最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

黃衣之王(The King In Yellow)(1)

2020-02-07 15:05 作者:スカボロー騎士  | 我要投稿

在此UP聲明:黃衣之王的最原始形象是十九世紀(jì)英國小說家安布斯·比爾斯的作品《牧羊人海塔》中的仁慈牧羊人之神。之后小說家羅伯特·錢伯斯在他的恐怖小說《黃衣之王》中沿用了這個名稱。而哈斯塔被作為舊日支配者為人所熟知已經(jīng)是洛夫克拉夫特和德雷斯的近乎同人創(chuàng)作了。

本篇的劇目為一美國劇作家根據(jù)法文原版的殘缺版本《黃衣之王》改編。在這里要說明,黃衣之王本身原作即為在牧羊人之神上的二次創(chuàng)作。而劇目《黃衣之王》是否真的如同作者口中所說是一部被禁止的歌劇(先于羅伯特的恐怖小說),如今已不得而知。唯一確定的是,若該劇本真如作者所說是由殘缺法文的原劇本補寫而成,那么本劇本將是最接近“原設(shè)”的黃衣之王。

注:基于以上,在劇目《黃衣之王》中,哈斯塔為未知神明黃衣之王的真名,而這位神的一切為迷。(即劇本背景與克蘇魯神話無關(guān)且與牧羊人之神亦無關(guān),可以說是獨立的。)

充滿謎團的神祗,帶來毀滅的神明。啊!愿黑星照常升起…


黃衣之王

Thom Ryng
引言
信封里裝著兩張票,上面蓋著黃印。這是個不祥的征兆。
信上指示我們開車向南行駛兩個小時,到一個我們從未去過的小鎮(zhèn),在那里我們要參加一場特別的戲劇預(yù)演。我們驅(qū)車前往。戲劇在一座搖搖欲墜的陳舊劇院里進行,我們不安地走了進去,看到連流浪漢都嫌棄的舞臺。
演員們都驚呆了。沒人想到送出的信函會有回應(yīng)。我們簡略地打了招呼,匆匆就座。
在我們等待演出開始時,我們注意到在我們后邊有一個白色的人形:從頭到腳都是完全的白色,安靜地待在座位上,一動不動。它從一開始就在那里嗎?我們無法確定。現(xiàn)在它看起來就像一具被包裹的尸體,并在剛剛被從鼻腔鉤出的大腦原本的地方填滿了油脂和香料。
我們低聲耳語。我們扭過頭觀察著那個恐怖之物。我們坐立不安。
那個人形咳嗽了一聲。
我們沒有看。我們沒有頭暈?zāi)垦!5俏覀兎浅>o張,驚駭恐懼,就像面包上的黃油般可口。
我們中的一人帶著一把槍。我要解釋一下。在我們走進劇院之前,我們觀察了這里。從頭到尾,小路和出口。如果遇到麻煩。我們要知道。我們要知道該如何脫身。
我們有一把槍。一把小型左輪手槍,巴掌大小,帶擊錘,所以不會在你掏出它時掛住你的襯里。我們不敢掉以輕心。
人形咳嗽了一聲。它是活的。那東西坐在我們身后那搖搖欲墜的紅色天鵝絨座椅上,咳嗽或者嗆到或者可能吞下了一小塊特別美味的小孩。
演出開始。人形站了起來。它大步向舞臺走去。真相大白。
第一幕結(jié)束。我們頭暈?zāi)垦!R黄澎o中。劇作家上臺。
“今天我們只排練第一幕。我們將在首演當(dāng)晚演出整場劇目?!?/div>
我們有一把槍。我們知道該怎么用它。我們幾乎當(dāng)場在他的心臟上開一個洞。世界不會想念一位劇作家。
回來?他是認(rèn)真的嗎?來看他們只會為全場渴望成為受害的觀眾演出的特別的第二幕?這個人瘋了嗎?
我們幾乎當(dāng)場在他的心臟上開一個洞。
而我們離開了。我們還是回來了。我們看完了全劇。世界沒有終結(jié)。沒人在演出中受傷。
現(xiàn)在,那個劇作家,Thom,我們因為怯懦和可悲的疏忽而沒能挽救他的生命,一位值得信賴的朋友,一位同路人。不容置疑的是。我?guī)退瓿闪恕?/div>
我仍然在想:我們做了正確的事情嗎?那天?當(dāng)我們沒在他的心臟上開一個洞?然后:我們?yōu)榱藴p輕自己的負(fù)罪感而出版他的書,讓他獲得更廣泛的受眾,此舉真的明智嗎?
