《翻譯工具與技術(shù)》Translation Tools and Technologies
Translation Tools and TechnologiesBy Andrew Rothwell, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl
注:中文摘要為機器翻譯,于2023年4月24日調(diào)用Google翻譯引擎,未介入譯后編輯,譯文僅供參考。
- ISBN 9780367750336
- Published8 April 2023 by Routledge
Book Description
To trainee translators and established professionals alike, the range of tools and technologies now available, and the speed with which they change, can seem bewildering. This state-of-the-art, copiously illustrated textbook offers a straightforward and practical guide to translation tools and technologies.
Demystifying the workings of computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) technologies, Translation Tools and Technologies offers clear step-by-step guidance on how to choose suitable tools (free or commercial) for the task in hand and quickly get up to speed with them, using examples from a wide range of languages. Translator trainers will also find it invaluable when constructing or updating their courses. This unique book covers many topics in addition to text translation. These include the history of the technologies, project management, terminology research and corpora, audiovisual translation, website, software and games localisation, and quality assurance. Professional workflows are at the heart of the narrative, and due consideration is also given to the legal and ethical questions arising from the reuse of translation data.
With targeted suggestions for further reading at the end of each chapter to guide users in deepening their knowledge, this is the essential textbook for all courses in translation and technology within translation studies and translator training.
對于實習翻譯人員和成熟的專業(yè)人士來說,現(xiàn)在可用的工具和技術(shù)的范圍以及它們變化的速度似乎令人眼花繚亂。這本最先進、插圖豐富的教科書為翻譯工具和技術(shù)提供了簡單實用的指南。
Translation Tools and Technologies 揭開了計算機輔助翻譯 (CAT) 和機器翻譯 (MT) 技術(shù)工作原理的神秘面紗,提供了有關(guān)如何為手頭任務(wù)選擇合適的工具(免費或商業(yè))并快速獲得的清晰分步指導(dǎo)使用來自各種語言的示例來跟上它們的速度。翻譯培訓師在構(gòu)建或更新課程時也會發(fā)現(xiàn)它非常寶貴。這本獨特的書涵蓋了除文本翻譯之外的許多主題。其中包括技術(shù)歷史、項目管理、術(shù)語研究和語料庫、視聽翻譯、網(wǎng)站、軟件和游戲本地化以及質(zhì)量保證。專業(yè)的工作流程是敘述的核心,并且還適當考慮了因翻譯數(shù)據(jù)的重復(fù)使用而產(chǎn)生的法律和道德問題。
每章末尾均有針對性的延伸閱讀建議,引導(dǎo)用戶加深知識,是翻譯研究和翻譯培訓領(lǐng)域所有翻譯與技術(shù)課程的必備教材。
Table of Contents
Series Editor’s Foreword Abbreviations and Acronyms Glossary
Introducing Translation Tools and Technologies
Principles of Computer-Assisted Translation (CAT)
Translation Memory, Matching, Alignment, and Data Exchange
Managing Terminology in CAT Tools
Electronic Corpora
Current Machine Translation Technologies
Advanced Leveraging in CAT Tools
Translation Project Management
Subtitle Editing Tools
Software, Web, and Game Localisation
Translation Quality Assurance
Human Factors in Translation Tools and Technologies
Afterword Bibliography Index
Biography
Andrew Rothwell is Professor Emeritus of French and Translation Studies at Swansea University, UK.
Joss Moorkens is Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland.
María Fernández-Parra is Senior Lecturer in Translation and Interpreting at Swansea University, UK.
Joanna Drugan is Professor of Translation and the Head of the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University, UK.
Frank Austermuehl is Professor of Languages and Intercultural Communication at Nottingham Trent University, UK.
For more information:https://www.routledge.com/Translation-Tools-and-Technologies/Rothwell-Moorkens-Fernandez-Parra-Drugan-Austermuehl/p/book/9780367750329
轉(zhuǎn)載來源:TIS Newsletter