最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【龍騰網(wǎng)】海外三體社區(qū)評論:將由Netflix制作《三體》電視?。ㄉ希?/h1>

2020-09-10 15:43 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

正文翻譯



(圖解:大衛(wèi)·貝尼奧夫(David Benioff)(左)和D·B·威斯(D.B. Weiss)(右),曾為HBO 改編了喬治·RR·馬丁的《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones))


評論翻譯

1、Their decision making skills are equal to those of Cheng Xin.

他們的決策技巧和程心處在同一個水平啊。
(回復(fù)1)Forget the dual vector foil, they'll collapse the characters into one dimension
相較之下二向箔都不算厲害的了,他們會把那些人物塌陷成一維。
(回復(fù)2)Funny because it may be true.


On the other side: they have a perfect book to stick to. So there might be some hope

搞笑啊,因為這可能是真的。
另一方面:他們手頭有一本完美的書可供遵循。所以也許還是有些希望的。
(回復(fù)3)True if GRR Martin wasn't so fucking slow they wouldnt have had to make shit up
沒錯,要不是喬治·R·R·馬丁(《冰與火之歌》系列小說的作者)那死慢的寫書速度,他們當(dāng)初就不至于瞎編了。
(回復(fù)4)They did a good job for the first what 5 seasons. Something tells me grr martin stopped helping after he got some money in his pocket
前五季他們還是拍得很棒的。直覺告訴我,喬治·R·R·馬丁在銀子入袋后就停止了協(xié)助。



I know everyones dreading D&D as the directors, but let's remember that their adaption of GOT source material was praised up until the show surpassed the books.

我知道所有人都很害怕由大衛(wèi)·貝尼奧夫和D·B·威斯擔(dān)任導(dǎo)演,但還是請你們記住,他們對《權(quán)力的游戲》原始素材的改編還是得到過稱贊的,直到電視劇趕超了原著。




(譯注:萊恩·約翰遜(Rian Johnson)曾執(zhí)導(dǎo)過《星球大戰(zhàn)》電影和《絕命毒師》;圖為羅莎曼德·派克(Rosamund Pike,中文名裴淳華)及其三體概念口罩,英國才女,邦女郎,制片人;此三人將擔(dān)任執(zhí)行制作方)



I know the Soviets are something Americans know more about and maybe relate to better, but it would be nice for folks to understand that it's part of the reason WHY Chinese people behave a certain way,but they already got Chernobyl! Let us have the Three Body Problem!

我知道美國人更了解的是蘇聯(lián)人,也許也更容易帶入,但人們?nèi)绻芾斫庑纬芍袊颂囟ㄐ袨榉绞降牟糠衷颍且彩峭Σ诲e的,但他們已經(jīng)拍出了《切爾諾貝利》!就把《三體》留給我們吧!
(譯注:《切爾諾貝利》是2019年喬韓·瑞克執(zhí)導(dǎo)的美劇)
(回復(fù)8)Oh sure, give them another excuse to hire non-asian actors will you? That idea can fk right off.
好嘛,再給他們一個雇傭非亞洲演員的理由?這種想法可以趁早滾邊兒去了。
(回復(fù)9)Sure, maybe we should just hire Scarlett Johansson to play all the original Chinese characters while we're at it.
當(dāng)然了,也許我們應(yīng)該直接雇傭斯嘉麗·約翰遜,讓她來出演原作中的所有中國人角色。
(回復(fù)10)So you have no problem with Hollywood taking a piece of Chinese literature and erasing all the Chinese characters and themes from it?
所以好萊塢買下了一本中國文學(xué)作品,然后把里面所有的中國人和主題都抹除了,這樣你們也沒意見?


I am not surprised. The west has done this for decades. Just look how Hollywood blatantly ripped off the Infernal Affairs series and changed the characters from Chinese to Irish.