問題是他人的擔(dān)擾,答案是自我的監(jiān)牢。行走的影子繼續(xù)前行,指手劃腳,然后黑暗降臨。啟幕。
砰。
John Tynes
西雅圖,華盛頓
十一月 2004
再版前言
而此刻,遠方,跨過數(shù)海里騰飛的云浪,我看到月亮,隨著浪花落下;另一邊;月亮后面的卡爾克薩城高塔聳起。(羅伯特 W。 錢伯斯,“龍庭”)
我寫下這些時,距黃衣之王首度登上舞臺已經(jīng)過去了將近七年。我們竟然度過了這么長時間!七年前誰能想象到會有國土安全部?從某種角度來講那部劇本與我們度過的日子有著可怕的相似之處。但縱觀整個人類歷史,人們都是在燃燒的房舍中下棋,并且沒有理由相信他們會停下。
當(dāng)?shù)谝话鎰”景l(fā)行時,出版商和我還覺得有點意思。只有我的名字出現(xiàn),作為譯者,而那本書自稱為“原版”劇本的一個新版。這當(dāng)然都是虛構(gòu)的:就像H.P.洛夫克拉夫特的死靈之書(Necronomicon),羅伯特 錢伯斯的黃衣之王(The King in Yellow)劇本一樣,都只是作為推動劇情之用——至少,一切就是這樣開始的。
這不是黃衣之王(The King in Yellow)。現(xiàn)在,有人正在編寫真實的版本(True Version)。經(jīng)過Lin Carter和James Blish以及不知道多少人的交替后,真實的版本(True Version)就握在你的手中,在。到目前為止我個人已經(jīng)搜集到七個版本,我相信還有其他版本(暫時)漏過了我的檢查。里面沒有偉大的魔法,沒有咒語,只有最通常的那種,每一個作者都希望付出的。每一個假設(shè)的結(jié)果都是成立的,很容易解釋-
甚至比在Nisqually地震時在震中看到天邊的Hyades凌日還需要適時。敬啟。
塔科馬,華盛頓
2月 2006
初版前言
我們獲得啟明,不是通過想象光明的形象,而是憑借黑暗的自覺。(C.G.榮格)
Le Roi EN JAUNE(法文,黃衣之王)由一名匿名法國劇作家創(chuàng)作于1890年,并于次年出版發(fā)行。劇本和作者很快受到教會痛斥,1891年,劇本遭到巴黎當(dāng)局的查禁,并被警方禁止出版。到目前為止已知的是,該劇的法國原版未以上演過。隨后英文版以黃衣之王(The King in Yellow)的標(biāo)題在1892年出現(xiàn)在倫敦和愛丁堡,以及1893年在芝加哥主辦的哥倫比亞博覽會上發(fā)表。傳言該劇的匿名作者已經(jīng)自殺,但當(dāng)時的一位評論者認(rèn)為“子彈無法殺死這樣一只惡魔”。
現(xiàn)今該劇主要通過美國作家羅伯特 W. 錢伯斯在1895年出版的同名短篇小說集黃衣之王而被熟知。錢伯斯的故事基于一些接觸到劇本的人,據(jù)報道劇本在發(fā)布的第一年確實對那些閱讀它的人產(chǎn)生了一種奇怪的影響。他們患上一種共有的妄想癥,或許最好的例子就是錢伯斯的“名譽修補匠”。簡單來講,客觀宇宙,在維多利亞時代理所當(dāng)然地,被一系列重疊的主觀現(xiàn)實取而代之,一次比一次不合理。漸漸的,在這些不同的“真實”的發(fā)展中出現(xiàn)了一種脫節(jié)情況,造成精神壓力以及,最壞的情況,精神失?!菓騽×钊丝謶郑皇且驗樗闹T多罪惡,而是因為,它預(yù)測到了超現(xiàn)實主義和我們這個時代的后現(xiàn)代主義,揭露了真實的幻象,預(yù)料到洛夫克拉夫特,揭示了人類在冷酷無情的宇宙中尋求意義的絕望本質(zhì)。
雖然錢伯斯的書在過去的一個世紀(jì)中大量出版,但自1893年以來英文版劇本本身卻一直沒有被出版過。1995年,我開始著手翻譯,那是一本我在二十世紀(jì)八十年代中期在一個巴黎書攤上發(fā)現(xiàn)的Le Roi en Jaune廉價影印合訂本1。在1996和1997年私人出版,最后由當(dāng)?shù)貏F成員參演,他們對在舞臺上表演譯文版劇本充滿興趣。
這可能是自出版以來的第一次,在1999年的五朔節(jié)(Walpurgisnacht ),四場黃衣之王演出在華盛頓,奧林匹亞的舊首都劇場舉行。死去的作者的詛咒不只限于被手稿召喚出的幻影:劇場和人員方面出現(xiàn)了各色的問題。即使是技術(shù)人員也認(rèn)為有鬼魂在干擾他們的工作;開幕式當(dāng)晚,在啟幕幾小時前,劇院的燈光莫名其妙的失效,直到演出開始時才修好。
劇本的格式,首個英文版在這一個多世紀(jì)中,盡可能遵照1890年出版的原始法文版。我贊揚出版商的勇氣,他根本地了解到我所做的工作,并暗示僅憑它的時代就至少值得再版。
塔科馬,華盛頓
九月9日,1999
1。據(jù)我所知,這是原作唯一已知的副本??杀氖?,在我完成翻譯后不久,它就在一次火災(zāi)中被焚毀。
致謝
在此我要感謝幫助我將黃衣之王毫無準(zhǔn)備地帶給不知情的公眾的那些人,特別是參與1999年演出的演員和工作人員們。我向你們致以誠摯的感謝:
Corey Snow,資助了1999年的演出:充滿騎士精神并承擔(dān)了巨大的經(jīng)濟風(fēng)險,但他仍然滿懷熱情的感染力,頑固不化的奉獻精神,以及一些極其魯莽的駕駛習(xí)慣。
Melanie Guknes,敢于將我的瘋狂愿景實現(xiàn)。她使之后的一切成為可能。
Beverly Ryng,沒有他,我可能會很快陷入瘋狂。
John Tynesr理解我。告訴我,兄弟,你找到了嗎?
最后,我要感謝Scott Glancy,他雖不情愿但還是在緊急彩排期間對戲劇進行了拍攝。
謝謝你們。
Thom Ryng
1999年演員表
艾拉:Tara Lee Walling
阿東尼斯:Nathan Helsabeck
比克利:Thom Ryng
布萊姆查斯:Jake Newfield
卡米拉:Yulya Deych
卡西露達:Samantha Chandler
衛(wèi)兵一/賓客:Sarah McCracken
衛(wèi)兵二/賓客:Robin Scrivano
衛(wèi)兵 /賓客:Christopher Scrivano
瑙陶巴:Forest Fousel
陌生人:Corey Snow
泰爾:Amanda Lawn
沃赫特 / Guest:Ron Monson
黃印兄弟會:他們自己
導(dǎo)演:Melanie Guknes
監(jiān)制:Corey Snow
舞臺監(jiān)督:Chelsie Davis
美術(shù)總監(jiān):Steve Cagg
技術(shù)總監(jiān):Laura Conn
在歷史悠久的國會劇院演出
奧林匹亞,華盛頓 五朔節(jié)
四月30日至五月2日,1999?
