《最后的大亨》村上春樹譯后記,甜甜圈女士翻譯

配合視頻食用效果更佳哦
翻譯的文字稿是語(yǔ)音轉(zhuǎn)換的,所以有點(diǎn)口語(yǔ),看個(gè)大概吧(笑~
熱心幫忙翻譯的還是人美心善、超級(jí)好的書友:甜甜圈女士??
她有幫先生運(yùn)營(yíng)公眾號(hào)哦,大家可以關(guān)注支持一下她哦(為我們帶來(lái)譯文,多支持后面說(shuō)不定會(huì)給我們帶來(lái)更多的驚喜)
公眾號(hào):缺月之書?

即使始終知道最終會(huì)輸
這本書是菲茨杰拉德的遺作,寫到一半,他就以非常年輕的年紀(jì)過(guò)世了,然后他的好友威爾遜、聯(lián)合出版社編輯、把他的一些筆記還有概要和一半的原文編輯后出版了。還是借錢出版、首發(fā)印數(shù)很少,想著只能賺一點(diǎn)點(diǎn)錢、生前作者不是很人氣。但是這個(gè)版本后來(lái)被菲茨杰拉德的研究會(huì)一些粉絲和學(xué)者詬病,從標(biāo)題到內(nèi)容都詬病,并且直指他刪改太多,其中一個(gè)持有此意見(jiàn)的主力先鋒,另外出版了一個(gè)版本
這個(gè)更為學(xué)術(shù)的人出版的另一個(gè)版本里。標(biāo)題似乎也遵從了菲茨杰拉德一開(kāi)始為這本書取的一個(gè)標(biāo)題(補(bǔ)充:《末代大亨的情緣》上海譯文社的譯本就是采用此版本)
菲茨杰拉德這個(gè)人在給書取名字的時(shí)候總是優(yōu)柔寡斷,在了不起的蓋茨比時(shí)也有這個(gè)問(wèn)題。
阿菲茨杰拉德的好朋友威爾遜出的第一個(gè)版本,給書取的一個(gè)名字叫做《最后的大君》。從村上春樹這樣一個(gè)作家的角度來(lái)看,這個(gè)名字取的雖然簡(jiǎn)單,但可能更好一些。
然后,雖然威爾遜的這個(gè)版本飽受非難,但是村上為他說(shuō)了一些好話。他覺(jué)得這個(gè)版本從小說(shuō)的故事來(lái)說(shuō),更流暢,更容易被讀者接受,文藝性上更好一些。
而且,他覺(jué)得威爾遜作為菲茨杰拉德的好朋友,在編撰這本書的時(shí)候十分認(rèn)真,并且飽含了他對(duì)好朋友的一種感情。從他編撰的這個(gè)版本可以看出,他非常希望好朋友的這一篇遺作可以得到世人的認(rèn)可和接受。所以他覺(jué)得威爾遜的這個(gè)版本本身并沒(méi)有很大的錯(cuò)誤和問(wèn)題。比起以上的這些點(diǎn),他覺(jué)得學(xué)術(shù)性的對(duì)與錯(cuò),對(duì)于這本書來(lái)說(shuō),并沒(méi)有那么重要。
他更看重對(duì)作品的愛(ài)、情感、好友的熱情和作品作為小說(shuō)的流暢度
他說(shuō),菲茨杰拉德是在非常年輕的年紀(jì)突然去世的,這部作品只寫了一半、。哪怕菲斯杰拉德可以再活一年,也不至于這部作品就是這樣的狀態(tài)。再有多一年,這部作品應(yīng)該可以呈現(xiàn)出更多的菲茨杰拉德的筆觸和更洗練、更凝練的筆法。他為此感到惋惜。但是在翻譯的過(guò)程中,他又重新去逐行的對(duì)作品進(jìn)行了欣商。依然被其中深厚有力的筆法所感動(dòng)。然后最后一小節(jié),感謝了兩個(gè)幫助他翻譯的人、其中一個(gè)是好基友柴田。
這個(gè)好朋友的版本,因?yàn)槭墙?jīng)過(guò)了他的編輯和修整,所以成品飽受詬病。在這里,村上也舉了一個(gè)別的例子(是另一個(gè)作家、我不太認(rèn)識(shí)、需要查一查哈哈哈。)說(shuō)到這個(gè)作家,在他活著的時(shí)候,作品評(píng)價(jià)很高,后來(lái)發(fā)現(xiàn)他的原稿其實(shí)十分粗糙,很多都是編輯幫他前后修整的,于是這個(gè)作家的名聲就一落千丈。然后他說(shuō),這本最后的大君情況與這個(gè)作家完全不同,所以好朋友幫他編輯的這個(gè)版本不應(yīng)該受到如此的非議。
