[HIMEHINA] 人間界不適合者 (人類社會不適應者) 羅馬音歌詞
曲名:人間界不適合者
中文曲名:人類社會不適應者
作詞/作曲/編曲:Gohgo
原唱:HIMEHINA

息苦しいヒトの祭だな
ikigurushii hito no matsuri da na
人類的聚集讓我感覺喘不過氣
群れ成し紅の提燈のキャバレー
mure nashi kure[nai] no [chyou][chin] no kyabaree
熙熙攘攘暗紅提燈下的卡巴萊
紙一重で躱す肩ひらりまるで
kami hitoe de kawasu kata hirari maru de
摩肩接踵間的躲躲閃閃就像是
行き場を失った夏の蝶
ikiba o ushinatta natsu no [chyou]
夏日里失去了駐足之處的蝴蝶
どうして何処にいっても
[dou]shite doko ni itte mo
為什么不管走到哪里
此処ではない何処か求めるのだろう
koko de wa [nai] doko ka motomeru no da[rou]
都不禁想要尋找此處以外的某地
心地とは心の地 心此処に在らずなら
kokochi to wa kokoro no chi kokoro koko ni arazu nara
所謂“心地”便是心所在之地? 如果心不在這里
地も無いでしょう
chi mo [nai] de[shyou]
地又有什么意義
血も涙もない人間珊瑚の殘骸
chi mo namida mo [nai] [nin][gen] [san]go no [zan][gai]
冷酷無情的人間珊瑚的殘骸
踴るからくりサーカス
odoru karakuri saakasu
馬戲團里跳著舞的機械
ヒエラルキーとか読む空気とか
hierarukii toka yomu kuuki toka
什么上下階級? 什么氛圍空氣
正直なんだかわかりません
[shyou]jiki [nan]daka wakarima[sen]
說實話早已經(jīng)模糊不清
嗚呼、五月蝿い
aa, noisy
もういい取り出す耳栓エアーポッズ裝著
[mou] ii toridasu mimi[sen] eaa pozzu [sou]chyaku
逆位相で掻き消すヒトの営み
gyaku i[sou] de kakikesu hito no itonami
このまま世界ごと打ち消せたなら
kono mama se[kai] goto uchikeseta nara
人間界不適合者
[nin][gen][kai] futeki[gou]shya
逃げ出した喧騒まるで傷者
nigedashita [ken][sou] maru de [shyou]shya
探し続ける心の地ハンター
sagashi tsuzukeru kokoro no chi [han]taa
夢見てるいつかは成れる勝者
yumemiteru itsuka wa nareru [shou]shya
人間界不適合者
[nin][gen][kai] futeki[gou]shya
逃げ出した喧騒まるで傷者
nigedashita [ken][sou] maru de [shyou]shya
探し続ける心の地ハンター
sagashi tsuzukeru kokoro no chi [han]taa
夢見てるいつかは成れる勝者
yumemiteru itsuka wa nareru [shyou]shya
深い 深い 暗い 暗い
fu[kai] fu[kai] ku[rai] ku[rai]
うざいくらい 不快 世界 見えないな
u[zai] ku[rai] fu[kai] se[kai] mie[nai] na
月などない 月などない
tsuki nado [nai] tsuki nado [nai]
光はない 光はない
hikari wa [nai] hikari wa [nai]
心海には屆かないじゃない
[shin][kai] ni wa todoka[nai] jya[nai]
嫌だ 嫌だ
iya da iya da
このまま仄暗い底で錆つくなら止まらないで泳げ
kono mama honogu[rai] soko de sabi tsuku nara tomara[nai] de oyoge
もう一度立ち上がり泳げ
[mou] ichido tachiagari oyoge
何処へゆく
doko e yuku
要向何處游
何処へゆく
doko e yuku
要向何處游
何処へゆく
doko e yuku
要向何處游
何処までもゆく
doko made mo yuku
無論何處皆自由

注:羅馬音歌詞為作者自行翻譯,難免有錯,歡迎指出!日語歌詞來自Mora,部分中文歌詞來自XFD。
注:[ ]表示歌詞連讀或唱得很快,( )表示歌詞被省略
另注:羅馬音暫無官方版本,僅供參考......

以下為對XFD中未包含部分的機翻(因為暫無官方中文,參考Claude+和GPT4,稍作潤色):
啊,吵鬧得無法忍受
已經(jīng)夠了? 拿出耳塞? 插上AirPods
用相反的頻率抵消人間的喧囂
若能就此抹去整個世界該多好
人類社會不適應者
逃離喧囂宛如傷者
不停尋覓心之所在的獵人
夢想著終有一天成為勝者
人類社會不適應者
逃離喧囂宛如傷者
不停尋覓心之所在的獵人
夢想著終有一天成為勝者
深沉? 深沉? 黑暗? 黑暗
煩人至極? 不悅? 世界? 看不見
沒有月亮? 沒有月亮
沒有光亮? 沒有光亮
心之海岸難以抵達
討厭? 討厭
若是這樣在昏暗深處生銹? 還是別停下? 繼續(xù)游吧
再次站起來? 繼續(xù)游吧
(Again, 本文作者水平極其有限,不保證中文翻譯的準確性和藝術(shù)性......僅供參考)