黃衣之王
序幕
前奏:“伊利克 楚達克”,一首傳統(tǒng)圖瓦挽歌。
伊提宮殿內(nèi)的一個房間。這個房間缺少裝飾,破舊陳腐。房間左側(cè)有一露臺,俯瞰著一面湖。天空是粉紅色的,湖上懸著兩個太陽。右手邊是一道拱廊。墻上掛著一把古劍和一面掛毯,掛毯上描繪著一個女孩正跳過公牛的角。
(幕布升起時,卡西露達正站在窗前。她身著簡樸雅致的長裙,頭戴銀冠。)
(陌生人作為合唱者的一員,穿著黑袍站在臺前右手邊。他的袍子上繡著黃印,他的臉是一片空白,沒有五官,像紙一樣蒼白。)
陌生人:
卡西露達皇后在房中沉思;
悼念她流逝的空白往日。
她的幻夢驚擾了哈利湖水
湖中沉眠著古老的先知。
許阿德斯的深處
雙日緩落入平湖
黑暗在人們心中滋長
正如日影在湖面上伸長。
卡西露達皇后在房中沉思,
逼近的迷霧在她身邊環(huán)伺
失落的卡爾克薩矗立霧中
在深淵中投射通天高塔之姿。
卡西露達:
太陽被哈利湖水吞沒,正如真相被埋沒在萬古的智慧當(dāng)中。大祭司瑙陶巴向我展示的預(yù)言顯示我的繼任者將是列王之末;而今我的兄長阿冬尼斯又糾纏不停,讓我指定繼承人。許阿德斯(譯注:即畢宿星團)和阿迪巴蘭(譯注:即畢宿五)倒映在湖面上,在倒影中我看到了那黑暗的傳說之城——卡爾克薩,令我窒息的恐怖真實。終焉已經(jīng)到來,我亦大限將至。食腐者已經(jīng)在我頭頂盤旋。
我在瑙陶巴和阿冬尼斯之間進退兩難。如果我能活下去,我就仍能震懾兩人。但是那里,湖對岸……我是瘋了嗎,還是死亡帶來的幻象?
(卡米拉拿著兩條裙子從右邊上臺。)
卡米拉:母后,你喜歡藍色的還是綠色的?
卡西露達:(心煩意亂)我將要死去了。
卡米拉:明天的慶典上你想穿什么?
卡西露達:每當(dāng)我在黃昏不時望向湖水,都能在遙遠的對岸看到卡爾克薩。
卡米拉:不要開玩笑了,母后。我在認(rèn)真地詢問,你卻在念叨一座不存在的城市。如果卡爾克薩真的在湖對岸,難道不該已經(jīng)有人注意到它了嗎?
卡西露達:抱歉,親愛的。我最近讀了一些古老的故事,它們讓我的腦子變得古怪了。
卡米拉:(輕快地舉起裙子)藍色還是綠色?
卡西露達:(心不在焉)綠色,寶貝。
卡米拉:(做鬼臉)好吧。顯然,你要離開這些屋子到外面走走。你明天何不來參加舞會呢?
卡西露達:(轉(zhuǎn)向卡米拉,第一次看著她。對著裙子做手勢)又要約會到深夜嗎?
卡米拉:哦,母后。不是那一回事。你真的覺得綠色更好?
卡西露達:都好。你要走了?
卡米拉:不用熬夜等我。
卡西露達:我從不。你看到沃赫特了嗎?
卡米拉:晚餐之后就沒見到了。我想他去了圖書館。
卡西露達重新轉(zhuǎn)向窗子??桌攘艘粫?,然后聳聳肩,從右邊下場。
卡西露達:(輕聲)但是我真的看到了。
落幕。
第一幕,第一場
伊提宮殿中一個俯瞰哈利湖的庭院。天空是暗淡朦朧的紅色,閃爍著許多星辰。臺階向上是一個拱頂和立柱構(gòu)成的走廊,走廊邊上有幾株盆栽樹。臺前左手邊有一張石凳。本幕始于夜晚,終于清晨。
(比克利從右邊上臺;布萊姆查斯從左邊上臺。布萊姆查斯很高,留大胡子;比克利又矮又胖,胡子刮的很干凈。他們都穿著類似哥薩克人的灰色制服,裝備著火槍。布萊姆查斯倚靠著他的槍。)
比克利:你好,布萊姆查斯,你的崗站的如何啦?
布萊姆查斯:我褲子濕透,身無分文。
比克利:你的意思是一切都好?
布萊姆查斯:卡爾克薩的高塔隱藏在升起的月亮之后。
比克利:布萊姆查斯,你這蠢貨,你又在站崗時喝酒?你笑得呲牙咧嘴,瘋瘋癲癲的。
布萊姆查斯:噢,我的朋友比克利,你沒看到黃印嗎?你沒有品嘗過在夜晚的黑暗中從數(shù)千舞蹈的天使齒間飛走的石榴?(他嗚咽了)你沒有看到群星正一顆一顆熄滅嗎?
比克利:我敢保證你喝醉了,醉的不省人事。隊長至今還沒有教訓(xùn)你,簡直是個奇跡。哎,你滾蛋吧,我來接你的班。
布萊姆查斯:(輕聲地)噢,那好吧。
(布萊姆查斯敬了個禮,搖搖晃晃地從右邊下臺,繞著他的步槍轉(zhuǎn)了一兩圈)
比克利:(喃喃自語)我不知道該拿他怎么辦。一天不如一天(提高聲音)什么聲音?是誰?
(阿東尼斯從右邊上臺,戴著兜帽)
阿東尼斯:是我,衛(wèi)兵,是親王。
比克利:親王之一。毫無疑問,你的斗篷蓋住了你的劍。請上前來讓我看見你的臉。
(阿東尼斯走近,放下兜帽)
阿東尼斯:是我,阿東尼斯,女王的兄長。
比克利:(屈膝)大人,我不知道……這么晚……
阿東尼斯:起身吧,盡職的衛(wèi)兵。一個親王總要盡可能利用時間。起身,看著我。我不是那些語無倫次的祭司口中的可怖的神,而是一個活人。(比克利起身)好多了。告訴我,好兵,剛才從我身邊過去的是個什么人?
比克利:大人,那是布拉姆查斯,我的伙伴。和我一樣是衛(wèi)兵,但是他下班了……
阿東尼斯:他是不是喝醉了?
比克利:呃,大人,布拉姆查斯已經(jīng)下班了,并且誠實地說,就算他不喝酒,也顛三倒四的,如果你明白我的意思,大人。
阿東尼斯:是的,我明白了?;蛟S你會想要照看你的戰(zhàn)友一段時間?
比克利:呃,大人,我剛剛接班,要站到四聲鐘響。而且善良的老布能照看自己,他的侍從會擦干凈那些,請大人原諒,呃,嘔吐物,大人。
阿東尼斯:你當(dāng)衛(wèi)兵很長時間了嗎,下士……嗯……
比克利:比克利,大人,我叫比克利。我當(dāng)衛(wèi)兵快六個月了,大人。
阿東尼斯:那么忠實的比克利,我寬恕你的錯誤。如果一位親王讓你離開崗位,你就不應(yīng)該擔(dān)心自己是否玩忽職守。我會告訴艾拉隊長,我替了你一個小時。
比克利:啊,感激不盡,我的大人!(轉(zhuǎn)身,想了想,又轉(zhuǎn)回來)你需要火槍嗎?
阿東尼斯:不,好兵,我斗篷下配著劍呢,忘了?
比克利:當(dāng)然了,大人,我可真蠢,謝謝,大人,萬分感謝,愿神保佑……
阿東尼斯:不用客氣,只要我?guī)蜕狭嗣秃?。(站到一邊?/div>
比克利:晚安,大人,那一小時后見。
阿東尼斯:一小時。
(比克利從右邊下臺,不斷作揖)
阿東尼斯:嘰嘰喳喳的猴子,這些日子是個人就能做守衛(wèi)了嗎?今晚我見到的兩個,一個醉鬼一個白癡。我父親絕不會允許這種事,但我親愛的妹妹卡西露達卻以能穿上那些陳舊的制服作為擇人標(biāo)準(zhǔn)。比起訓(xùn)練和整軍,她更鐘情于化裝舞會!每時每刻我們的帝國都像是竊賊脖子上的絞繩一般勒的我們透不過氣來。每天我們的官員都受到賤民們花樣百出的折辱,每周都有又一座城鎮(zhèn)遭到暴徒劫掠的消息傳來。沒有可供調(diào)遣的士兵,沒有新成立的部隊,而我們的女士們卻穿著王國內(nèi)最奢侈的錦衣華服。
不過當(dāng)女王,我的妹妹,踩著蹦蹦跳跳的宮廷舞步劃著可惱又小氣的圈子時,至少我已經(jīng)為未來制訂了計劃;我要帶上卡西露達的皇冠,重新贏得我們失去的。我本來該是國王;我年齡更大。但是我父親對女孩的偏愛——他唯一的弱點——為現(xiàn)在埋下了禍根。我會讓這次失敗激勵我完成偉業(yè),登上本屬于我的王座。我會使用任何卓顯成效的手段,我將賦予伊提一個未來,——而非永遠的現(xiàn)在。我將建立新秩序,從墮落和毀滅中拯救我們的帝國!
若我當(dāng)了國王,就會拘捕大祭司瑙陶巴和他那一伙玩弄法術(shù)的江湖術(shù)士,取締他們那些邪門外道。我們必須回歸常理。若我當(dāng)了國王,定然不會讓宮廷和軍隊的組織像在卡西露達治下一般散漫。我們必須有組織,有紀(jì)律!若我當(dāng)了國王,斯帕羅斯的第一個暴徒就應(yīng)該已經(jīng)被正法,公民法紀(jì)得以維持。我們必須守法遵紀(jì)!
現(xiàn)在我的機會來了。女王,我的妹妹,認(rèn)為她活不長了,而她對未來如此盲目,甚至都沒有選定繼承人。大概是擔(dān)心手續(xù)和文件會打擾她的舞會。而且她又能選擇誰呢?卡米拉感情用事,她絕不可能。泰爾更糟;他雖然腦子轉(zhuǎn)得快,但是被大祭司一手掌控。然后是沃赫特,不管做什么事都……等等,有人走近。(戴上兜帽)
(沃赫特從右上,戴著兜帽)
阿東尼斯:是誰?
沃赫特:我倒是不知道有衛(wèi)兵在崗位上而不帶武器的。
阿東尼斯:我斗篷下有一把劍。再問一次,是誰?
沃赫特:(大聲)放肆!……你可知道只有貴族有權(quán)佩劍,哪怕是說笑!而你,一個骯臟低賤的士兵有何權(quán)利?(走近,并且拔劍)快回話,否則讓你腦袋搬家,雜種?。ㄉ珔杻?nèi)荏地朝阿東尼斯揮劍)跪下,求我饒你一命吧!
阿東尼斯:伊提被蠢貨占領(lǐng)了嗎?
沃赫特:叔叔!
阿東尼斯:你就是這樣來秘密會面的,沃赫特?邊嚷邊罵?你的表演居然沒有驚動整個哨崗,倒是奇了。之所以在這個昏暗的小院子會面,就是為了掩人耳目,而不是引人關(guān)注!
沃赫特:我很抱歉,但毫無疑問皇族不可能容忍一個下賤的衛(wèi)兵的挑釁。你應(yīng)該明白我的意思。
阿東尼斯:我只明白你的劍很傻。在你傷到自己之前把劍收起來。
沃赫特:是,叔叔。
阿東尼斯:那么你帶來那東西了嗎?
沃赫特:印璽?在這呢。如果母后發(fā)現(xiàn)它不見了……
阿東尼斯:它放在原位的時候女王也看不見它,更別提不在的時候了。我們?nèi)ラL椅那邊進行計劃。
(阿東尼斯和沃赫特退至舞臺左邊的長椅處。阿東尼斯慢慢把手伸進斗篷。他猶豫了一瞬,然后拿出一卷薄紙。他展開紙卷,放在長椅上。沃赫特走到他身邊。)
(泰爾和瑙陶巴從右上)
(在泰爾和瑙陶巴進行接下來的交談時,阿東尼斯伸出手,沃赫特迅速地從斗篷下拿出一方印璽遞給他。阿東尼斯遞給沃赫特一支筆。沃赫特跪在長凳前,并在面前的幾頁紙上寫字。阿東尼斯撫摸著印璽,在手中反復(fù)轉(zhuǎn)動著它,偶爾向頭頂遠望。沃赫特用手肘頂了頂阿東尼斯的腿;阿東尼斯沒有注意。沃赫特更用力地頂了幾下,阿東尼斯一驚,往下看。阿東尼斯為幾張紙封蠟,并在上面蓋印。他應(yīng)在他的下一句臺詞之前正好做完這些動作。)
(這些事都應(yīng)表現(xiàn)地極為平凡自然為接下來的對話營造一種不引人注目的氛圍。)
泰爾:但是,父司,你教我的很多東西我仍然想不通。
瑙陶巴:什么想不通呢,親王殿下?
泰爾:首先,父司,如果我們世界的神如此恐怖以至于無可名狀,他怎么能回應(yīng)我們對他的懇求和祈禱呢?
瑙陶巴:親王殿下,對于沒有智慧去理解的人來說,答案就是謎團。
泰爾:這回答對一切問題都適用。為何我們的神的化身穿著一條條的碎布和黃色罩紗?