然后負(fù)責(zé)菲茨杰拉德的編輯在看到這本書的遺稿后,其實(shí)一開(kāi)始是希望找到其他的更有名的作家來(lái)幫他修改,然后完成這本書。他舉了兩個(gè)作家,已經(jīng)去跟他們交涉了,但這兩個(gè)作家都不同意,然后這兩個(gè)作家我倒不太認(rèn)識(shí)。需要等一下去具體查一下。
然后被這兩個(gè)作家拒絕后,她還想著去找海明威,但是還沒(méi)有去跟海明威交涉,然后就被這個(gè)編輯的妻子強(qiáng)烈的反對(duì),最后也沒(méi)有去找海明威。
最后就找到了菲茨杰拉德生前的好朋友來(lái)幫他編輯這本書,并且那個(gè)時(shí)候菲斯杰拉德的名氣并不是很高,也沒(méi)有什么人氣,所以是向出版社借錢幫他出版的。編輯幫他出版這本遺作的初衷是希望能多少賺一點(diǎn)點(diǎn)錢,然后,給到菲茨杰拉德的妻兒。沒(méi)想到這本書在出版后,他有個(gè)副標(biāo)題,是未完成的遺作什么的、然后整本書,也收到了各界比較高的評(píng)價(jià),變得比較暢銷,并且一度再版
然后村上就談到,這本書是有原型的,就是一個(gè)好萊塢的著名導(dǎo)演,并且他是猶太裔的。書里的反面角色也同樣是有原型的,就是和這個(gè)導(dǎo)演一起開(kāi)展影視公司事業(yè)的一個(gè)合伙人
村上說(shuō),在戰(zhàn)前、猶太人還是被嚴(yán)重差別對(duì)待的。所以,一個(gè)猶太裔的美國(guó)人大放異彩的英雄故事,被菲茨杰拉德這樣的愛(ài)爾蘭且天主教系作家來(lái)寫,感覺(jué)是一個(gè)特例。
了不起的蓋茨比里面主人公是出生于中西部一個(gè)貧窮的農(nóng)家、而這本書的主人公是猶太裔的美國(guó)人,其實(shí)以這兩個(gè)主人公都是美國(guó)比較底層出身的英雄
而且這兩個(gè)主人公都是在人生的一個(gè)特定時(shí)刻,因?yàn)橐粋€(gè)女人這樣的情感因素、發(fā)奮起家改變命運(yùn)。最后取得了成功,而后又在一定程度上嘗到了幻滅
所以這樣一想的話,可能有人會(huì)認(rèn)為最后的大君的主人公是蓋茨比的西海岸版
但正如編纂這本書的好友艾蒙德·威爾遜在序文里面所說(shuō)的那樣,他覺(jué)得大君不似蓋茨比那樣、他不是在長(zhǎng)島的豪華酒宴上突然神奇降臨一般的神話人物
他是在電影這個(gè)新興行業(yè)的系統(tǒng)中,自己開(kāi)創(chuàng)了道路,并且非常有能力,有手段的一個(gè)年輕的商人形象。作為社會(huì)邊緣人物的猶太人、能在這樣一個(gè)行業(yè)里開(kāi)創(chuàng)出一片天地。并且很有野心和企圖心,以狂野(wild)的風(fēng)格席卷了整個(gè)電影界、。所以作者菲茨杰拉德摒棄了一些偏見(jiàn),很好的捕捉了這樣一個(gè)人物的魅力和他的一個(gè)鮮活度。并且對(duì)他的成功和事業(yè)的發(fā)達(dá)。以及最后的沒(méi)落都描寫的十分華麗和美
然后村上談到菲茨杰拉德在給自己的女兒的書信中,曾經(jīng)說(shuō)過(guò)一段很經(jīng)典的話
人生本質(zhì)上就是一場(chǎng)虛假的輸贏戰(zhàn)斗、因?yàn)樽詈笠欢ㄊ且暂敻娼K。能夠給這樣的悲劇一些補(bǔ)償?shù)模⒉皇侨松吠旧闲⌒腋:托g愉。而是從十分苦悶的戰(zhàn)斗中所得到的一些很深層的滿足感
村上覺(jué)得,這句話是菲茨杰拉德整個(gè)文學(xué)人生的一個(gè)概要