真這樣我也不奇怪。西方干這種事已經(jīng)幾十年了。只要去看看好萊塢是怎么把《無間道》給坑慘了就知道了,他們把里面所有的人物從中國人換成了愛爾蘭人。?
(回復(fù)11)It's perfectly normal for different cultures to adapt material from different cultures and to change it in the process. I've seen plenty of Shakespeare plays with either black actors or in African setting (e.g. Julius Caesar). Cultures shouldn't be hermetic.
不同的文化改編來自不同文化的素材,并且在過程中作出改動,那是再正常不過的了。我見過很多莎士比亞的戲劇不是用上了黑人演員就是把背景設(shè)定在了非洲(比如《尤利烏斯·愷撒》。文化不應(yīng)該是密閉狀態(tài)的。
(回復(fù)12)yeah... well Shakespeare's plays are long standing and are already well established. We're talking about the first moving pictures series of a book, being introduced for the first time. Also the first book of the series is very much unique to China, the main character Ye Wenjie's whole motivation comes from the experience of the cultural revolution. I wouldn't mind if all the side characters are diverse in cast as long as they do a good job. However, it should be noted that the original series itself actually does feature ppl from all over the world, so I don't think diversity would be an issue.
是啊…好吧,莎士比亞的戲劇存在已久,而且已然享有盛譽(yù)。我們在談?wù)摰氖且槐緯氖撞坑跋窕盗袆?,還是第一次被引進(jìn)。而且該系列中的第一本書差不多算是中國獨(dú)有的,葉文潔這個主要角色的全部動機(jī)都源于她文革中的經(jīng)歷。如果所有的次要角色在選角上很多元化,只要TA們演繹得好我也不會介意。然而,應(yīng)當(dāng)注意到的是,事實上原系列確實是由來自全世界的人來出演的,所以我不認(rèn)為多元化會成為一個問題。
(回復(fù)13)It’s wrong in more than just one way. Not only Chinese culture is a huge part of the story it is crucial to the characters. And these soviets... It was never really true. What Americans now know about USSR is all based on movies and tv series. It’s kind of awful. And I wouldn’t want the same thing to happen with Chinese. Oh wait... It’s happening. The worst guys in the world. Chinese and Russians. The question is who’s worse.
這種做法從很多方面看都是錯的。中國文化不僅在這個故事中占到很大比重,而且它對于那些人物都是至關(guān)重要的。至于說美國人了解那些蘇聯(lián)人…這也從來不是真的?,F(xiàn)在的美國人對蘇聯(lián)的了解,全都來自于電影和電視劇。這種情況還挺糟糕的。我可不希望同樣的事情也發(fā)生在中國人頭上。咦等等…這不是正在發(fā)生么。世界上最邪惡的人。中國人和俄羅斯人。問題在于誰更壞。


5、As there are non-Chinese characters in the book, an English adaptation with a majority Asian American cast with non Asian actors would be great in reaching more audiences. I just hope they keep to the original characters and settings.

因為這本書中有非中國人的人物存在,一部經(jīng)過改編的英文作品,演員陣容中的一大半都是美籍華人,同時沒有亞洲演員,這樣做會非常有助于讓更多的觀眾收看到。我只希望他們能忠實于原作中的人物和環(huán)境。
(回復(fù)1)Are there non Chinese characters in the first book? I remember when the story gets global in the second book that it introduces a lot of international people, but the first book is pretty contained to China. I also honestly feel like casting Asian American actors would be already be ruining it a bit - there's a big difference between Chinese and Asian American. We'll see, I think your scenario is probably the most likely, but it does remove a lot of what I liked reading the book, which is that this was a Chinese story told from that perspective and not really influenced through the Hollywood/American lens.
第一部書中有非中國人的角色嗎?我記得當(dāng)這個故事在第二部書中開始走向國際時,有一大堆國際人士登場,但第一部書在很大程度上是僅限于中國范圍內(nèi)的。老實說,我也感覺讓美籍亞裔演員來演就已經(jīng)有點(diǎn)毀原著了,中國人和美籍亞裔之間還是有很大差別的。且看吧,我覺得你設(shè)想的情況是最有可能出現(xiàn)的,但要是這樣的話,我在讀書時喜歡的很多部分就會不復(fù)存在,也即這是一個中國故事,是以中國人的視角講述的,并沒有真的被好萊塢/美國的視角影響。
(回復(fù)2)It gets international in the first book. The ETO is international, and towards the end of the book the response to the ETO is international as well. Not to mention the avatars in the virtual world are a mixture of Eastern and Western figures.
在第一部書里就已經(jīng)走向國際了。地球三體組織就是國際化的,而且在接近尾聲處,對地球三體組織也給出了國際層面的回應(yīng)。更不用說,那個虛擬世界中的阿凡達(dá)們也混雜了東西方人的特點(diǎn)。


All that said, I hope it retains a largely Chinese focus. It's part of what appealed to me as a reader.

話雖如此,我還是希望它能把大部分重心放在中國上。這是吸引我這個讀者的部分原因。
(回復(fù)3)I can get what you say. Chinese Americans, compared to Chinese, despite age and experience, may not be good at conveying/deliver that dark, suppressed "Soviet" feeling. For the international part in Book 1 where it's mostly about Evans and ETO, I also doubt actors nowadays maintain that "Internationalism" spirit (it's both romantic and dangerous cos it could be pulled to extremism like Evans) that were seen in foreigners who went to China in early days.
我能明白你的意思。相比于中國人,美籍華裔就算年紀(jì)符合也擁有經(jīng)驗,可能不擅長表達(dá)和呈現(xiàn)那種黑暗而壓抑的“蘇聯(lián)”感。對于第一部書中涉及國際的部分(這部分主要在說埃文斯和地球三體組織),現(xiàn)如今的演員能不能保有那種“國際主義”精神(它既浪漫又危險,因為可能會像埃文斯那樣走極端)我也是懷疑的,這種精神在早年去中國的外國人身上是可以看到的。
(回復(fù)4)Oh, just put every one in a uniform and slap a gray/blue desaturated filter on it.. That's what they do for films about Soviet Russia anyway -- uniforms and that color palette are pretty much cinematic shorthand for "repressed authoritarian country". That's pretty much what they did in The Hunger Games film series.
也就是讓每個人穿上制服,然后再加上一道灰色或藍(lán)色的低飽和度濾鏡。反正有關(guān)蘇俄的電影他們就是這樣處理的:各種制服和那種色調(diào)差不多就是電影界里“壓抑的專制國家”的代名詞了。他們在電影《饑餓游戲》系列中差不多就是這么干的。


6、I could really see Chernobyl vibes. When I saw Chernobyl and it’s commentary it really called back to my reading of TBP.
But it’s DD making the adaptation lol

我真的能從中發(fā)現(xiàn)《切爾諾貝利》的氣質(zhì)。當(dāng)我觀看《切爾諾貝利》及其評論的時候,真的會喚起我閱讀《三體》時的感覺。
但負(fù)責(zé)改編的是大衛(wèi)·貝尼奧夫和D·B·威斯,呵呵


7、They certainly don't have to hire an all Chinese crew, there's lots of great Chinese characters and they should stay Chinese but to suggest the crew be Chinese is a bit much. I personally hope that the scenes that should be chinese stay in Chinese and we get subtitles. Then when it becomes more international English is used where appropriate (like at the UN for example)

他們當(dāng)然不需要雇傭全華人的演員陣容,書中存在很多偉大的中國角色,他們應(yīng)該說中文,但是,提出要攢一個全中國人的劇組就有點(diǎn)過了。我個人希望在那些場景里,應(yīng)該讓中國人用中文說話,同時為我們準(zhǔn)備字幕。而之后,當(dāng)故事線變得更國際化時,在合適的情況下說英語(比如說,在有聯(lián)合國的場景中)


8、Netflix is international anyways. America now only makes up a fraction of their viewers and they are constantly churning out non American skewed shows

不管怎么說,網(wǎng)飛都是很國際化的?,F(xiàn)在,網(wǎng)飛的受眾中美國只占很小一部分,而且他們正在大量生產(chǎn)不向美國傾斜的電視劇。


9、No one reads the article!
"Cixin and Ken Liu, who wrote the English-language translation to the first and third novels, will be consulting producers."
Good news buried in there guys.

咋就沒人讀文章呢!
“劉慈欣,以及譯制了第一和第三部英譯本的劉宇昆將出任顧問制片人?!?br/>各位親,好消息就這樣被埋沒了哦
(回復(fù)1) GRRM was a consulting producer on GOT up until DD decided his input was no longer necessary
喬治·R·R·馬丁一直在美劇《權(quán)力的游戲》中擔(dān)綱顧問制片人,然后有一天大衛(wèi)·貝尼奧夫和D·B·威斯就認(rèn)定,不再需要他的意見了。


【龍騰網(wǎng)】海外三體社區(qū)評論:將由Netflix制作《三體》電視?。ㄉ希┑脑u論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
奎屯市| 瑞昌市| 内丘县| 金华市| 兴隆县| 铜陵市| 英德市| 西乌| 车致| 灌阳县| 绥滨县| 晋宁县| 漳浦县| 张北县| 历史| 彰武县| 上饶市| 汶上县| 柘城县| 隆安县| 萝北县| 高雄市| 湄潭县| 和政县| 杭锦后旗| 兰溪市| 井研县| 临湘市| 溧水县| 灵丘县| 营口市| 汪清县| 江都市| 大埔县| 辽中县| 兰溪市| 万安县| 乐亭县| 威远县| 诸暨市| 多伦县|