瑙陶巴:黃衣之王可以穿著任何他喜歡的衣衫,但是古人說他身上每一條碎布都用來對敵人隱藏我們的城市。不是寫著嗎,“伊提將永遠隱藏在黃衣之王的褶皺襤褸之下”?
泰爾:好吧,父司,但我們?yōu)楹我欢ㄒ獙ふ尹S印呢?
瑙陶巴:真是好問題,親王殿下!黃印是黃衣之王的一種宣示,如果你愿意,可以稱之為黃衣之王的名刺。如果黃衣之王的死寂之城卡爾克薩出現(xiàn)了,那黃印也一定會出現(xiàn)。如果找到了黃印,就等于掌握了卓越之道,黃衣之王將會帶我們走向新的時代,新的……(抓住泰爾的胳膊)等等,那里莫不是你的叔叔?
泰爾:是啊,父司,還有我的兄弟!他們看起來很忙。我確定他們不想被打擾,我的意思是,既然他們在夜里這個時候來到這個遠離宮殿中他們的房間的庭院,還能是為了什么呢?我們悄悄走開吧。
瑙陶巴:大膽些,親王殿下!你不能總是逃走?;蛟S是時候考驗?zāi)愕哪芰α?。你還記得“盲目之眼”嗎?
泰爾:嗯,隱形法術(shù)。我記得。
瑙陶巴:那現(xiàn)在和我一起施法;我們來看看你的兄弟和叔叔在搞什么花樣。
(瑙陶巴和泰爾先后施法。他們的聲音越來越低,隨著聲音消失,一道紫色的光線包裹住他們,直到他們退場。)
(咒語);沒人能看到我,因為我隱身于失落的卡爾克薩。襤褸的迷霧將我隱藏,經(jīng)過我身邊者舉目皆盲。
(瑙陶巴和泰爾走近阿東尼斯和沃赫特)
阿東尼斯:這兒,這就完成了。
(沃赫特站起身)
沃赫特:(猶疑地)我們之所以這么做,是為了我們的城邦……
阿東尼斯:當(dāng)然,侄子,當(dāng)然。你的母親沒工夫親自處理繼承人事務(wù);我們善意地幫她處理掉。你現(xiàn)在是你母親的繼承人了。
沃赫特:但我還不夠成熟,足以為王。
阿東尼斯:那么慶幸吧,你母親還在世。
沃赫特:可是泰爾呢?
阿東尼斯:泰爾是一塊未經(jīng)雕琢的石板,是一面隨風(fēng)浮浪的無舵之帆。(把印璽遞給沃赫特,后者將其塞回斗篷下)去把印璽放回原位。我會保存這些文件,直到明天找個機會把它們放進檔案室。衛(wèi)兵就要回來了,就算是他看到你在這和我一起也會有所猜疑的??熳?。
沃赫特:好的,叔叔,直到明天?
阿東尼斯:快走。
(沃赫特從右下)
阿東尼斯:有驚無險。下一步預(yù)計在半點時進行,現(xiàn)在時間已經(jīng)差不多了。計劃已經(jīng)展開,很快那蠢小子和他的姐妹就會被掃除。
(布萊姆查斯從右上:他沒帶著他的火槍)
布萊姆查斯:凌晨好啊,迷靄中的跟蹤者!
泰爾:(緊張地)他發(fā)現(xiàn)我們了!
瑙陶巴:(示意泰爾保持冷靜)他看不到,親王,他是在對我們背后升起的月亮打招呼。安靜!
阿東尼斯:你,走開,回家去。
布萊姆查斯:但是,毫無疑問,你看到卡爾克薩的尖塔在月亮后升起,不是嗎?我們沒有屬于自己的家可回了。
阿東尼斯:滾開,你這醉鬼,否則我就讓衛(wèi)兵把你押走了。
布萊姆查斯:你傻了嗎,我的貴族朋友,我就是衛(wèi)兵啊。是你應(yīng)該去……去……去乘著無桅的帆船,穿過黑暗而清澈哈利湖水,去那卡爾克薩現(xiàn)在所坐落之地。
阿東尼斯:卡爾克薩只是一個傳說,你這傻瓜,湖畔矗立的城市除了伊提別無其他。你看到的是幻覺?;丶宜挥X,忘了它。
布萊姆查斯:(傻乎乎地邊唱邊跳)
我在鮮艷的花園中舞蹈,
身邊環(huán)繞著藤蔓,鮮花和雜草。
末子迷失,次子死亡,
長子為了權(quán)力而尋找!
我在降下火焰之處舞蹈
不知名的王即將來到,
帶來我們自認(rèn)需要之物,
帶走世間常道!
(向泰爾和瑙陶巴鞠躬)晚安,大人們,希望你們能找回自己的形影。
(像阿東尼斯喊)晚安,冒牌衛(wèi)兵!
(卡米拉從右上。她穿著帶兜帽的藍裙子。)
布萊姆查斯:(對卡米拉)保重啊,坦露面目的愚人!
(布萊姆查斯從右下,荒誕地邊走邊跳)
卡米拉:(脫下兜帽)真是一個怪人。
泰爾:(低語)我的姐妹,卡米拉!
卡米拉:阿東尼斯叔叔,是你嗎?
阿東尼斯:啊,卡米拉!謝天謝地,你愿意見我。
卡米拉:(走過泰爾和瑙陶巴身邊,坐在長凳上)那么想見我是為了什么呢?這么晚,又這么偷偷摸摸的。
阿東尼斯:我認(rèn)為最好保密。你沒被跟蹤吧?
卡米拉:沒有,沒人看到我離開。那奇怪的小人兒是誰?
阿東尼斯:一個醉鬼衛(wèi)兵,我覺得。
卡米拉:他不醉;他是瘋了。
阿東尼斯:看看你祖父死了之后,衛(wèi)兵的素質(zhì)降低了多少。在你祖父那時,醉鬼的去處是拷問者的黑牢。
卡米拉:你要告訴我什么?這里好冷。
阿東尼斯:沒那么冷。今夜許阿德斯離的很近,很溫暖。
卡米拉:我覺得寒風(fēng)刺骨,讓我發(fā)抖。
阿東尼斯:我知道你時間寶貴,所以我就開門見山了。你的兄弟沃赫特偽造了你母后把他立為繼承人的文件,并且用偷來的印璽在上面蓋了章。
卡米拉:(震驚地站起來)不可能!
阿東尼斯:恐怕是真的。
卡米拉:可他還是個孩子。他敬愛母后。他怎么會做出這種事?為什么他會……你不會覺得……
阿東尼斯:我不知道該怎么覺得。我不能相信他要傷害你們的母后。
卡米拉:沃赫特不會的!
阿東尼斯:白紙黑字寫著呢。(從斗篷下抽出卷軸,展開)他讓我在早晨和宰相一起將這些文件歸檔。這不是他的字跡?這不是他的印徽?
卡米拉:(向后退)你要拿這些怎么辦?你告訴母后了嗎?
阿東尼斯:(卷起卷軸,塞回斗篷下)我怎能開口向女王說他最疼愛的兒子正在密謀反對她?我想你求助,因為比起我,你和女王更親密。你必須告知她這件事。如果我不把這些放進檔案館,沃赫特會起疑心的。而且如果他能策劃推翻自己的母后……
卡米拉:我決不能相信。
阿東尼斯:證據(jù)確鑿,你親眼所見。
卡米拉:我們應(yīng)該怎么辦?
阿東尼斯:或許你應(yīng)該告訴你母后,沃赫特偷了印璽……
卡米拉:她不會相信的。(皺起眉,又展開)除非她能看到這些文件。
阿東尼斯:明天這些文件就會記錄在案,正式生效了。當(dāng)然,那時不知沃赫特會做出什么事來。
卡米拉:哦!他不會……不會殺害母后吧!唉,我們怎么辦?。?/div>
阿東尼斯:我認(rèn)為你要將他逮捕。
卡米拉:不。對了!我們可以把他關(guān)在都里克塔樓里,讓衛(wèi)兵看住他。
阿東尼斯:這主意更好。
卡米拉:是的。是的,我這就去辦。
阿東尼斯:你想要我如何協(xié)助你的計劃?
卡米拉:(皺眉)嗯……不要告訴任何人。這件事知道的人越少越好。
阿東尼斯:(試探地)那么,守衛(wèi)會在宮殿里逮捕親王……
卡米拉:不!這可千萬使不得,對吧?也許我們應(yīng)該讓他到這里來見我們?然后再逮捕他。
阿東尼斯:妙計,親愛的。有朝一日你會成為一位賢明的女王。
卡米拉:(心煩意亂)好,我會派人給他傳信說有緊急事務(wù),讓他來這里見我。他來了之后就讓守衛(wèi)逮捕他。(提高聲音,向阿東尼斯說)謝謝,叔叔。我從未有過這樣的事情要去辦。
阿東尼斯:你最好現(xiàn)在就開始。
卡米拉:好的,叔叔。晚安。
阿東尼斯:晚安。
卡米拉:我能在明晚的舞會上見到你嗎?
阿東尼斯:(強做微笑)哦,我決不能錯過舞會,不是嗎?
卡米拉:(心不在焉)不,不會。再次晚安。
(卡米拉從右下。這時,瑙陶巴在遠眺向湖水的方向。柱廊的拱頂在漸漸消失,但是他完全沒有注意。)
阿東尼斯:這便是計劃的第二步。卡米拉會逮捕她的兄弟,而一旦他被關(guān)進塔樓,殺了他栽贓給卡米拉將易如反掌。真是充實的一夜。守衛(wèi)來了,正如預(yù)期。(向右喊)過來的是誰?
(比克利從右上。他從泰爾和瑙陶巴中間走過)
比克利:你的替班,大人。
阿東尼斯:那土包子現(xiàn)在如何了?
比克利:你是說布萊姆查斯嗎,大人?我在兵營里沒見到他,就溜去見我的女人了。(促狹地)我沒看出這有什么危害。
阿東尼斯:沒關(guān)系。你是個好兵……呃……
比克利:(提醒)比克利。
阿東尼斯:沒錯,比克利。你是個不錯的人,比克利。我這就留你一個人繼續(xù)盡職了。
比克利:好的。謝謝大人。
(阿東尼斯從右下。他沒有回頭看)
(比克利盯著他的背影看了一會兒。在泰爾和瑙陶巴進行接下來的動作之前,比克利在長凳上坐下。他從口袋里掏出一本薄薄的黃色小冊子開始讀。書的標(biāo)題是黃衣之王。)
泰爾:父司,我們應(yīng)該怎么辦?
瑙陶巴:(輕聲說)卡爾克薩!
泰爾:您說什么?
瑙陶巴:孩子,告訴我,你在那邊看到了什么?
泰爾:又來?(嘆息,雙手在背后合扣,開始背誦)“我的孩子,在那宮殿之中你看到了什么?我的孩子,在那廟宇的大門中你看到了什么?”
瑙陶巴:但是你看到了什么?
泰爾:(繼續(xù))“我看到哈利湖水,平靜黑暗,倒映著許阿德斯……”
瑙陶巴:(提示)然后呢?
泰爾:(繼續(xù)背誦)“我看到戴末的迷淵,那更卓偉的月亮?!?/div>
瑙陶巴:(失望)沒有別的了?
泰爾:我不是按照您的指導(dǎo)背誦了禱文嗎?難道您指望我也看到卡爾克薩?
瑙陶巴:(泄氣)你沒看到?
泰爾:父司,您還好吧?我想我們該進去了。今夜不一般的冷,而且您的年紀(jì)……
瑙陶巴:(噓聲)再看!
泰爾:(遷就地繼續(xù)背誦)“我的孩子,在那宮殿之中你看到了什么?我的孩子,在那廟宇的大門中你看到了什么?我看到哈利湖水,平靜黑暗,倒映著許阿德斯。我看到戴末的迷淵,那更卓偉的月亮。還有……(陷入迷惑)還有……
瑙陶巴:還有?
泰爾:(抓住瑙陶巴的胳膊穩(wěn)住自己)神啊。神啊……我看到了。它是真實的。
瑙陶巴:毫無疑問,超凡入圣之刻已經(jīng)觸手可及!
泰爾:(恍惚地)現(xiàn)在怎么辦?
瑙陶巴:現(xiàn)在?我們必須找到黃??!快來,孩子,我們必須查閱符文!
泰爾:可是我叔叔怎么辦?他的計劃……
瑙陶巴:這世界比你叔叔認(rèn)為的更不可捉摸,更荒謬不經(jīng)。讓他打他的算盤吧,他到頭來只能白忙一場。政治的力量已經(jīng)不再。全部人類的力量都將不再,而我們現(xiàn)在即將掌握哈斯塔!你叔叔的計劃如何?你母后的意志又如何?
