【中英字幕】勇士之歌.The Warrior Song.美國海軍版本

《勇士之歌》《The Warrior Song》
Aquila Natus
勇士之歌:天鷹座
歌手:Sean Householder
所屬專輯:Aquila Natus
Prelude序言
The shot heard 'round the world shook the earth with great resound,
一聲槍響,震耳欲聾(指列克星敦的槍聲)
lanterns lit, the riders fled, to warn the farms and towns.
燈光亮起,騎手奔走,警告農(nóng)場和城鎮(zhèn)
The call to arms united them, in grim determination
戰(zhàn)爭的號(hào)令將意志堅(jiān)定的他們團(tuán)結(jié)在一起,
they vowed to see the Eagle born, and made their Declaration.
他們發(fā)誓要看到雄鷹的誕生,并發(fā)表了宣言(指獨(dú)立宣言)
Honor-bound and bred, they stood as one, in their defiance:
榮譽(yù)的約束和培育讓他們站在一起,反抗著
a Continental Army raised on common man's alliance.
一支由普通人組建起來的大陸軍
For Liberty, the fire, in the hearts of men did forge
為了自由,烈火在人們心中燃燒
the will to break their shackles free…
掙脫束縛的意志
and shape them into swords…
將他們鑄造成劍
I am the blood that boils in the heart of the beast
我是野獸心中沸騰的熱血
I'm a killing machine, with a hunger deep
我是殺戮機(jī)器,有著深深的渴望
I'll scorch the earth with a mighty shriek, and a million full metal jacket teeth
我會(huì)發(fā)出一聲尖嘯,以百萬顆鋼牙炙烤大地
You better believe it, when the boot comes down the blood I spill on the battleground
不要懷疑,當(dāng)靴子踏下,我將血灑戰(zhàn)場
will soak the earth until the wicked drown,
將大地浸泡在死亡中,直至惡人溺亡
in the death I deal when the hate comes out.
當(dāng)麻煩來臨,我來處理
Born to the beating of the drums of war,
隨著戰(zhàn)鼓的鼓聲
shaped in the fire at Valley Forge,
在福吉谷的戰(zhàn)火中誕生
made hard in the waters of a beach I tore from the Devil's claws in '44.
44年我在海灘上奮力掙脫魔鬼的鋸齒利爪(指1944年諾曼底登陸)
Thunder crack and the enemy dies,
電閃雷鳴,敵人應(yīng)聲倒地
when the barrel spits, the fire flies,
當(dāng)槍管吐出飛騰的火焰
aim's on point at killing time, and I kill with a heart like arctic ice.
我用冷酷的心瞄準(zhǔn)目標(biāo),用冷酷的心扣動(dòng)扳機(jī)
I am a soldier and I'm marching on
我是一個(gè)戰(zhàn)士,戰(zhàn)士在前進(jìn)
I am a warrior and this is my song
我是勇士,這是勇士之歌
My boots are the beat, and the rhythm I tread
我的靴子就像節(jié)拍,踏出我的節(jié)奏
shake the ground like a thunderhead
像一聲震雷般震撼大地
rain down in a hail of fire and lead like a reverie runnin'through my head
如隕石般落下,如夢般穿梭于小粒之間
Here,where the legends live and die,
在這生死存亡的傳說之地
where the Eagles scream and the Reaper hides,
雄鷹尖嘯,死神四處躲藏
Hell can't stop me, the Devil tried…and I killed him twice in '45.
地獄也不能阻止我,惡魔嘗試過…而我在1945年滅了他兩次(指1945年美國兩次核攻日本)
Come to the nightmare, come to me,
走近噩夢,走近我
I'll grind your bones in the crushing teeth,
我會(huì)用牙齒咬碎你的骨頭
served to the swine that come to feast,
并將它扔給前來赴宴的豬
on the stink of the fear and the tears you'll weep.
在恐懼的惡臭中你將哭泣
I'll flood the earth in a sea of brass,
我將用黃銅海淹沒大地(指彈殼)
and watch you burn in the fire's wrath,
看著你在烈焰中燃燒
pray to the devil that damned you last,
最后向詛咒你的魔鬼祈禱吧
the shadow of death is the one I cast.
我的身影就是你死亡的影子
I am a soldier and I'm marching on
我是一個(gè)戰(zhàn)士,戰(zhàn)士在前進(jìn)
I am a warrior and this is my song
我是勇士,這是勇士之歌
I am the fire, the sword and the gun,
我是一團(tuán)烈焰,一把劍,和一桿槍
I am a warrior and this is my song.
我是勇士,這是勇士之歌
Patton: "Those of you who have not been at war…do not realize…
巴頓:"你們這些沒有參加過戰(zhàn)爭的人,沒有意識(shí)到…
what those of us who have been at war have done for you…
我們這些經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的人…
with our blood and your money."
用我們的血和你們的錢為你們做了什么。"
Patton: "I want you to remember the sacrifices these men have made…
巴頓:"我希望你們能記住這些人做出的犧牲
must not be in vain,
絕不能白費(fèi)…
damn it, its no fun to say to men that you love…
該死,對你愛的男人說:
'go out and get killed',
"走出去然后被殺"可不是好玩的事
but we've had to say it…and by God, they have gone…and they have won."
但我們不得不說,上帝,他們走了,但他們贏了"
Now I live lean and I mean to inflict the grief,
我身輕體健,誓要讓你承受悲傷
and the least of me is still out of your reach…
而且讓你無力還手
the killin' machine's comin' out to feed,
殺戮機(jī)器出來覓食
on the lead and the fire and the gasoline.
以鉛,烈火和汽油
Bound by the blood of the ones who've died as well as the warriors at my side
還有身旁勇士和那些死去之人的鮮血
feel no fear, know my pride:
沒有恐懼,只有自豪
for God and Country I'll end your life.
為了上帝,為了國家,我將結(jié)束你的生命
I am a soldier and I'm marching on
我是一個(gè)戰(zhàn)士,戰(zhàn)士在前進(jìn)
I am a warrior and this is my song
我是勇士,這是勇士之歌
I am the fire, the sword and the gun,
我是一團(tuán)烈焰,一把劍,和一桿槍
I am a warrior and this is my song.
我是勇士,這是勇士之歌
A warfighter, I will keep marching on,
作為一名戰(zhàn)士,我將繼續(xù)前進(jìn)
I am a warrior and this is my song.
我是勇士,這是勇士之歌
I am the mighty, a million as one,
我是強(qiáng)大的,百萬為一
I am a warrior and this is my song.
我是勇士,這是勇士之歌
Epilogue
尾聲
They stood against an empire, born a thousand years ago,
他們反抗一個(gè)誕生于一千年前的帝國(指大英帝國)
but liberty or death, no less, what every last man chose.
自由或是死亡,是每個(gè)人的抉擇
They fought and died for better lives, uncertain what may come,
他們?yōu)榱烁玫纳疃鴳?zhàn)斗,犧牲,不知未來會(huì)發(fā)生什么
as lions on the battlefield, 'til freedom had been won.
如同戰(zhàn)場上的雄獅,直至贏取自由
Though cannon balls and musket rounds, explosions, cold and fire,
盡管炮彈,子彈,爆炸,寒冷和火焰
would challenge their reslove, they raised their banner ever higher.
挑戰(zhàn)著他們的決心,他們高舉他們的旗幟
And when the dust had settled, and the fighting finally ceased,
當(dāng)塵埃落定,戰(zhàn)斗終于結(jié)束
an eagle lit out from the ash, and to this day, flies free.
一只雄鷹從灰燼中飛出,直到今天,仍在自由翱翔