蠟筆小新 他大姨媽
ただいま 和?おかえり

在漢語里,“我回來了”和“你回來了”只有一字之差,但日語的寒暄語卻沒有那么簡(jiǎn)單。
“我回來了”的日語是“ただいま”。
“你回來了”的日語是“お帰(かえ)りなさい”,簡(jiǎn)稱略作“お帰り”。
這兩句寒暄語中都沒有出現(xiàn)日語的代詞“我”(わたし)和“你”(あなた)。也就是說,日語的“我回來了”并不是“我”+“回來了”這么簡(jiǎn)單,而是有它慣用的固定說法?!澳慊貋砹恕币惨粯印?duì)于日語的初學(xué)者來說,搞混這兩句話也是常有的事。所以也不難理解為什么小新會(huì)說錯(cuò)。(當(dāng)然,美伢多次糾正他之后還是說錯(cuò),可能就有惡作劇或吸引他母親注意的成分了)
因?yàn)樾⌒率切『⒆樱詴?huì)模仿大人說話,但是并不知道其中的意思。于是在回家之后,小新習(xí)慣模仿媽媽對(duì)剛到家的家庭成員常說的一句話:おかえり(歡迎回家,也可以翻譯成你回來了),但是實(shí)際上作為從外面回家的一方來說,應(yīng)該說的是“ただいま(我回來了)”,這樣就構(gòu)成了《蠟筆小新》中的這個(gè)梗。除了這樣的梗之外,蠟筆小新中更多的是一些單詞的假名順序弄錯(cuò),結(jié)果差之千里的笑話,或者是同音詞的笑話。
標(biāo)簽: