外刊高翻第十一課
36小時環(huán)游新加坡
36 Hours in Singapore
Singapore’s main island is sometimes?described as?diamond-shaped —?fitting,?perhaps, since the?sparkling city?is known for its?materialistic pursuits. But look past Singapore’s shiny veneer and you’ll find a compression of Chinese, Indian, Malay and other?heritages?reaching back?far beyond the city state’s half-century history as an independent nation. And thanks to the?superb?street food and efficient?public transit,?you don’t have to be?crazy rich?to enjoy this?cinematic city, which is now more accessible than ever with Singapore Airlines’ new nonstop service from Newark.
新加坡的主島有時被形容是個鉆石形——或許這么說很合適,因為這座熠熠生輝的城市以其物質追求而聞名。但是看看新加坡那些閃亮的裝飾,你會發(fā)現它濃縮了中國、印度、馬來和其他遺產,遠遠超出了這個城邦作為獨立國家的半個世紀歷史。由于一流的街頭食品和高效的公共交通,你不必極度富有,就可以享受這個電影般的城市,現在新加坡航空公司提供從紐瓦克出發(fā)的不間斷新航班,前往那里變得前所未有地方便了。
1.be described as 被形容為 ? portrait, depict高級替換詞匯?
2.Pig-shaped
3.?Fitting
It’s aptly fitting=the thing is highly relevant 非常貼切,非常適宜
4.?bling bling 閃閃發(fā)光,珠光寶氣
?Sparkling 帶氣泡的水,用sparkling?
5.material 專門指摸得著,看得見的?
Materialistic 物質的(虛的) ?materialistic pursuits 物質追求
She is really materialistic..這個女孩很物質
6.?Do sth. and you will find another thing 句型
7.?look past?不要僅僅局限于表明, 由表及里
8.?Compression of 濃縮了,
名轉動 ,動轉名
9.?heritages 世界文化遺產 ,但也有傳統的意思tradition
world culture heritages, world natural heritages
Be listed as natural heritage site 被列為自然文化遺產地(后面加SITE)
10.Reach back = stretch back
11.thanks to 由于,得益于 ?后面一般加好的原因,但也會接不好的
如果后面是不好的原因,一般都是用due to ?
12.Superb!極好的,最好的,一流的
13.?Public transit/transport 公共交通 = mass transit
Public transportation 公共運輸 ?
14.be crazy rich=be super rich?
15.bloody cold ?(英國人比較喜歡用)
16.cinematic city 夢幻般的城市
Begin your visit with?a snapshot of?Singapore’s?past and present?on Telok Ayer Street, where Chinese immigrants once arrived on boats. Though?land reclamation?projects have since filled in the waterfront and?gleaming?skyscrapers have?sprouted?around this narrow street, shrines and?temples of many creeds?have?persevered?in this faithfully?preserved?neighborhood. Linger for a few quiet minutes inside Thian Hock Keng, a carefully restored 19th-century temple built by Hokkien immigrants to give thanks for a safe passage across the sea.
在旅程的起點,去直落亞逸街迅速瀏覽一遍新加坡的過去和現在,這里是中國移民曾經乘船登陸的地方。雖然填海工程已經填滿了海濱,閃閃發(fā)光的摩天大樓已在這條狹窄的街道周圍拔地而起,來自不同宗派的神龕和寺廟依然堅守在這個被忠實保存的社區(qū)之中。在天福宮內享受幾分鐘的清凈,這是一座經過精心修復的19世紀寺廟,是福建移民為感謝上天讓他們安全穿越大海而建造的。
17.?Begin sth with sth else?
Let me begin/start/commence by doing something
18.a snapshot of ?迅速瀏覽了一遍 (名轉動)
19.Past,present, future=yesterday,today, tomorrow
20.Though=Although
21.reclamation, 詞根為 reclaim ,重新獲得
land reclamation 圍海造田
22.?gleaming=sparkling
23.?Sprout=mushroom 拔地而起
24.Shrine,神圣的地方,家里的宗祠 ?
enshrine 動詞 This article is enshrined into constitution.這個條款被列入條款當中
25.?creed=faith,可替換 ? inter faith dialogue 宗教間對話
26.?Perseverance 毅力?
Nature preserve= nature reserve 自選保護區(qū)
27.?a safe passage 安全通過 ?a safe passage across the sea
Hawker centers, or?food courts, are a quick introduction to Singapore’s?pan-Asian palate, allowing diners to sample dishes like crab fried in chili sauce, chicken poached with ginger, and roti served with a fiery curry sauce. Locals debate which hawker center serves the best?rendition?of a particular dish.
在攤販中心或美食廣場可以快速了解新加坡的泛亞洲口味,食客可以品嘗到辣醬汁炒蟹、姜燉雞,以及搭配超辣咖喱醬汁的烤肉等簡單菜肴。當地人總在爭論哪個攤販中心才有最美味的某種菜肴。
The former City Hall and Supreme Court buildings?were reborn as?the ambitious,?light-filled?National Gallery Singapore in 2015, reflecting the country’s growing interest and pride in?homegrown art. Here you’ll find paintings and sculptures from around Southeast Asia that connect the diverse regional styles that?transcend national boundaries.?
前市政廳和最高法院大樓在2015年煥發(fā)新生,成了宏偉、采光充足的新加坡國家美術館,反映了該國對本土藝術的興趣和自豪感不斷增長。在這里,您可以找到來自東南亞各地的繪畫和雕塑,將超越國界的多元地區(qū)風格聯系在一起。
28.?Food courts 美食廣場 ? plaza大廈
29.?a quick introduction to 又是名轉動,快速了解
30.?Savour /sample something 品嘗
31.?crab fried in chili sauce, chicken poached with ginger, and roti served with a fiery curry sauce
這些菜名只能自己背。PS:中文菜名翻譯成英文時,不能字字對應,避免誤解, 要根據實際食材以及做法
32.Be reborn as 獲得重生,翻新
33.?Homegrown products/brands 國貨
34.transcend national boundaries 超越國界
Music knows no boundaries 音樂無國界
Terrorism respects no boarder?
?
今日課堂收獲:
名轉動,動轉名,中英文之間的轉換。?
今天的課堂里至少有3處完美演繹了這個翻譯之間的轉換
關于 thanks to 跟 due to的替換 以及使用注意點, thanks to 后面常加好的原因,due to 往往加的是不好的原因,但不是絕對