泰爾:可是我的兄弟沃赫特會來——守衛(wèi)會逮捕他。不如我們再等一會,警告他一下?
瑙陶巴:(堅定地)無關(guān)緊要。當(dāng)我們統(tǒng)治世界時,這城中的瑣碎政事何足掛齒?
泰爾:但是我們還沒有統(tǒng)治。伊提是我們的家鄉(xiāng)。而且我的兄弟沃赫特……
瑙陶巴:那你應(yīng)該明白已經(jīng)沒有時間可以浪費了!去神廟,孩子!當(dāng)我們執(zhí)掌大權(quán)之后,自可釋放你的兄弟。如果你愿意,我們可以把阿東尼斯關(guān)進塔里代替你的兄弟。但是現(xiàn)在時間緊迫。如果我們不找到黃印,卡爾克薩會再次消隱不見,那時一切都完了!
泰爾:但是……
瑙陶巴:(把泰爾推向右邊)去神廟!
(泰爾和瑙陶巴從右下,同時艾拉帶領(lǐng)一隊衛(wèi)兵從他們身邊上臺。艾拉隊長是一個三十多歲的女人,發(fā)型短平。她的制服黑底繡金,此外和其他衛(wèi)兵基本相同)
艾拉:(大喊)比克利下士!
比克利:(從長凳上蹦起,書從手中掉落)艾拉隊長!
艾拉:稍息,下士。過一會我會讓布萊姆查斯來接替你。
比克利:隊長,布萊姆查斯?可是我剛剛接他的班,隊長,而且他不是太對勁……
艾拉:嗶(譯注:嗶為無意義的臟話,出于譯者個人好惡隱去,下同),比克利,這也是沒辦法的事。大部分衛(wèi)兵都因為節(jié)日被派遣到城中各處去了。我們剩下的到這兒來執(zhí)行一項該死的任務(wù),逮捕某個傻瓜蛋親王或是什么人。
比克利:(驚訝)一位親王,隊長?
艾拉:對,比克利,但是你毫不知情,懂嗎?上面的人下達的命令,就是這樣。
比克利:(迷惑)是,隊長。我的意思是,我不知道,隊長。
艾拉:表現(xiàn)很好,比克利。你已經(jīng)可以當(dāng)中士了!我就像疼愛兒子一樣看好你。
比克利:謝謝,隊長。
艾拉:現(xiàn)在蒙住眼睛。
比克利:隊長?
艾拉:蒙住你的眼睛,下士。用手。
比克利:蒙住眼睛?隊長?
艾拉:見鬼,下士,我說的是烏爾都語嗎?蒙上眼睛。而且轉(zhuǎn)過身去。
比克利:(疑惑地)是,隊長。(他轉(zhuǎn)過身,遮住眼睛)
艾拉:越少人知道這該死的行動,公主就高興。公主越高興,我們就能越早回去睡覺。(安排衛(wèi)兵)這里多來些人——藏起來。埋伏好。
(衛(wèi)兵無助地面面相覷。隨后,他們都藏在了毫無意義的地方。一個藏在了盆栽后,一個藏在長凳下,等等。有一個甚至躲在了比克利身后。)
艾拉:表現(xiàn)嗶,真嗶的好。
(過了一段時間。衛(wèi)兵開始渙散。長凳下的守衛(wèi)撿起了比克利的書,閱讀起來。一些守衛(wèi)開始打哈欠。)
艾拉:可惡,我還信了守時是親王的美德之類的廢話。那男孩在哪?
(又等了一會)
艾拉:可惱啊,到底——哈?。ㄏ蛴液埃﹣碚吆稳??
沃赫特:(臺下右方)卡米拉?
艾拉:什么男子會起名叫“卡米拉”?
(沃赫特從右上。他的劍已經(jīng)出鞘)
沃赫特:你說什么?
艾拉:嗶,小伙子,我根本不懂烏爾都語,而且如果你叫卡米拉,那我就是泰爾親王了?;卮饐栴}:來者何人?
沃赫特:我是沃赫特親王,而且我不喜歡你這衛(wèi)兵說話的語氣。我若不是要見我妹妹卡米拉,早就把你刺個對穿,釘在你站的地方!
艾拉:哦,你當(dāng)然會,是吧?嗶的惡棍??峙挛也怀阅隳且惶?。
沃赫特:什么?你知道你在和誰說話嗎?(挺身上前)我是皇族親王,你要為你的無禮付出慘痛代價。保護你自己吧,賤種。
(沃赫特用劍攻擊艾拉,艾拉用步槍當(dāng)作長矛和他纏斗了一會。艾拉很輕松地抵擋住了沃赫特憤怒的攻擊。衛(wèi)兵現(xiàn)身,慢慢逼近二人。)
沃赫特:這是什么意思?來人啊,我被偷襲了!這是叛亂!來人!
(一個衛(wèi)兵用槍托擊打沃赫特的頭部,把親王打昏了)
艾拉:匹夫。你們——把他送去都里克塔,鎖起來。和小偷鎖在一起。
(衛(wèi)兵們架起沃赫特,撿起他的劍,從右下)
艾拉:你,比克利下士!
比克利:是,隊長?
艾拉:像我之前說的,我會派布萊姆查斯來接替你。
比克利:好的,隊長。(轉(zhuǎn)過身敬禮)
艾拉:晚安,下士。(回禮)你做的很好。
比克利:是,隊長。謝謝,隊長。
(艾拉從右下。比克利轉(zhuǎn)過身對著左邊。拱廊的沒落開始加速,好像現(xiàn)實正在幻滅一樣。臺下左側(cè)傳來遙遠的輕聲鑼響。被突然驚嚇的比克利端起火槍)
比克利:來的是誰?
陌生人:(在臺下左側(cè),刺耳的,非人的聲音)疲憊的旅人,去往新家園的我們。
比克利:說,到底從哪來?你們是怎么在這么晚通過城門看守的?
陌生人:來自至尊之王的城市的我們。
比克利:靠近些,讓我能看到你。其余人退后。
(陌生人從左上。他穿著帶兜帽的白色斗篷,兩袖都繡著黑圈套黃印的花紋。他的聲音連綿刺耳,幾近嗡嗡聲,像是昆蟲的夜鳴。他講話很困難。)
陌生人:來了我。
(卡西露達,卡米拉,兩名衛(wèi)兵和布萊姆查斯從右上。衛(wèi)兵正忙著整理制服并戴上帽子,就好像剛剛醒來。布萊姆查斯端著步槍,大大地咧著嘴。)
卡西露達:(憤怒地)我宮殿花園中的這火炬游行是什么意思?
