī] quī的性跟從Rhēnō, 而非flūmine;下同。
agrum] ager, agrī: 陽. 領土,地區(qū)。
Iūra, -ae: 陽. 尤拉山脈即法國和瑞士邊境的侏羅山脈,從萊茵河一直延伸至羅訥河。
Lemannus, -ī: m. 形. (lacus) Lemannus,勒曼努斯湖,即今天的日內(nèi)瓦湖。
Hīs rēbus fīēbat] 字面.‘由于這些因素,結(jié)果’。
???fīēbat] 未完成時態(tài)表達了原因的持續(xù)效果; fīō, fīerī: 不及. (搭配ut, ne, 等.)...發(fā)生了,結(jié)
??????果...。
ut…possent] 表結(jié)果的名詞從句,fīēbat的主語。
???minus] ‘少于(他們想要的)’。
???lātē: 副. 很大范圍地。
???vagārentur] 第3人稱 復. 未完成. 主動 虛擬. vagor, -ārī, -ātus: 不及. 異相. 漫游,游蕩。
???fīnitimīs] 與. fīnitimī, -ōrum: 陽. 復. 相鄰的人或部落。
???īnferō, -re, intulī, inlātum: 及. (搭配與格) 施加,使遭受(傷害,恥辱,等); bellum īnferre,
??????討伐,征討。
quā ex parte] 字面. ‘由于這個問題’。
???pars, -tis: 陰. 問題,某種情形的方面或因素。
hominēs] ‘(作為...樣的)人’, 和adficiēbantur的主語形成同位關系。
bellandī] 屬格,bellō的動名詞。
cupidī] 主格 陽. 復. cupidus, -a, -um: 形. (搭配屬格) 熱望的,渴望的。
dolor, -ōris: 陽. 怨恨,憤恨。
adficiō, -icere, -ēcī, -ectum: 及. (搭配離格) 使感到,激起某種情緒。
prō: 介. 考慮到,出于對...的關注。
multitūdine...hominum] ‘人口眾多’。
???multitūdō, -inis: 陰. (搭配屬格)大量,眾多(人或物)。
???autem: 小品. 確實,其實。
glōria, -ae: 陰. 帶來榮耀,光榮的行為。
bellī atque fortitūdinis] 屬. 字面.‘戰(zhàn)爭和英勇’,即‘戰(zhàn)爭中的英勇’,這種修辭手法叫作重言法(hendiadys)。
???fortitūdō, -inis: 陰. 英勇,勇敢。
angustōs…fīnēs] ‘狹小的地域’。
???angustus, -a, -um: 形. (空間)狹窄,狹小。
sē…h(huán)abēre arbitrābantur] ‘認為他們擁有’,sē是habēre的賓格主語。
???arbitror, -ārī, -ātus: (不)及. 覺得,認為,認定。
longitūdō, -inis: 陰. 長度;in longitūdinem, 縱向的,沿長度方向的。
mīlia passuum] ‘哩’,古羅馬一哩(mīlle passūs)指士兵行走一千(雙跨)步的距離,約合1.45
???公里。
???mīlia] 空間賓格。
???passuum] 部分屬格。mīlle的復數(shù)是個中性名詞,通常接屬格。
CCXL] = ducenta quadrāgintā, 注意ducenta與mīlia性數(shù)一致。
???ducentī, -ae, -a: 復. 形. 兩百。
???quadrāgintā: 無詞性變化. 形. 四十。
lātitūdō, -inis: 陰. 寬度,橫向。
CLXXX] = centum octōgintā.
???octōgintā: 無詞性變化. 形. 八十。
quī…patēbant] 凱撒自己附加的話,并非(arbitrābantur的)間接引語, 所以用了直陳式。
???pateō, -ēre, -uī: 不及. 延伸,延展。
參考譯文:
???2. 歐格托瑞克斯在黑爾維提人中特別顯貴、富有。在馬爾庫斯?梅薩拉與馬爾庫斯?皮索執(zhí)政那年,對王權(quán)的野心驅(qū)使他促成了貴族的盟誓,說服了民眾帶上他們所有的物資,從自家地界出走:說是由于他們勇氣過人,奪取整個高盧的控制權(quán)會很容易。他如此輕易地說服了他們,因為黑爾維提人被那地方的地理四面困住了:一面是極寬極深的萊茵河,把黑爾維提人的土地和日耳曼人隔開;另一面是極高的尤拉山脈,橫亙在塞夸納人和黑爾維提人之間;第三面則是勒曼努斯湖與霍若達努斯河,將我們的行省和黑爾維提人隔開(1)。這些環(huán)境因素令他們巡游的區(qū)域不可能太大,征討鄰邦也不太容易;因此這些好戰(zhàn)的人們憤恨異常??紤]到他們確實人口眾多且以作戰(zhàn)英勇為榮,他們認為自己擁有的是一片狹小的土地──縱二百四十哩,橫一百八十哩。
注:
2.1)凱撒似乎覺得沒必要指出第四面(東南面)是阿爾卑斯山。