致那位偷了我詩的碧池
作者:Charles Bukowski 翻譯/字幕/b站:瑪麗蓮小玉玉 音頻:https://www.youtube.com/watch?v=12K63UtbMlo&list=PLcHLtwokYqU_tHeWRZzrFZjlwB_xW3xri&index=186 “查爾斯·布可夫斯基,德裔美國詩人、小說家、短篇 故事作家 。布可夫斯基的作品受家鄉(xiāng) 洛杉磯 的地理和氣候的影響很大。他喜歡描寫處于美國社會邊緣的窮苦白人的生活,他熱愛寫作,嗜酒如命,離不開女人,干過苦差,喜歡跑馬。布可夫斯基是一位多產的作家,他寫了數(shù)千首詩歌,數(shù)百篇短篇故事,6部小說,總計出版了110本書。人們常常將他稱為‘貧民窟 的桂冠詩人’”。 -----源自https://baike.baidu.com/item/查爾斯·布可夫斯基/3524029?fr=ge_ala 《致那位偷了我詩的碧池》 "A la puta que se llevó mis poemas" 有人說我們應該在詩中避免個人恩怨 Algunos dicen que debemos eliminar del poema los remordimientos personales 保持抽象 permanecer abstractos 話是沒錯 hay cierta razón en esto 但是我的天吶! Pero ?Por dios! 整整十二首詩丟了! ?Doce poemas perdidos? 我還沒有副本! y no tengo copias! 你還拿走了我的畫 ?Y también te llevaste mis cuadros? 我最好的畫! los mejores! 真是令人無法忍受! ?Es intolerable! 你想像其他人一樣愚弄我嗎? ?Tratas de joderme como a los demás? 那你為什么不像別人一樣偷我的錢? ?Por qué no te llevaste mejor mi dinero? 通常她們要么從我的臥室里 Usualmente lo sacan de los dormitorios? 要么趁我醉醺醺的時候從我丟在角落的褲子里搜刮我的錢財 y de los pantalones borrachos y enfermos en el rincón 下一次 La próxima vez 拿走我的左臂或者一張50美元的鈔票 llévate mi brazo izquierdo o un billete de 50 但不要動我的詩! pero no mis poemas 我不是莎士比亞 No soy Shakespeare 但也許有一天我再也不會寫詩 pero puede ser que algún día ya no escriba más 不管是抽象的還是其他風格的 abstractos o de los otros 這世上永遠都會有金錢,妓女和酒鬼 Siempre habrá dinero y putas y borrachos 直到最后一顆炸彈落下 hasta que caiga la última bomba 但正如上帝翹著二郎腿所說的: pero como dijo Dios, cruzándose de piernas: “依我看我創(chuàng)造了不少詩人” veo que he creado muchos poetas? “卻沒創(chuàng)造多少詩歌” pero no mucha poesía