比克利:(轉(zhuǎn)身)陛下!
卡西露達:(冷淡地)最好給我一個讓我滿意的解釋,為什么五十把火炬列隊進入宮殿而沒人阻止?為什么不發(fā)出警報?要不是我從我房間的窗口看到,我現(xiàn)在都不知道他們來了。嗯?答話!還是說你的舌頭的功能和你的眼神一樣差?
比克利:但是陛下……
卡西露達:(打斷)嗯?
比克利:呃,我沒有看到他們。
卡西露達:(抬高聲音)你沒有看到?你沒看到?沒看到?(轉(zhuǎn)向衛(wèi)兵一)衛(wèi)兵,帶這個人去醫(yī)院,讓醫(yī)生看看他是累的神志不清了,還是根本就是瞎子。
衛(wèi)兵一:是,女王。(敬禮)
(衛(wèi)兵一和比克利從右下。比克利在身后拖著火槍)
卡西露達:(轉(zhuǎn)向陌生人)那么,你是誰?
陌生人:真實是我。自至尊之王的城市前來新家園的我。
(陌生人放下兜帽,現(xiàn)出蒼白面具,一張沒有表情,面如紙色的臉)
卡米拉:看他的樣子!
卡西露達:(溫和地)聽他說。
陌生人:蒼白面具是此物。可佩戴者僅有兄弟會的我們。
卡西露達:(猶豫地)所以你是位特使?
陌生人:真實是我。自至尊之王的城市前來新家園的我。
卡西露達:很奇怪,我們不知道你要來。
卡米拉:但您知道現(xiàn)在路上的情況多糟,母后。消息說不定沒能到達。
陌生人:很多信息傳達了我王。
卡西露達:我們?yōu)闆]人在城門迎接你們而道歉。
陌生人:誤解了信息或許你們?
卡西露達:這些尊敬的皇家衛(wèi)兵會護送你和你的伙伴去合適的房間。你們會在宮中出席明天的慶典,我會在那時接待你們。
陌生人:沒有意見的我們。需要休息的我們。
卡西露達:(向衛(wèi)兵二)帶使者和他的同伴去夏側(cè)廳。我不在意你們需要叫醒誰,只要保證我們的客人得到妥善安置。
衛(wèi)兵二:是,女王。
(衛(wèi)兵二和陌生人從右下。兄弟會列隊從左邊上臺,從右邊下臺。他們穿著白色連帽斗篷,每人舉著兩支火把,一手一支。最后一個人手提一面小鑼,每走一步敲一下。)
卡米拉:母后,我剛剛想到了最美妙的主意。
卡西露達:(疲憊地)是嗎?
卡米拉:嗯!我們把明天的舞會安排成一個化裝舞會,并且讓所有人都戴上那蒼白的面具,沒人能知道互相是誰!這豈不是有意思極了?
卡西露達:我還以為你是家人中比較不瘋的那個。
卡米拉:拜托啦,母后?
卡西露達:卡米拉,已經(jīng)快早上了。我覺得睡幾個小時之后,這個主意看起來就不那么美妙了。
卡米拉:求你啦,母后?誰也認(rèn)不出誰多好玩啊,你不覺得嗎?
卡西露達:卡米拉……
卡米拉:求你啦?
卡西露達:好吧。但是你得去安排好。
卡米拉:一定安排好!
卡西露達:……等到早晨。
卡米拉:噢,謝謝,母后,謝謝!晚安!(吻卡西露達的臉,然后轉(zhuǎn)身離開)
卡西露達:那么,這一切令人興奮的事之前,你來找我要告訴我的是什么呢?
卡米拉:(轉(zhuǎn)過身,很快又轉(zhuǎn)回去繼續(xù)走)哦,我忘了。我覺得無關(guān)緊要。
(卡米拉從右下)
卡西露達:那晚安吧,卡米拉。(轉(zhuǎn)向布萊姆查斯)你能站一班比你的同僚更稱職的崗嗎?
布萊姆查斯:當(dāng)然,女王陛下,因為我能視物,而我的朋友比克利卻是盲目!(輕聲笑)
卡西露達:(呵欠)好。那你就替他站完崗吧。(轉(zhuǎn)身離開)
布萊姆查斯:可是,我卻恐懼那哈利湖邊,卡爾克薩立于遙岸!
卡西露達:(凌厲地轉(zhuǎn)身)什么?你說什么?
布萊姆查斯:(生硬地,好似在背誦)
卡爾克薩將她的高塔
投映在哈利湖水上的天空
夜晚的月亮
在他們的影子后無聲降落。
(指向湖)看!
卡西露達:我看到了!我看到了。如果其他人也能看到,那代表什么?它還能是一個幻景嗎?
布萊姆查斯:如果我們兩人都看到那就不是幻景,陛下。那是真的。
卡西露達:那一切都晚了!但等等,我還沒找到黃印。
布萊姆查斯:(嚴(yán)肅地)或許還有時間拯救我們?
卡西露達:黃印不能被找見。我必須和我兒子泰爾談?wù)劊纯此麖募浪灸抢锪私獾搅耸裁础?/div>
布萊姆查斯:(咧嘴笑)是??!
卡西露達:或許他最后還是有點用。
布萊姆查斯:每個人都自有用處,你不覺得嗎?
卡西露達:(向左走,喃喃自語)對,泰爾或許知道什么。我夾在瑙陶巴和阿東尼斯之間進退兩難。
(卡西露達從左下)
布萊姆查斯:(在卡西露達背后喊)晚安,尊貴的女王!夜晚過去又是美好的一天,雙日升起來了!

落幕。


黃衣之王(The King In Yellow)(1)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
平果县| 洛阳市| 商南县| 上虞市| 玛曲县| 茂名市| 武宁县| 彰化市| 靖西县| 平泉县| 石首市| 华宁县| 科尔| 福安市| 平湖市| 左云县| 和田县| 德令哈市| 永善县| 大兴区| 汉中市| 广元市| 延边| 永福县| 德钦县| 蕲春县| 泽库县| 耿马| 隆化县| 建德市| 西城区| 兴和县| 汉阴县| 和平县| 利辛县| 兰考县| 资源县| 金塔县| 新干县| 景泰县| 温宿县|