精讀《傲慢與偏見》(1)
前言
這個系列將精讀一些經(jīng)典文學(xué)。之所以選擇《傲慢與偏見》作為開篇,首先是因為它既膾炙人口又輕松愉悅,其次是因為一些人對簡.奧斯汀不屑一顧,認為她不過是個寫言情的,而一些理智者盡管知道這個說法不對,卻又很難說出它為何不對,因此為了駁斥這種不值一駁的觀點,以這部作品為首。
這個系列不涉及奧斯汀的歷史貢獻,而是僅從一個讀者的角度出發(fā),試著去發(fā)掘這部作品的精妙之處。這樣做一方面是因為大多數(shù)人既不懂文學(xué)史,又對它毫無興趣;另一方面是因為歷史總歸是過去式,在某種角度上,歷史貢獻好似消耗品,被后繼者吸干吮凈之后便再無價值,而奧斯汀的作品絕非僵死的過去式,它在被歷史的洪流沖刷后依然保持閃耀,并時刻散發(fā)著勃勃生機。奧斯汀的作品是經(jīng)典,并且在我看來也永遠會是經(jīng)典。
先貼出中文版,而后以中英對照的方式精讀,雖說是精讀,但受限于個人水平,也沒法做到多精,充其量是分享一些感想。細致地稱贊一部作品是個很困難的工作,能不能寫好我心里也沒譜,希望能讓自己滿意吧。
第一章
有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。
“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去啦?”
貝內(nèi)特先生回答說沒有。
“的確租出去啦,”太太說道。“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我了?!?/p>
貝內(nèi)特先生沒有理睬。
“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。
“既然你想告訴我,我聽聽也不妨?!?/p>
這句話足以逗引太太講下去了。
“哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了;說他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當下就和莫里斯先生講妥了;說他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進新居,下周末以前打發(fā)幾個用人先住進來?!?/p>
“他姓什么?”
“賓利?!?/p>
“成家了還是單身?”
“哦!單身,親愛的,千真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的好福氣!”
“這是怎么說?跟女兒們有什么關(guān)系?”
“親愛的貝內(nèi)特先生,”太太答道,“你怎么這么令人討厭!告訴你吧,我在琢磨他娶她們中的一個做太太呢?!?/p>
“他搬到這里就是為了這個打算?”
“打算!胡扯,你怎么能這么說話!他興許會看中她們中的哪一個,因此,他一來你就得去拜訪他?!?/p>
“我看沒有那個必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?,要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢?!?/p>
“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,不過現(xiàn)在卻不敢硬充有什么出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭了?!?/p>
“這么說來,女人家對自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多久的念頭啦?!?/p>
“不過,親愛的,賓利先生一搬到這里,你可真得去見見他?!?/p>
“告訴你吧,這事我可不能答應(yīng)?!?/p>
“可你要為女兒們著想呀。請你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事啊。盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了?!?(按英國當時的習(xí)俗,拜訪新遷來的鄰居,先得由家中男主人登門拜訪之后,女眷才可以去走訪。)
“你實在過于多慮了。賓利先生一定會很高興見到你的。我可以寫封信叫你帶去,就說他隨便想娶我哪位女兒,我都會欣然同意。不過,我要為小莉齊美言兩句。”(即二女兒伊麗莎白)
“我希望你別做這種事。莉齊絲毫不比別的女兒強。我敢說,論長相,她沒有簡一半漂亮;論脾氣,她沒有莉迪亞一半好。可你總是偏愛她。”
“她們哪一個也沒有多少好稱道的,”貝內(nèi)特先生答道?!八齻兿駝e人家的姑娘一樣,一個個又傻又蠢,倒是莉齊比幾個姐妹伶俐些?!?/p>
“貝內(nèi)特先生,你怎么能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經(jīng)。”
“你錯怪我了,親愛的。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友啦。至少在這二十年里,我總是聽見你鄭重其事地說起它們?!?/p>
“唉!你不知道我受多大的罪?!?/p>
“我希望你會好起來,親眼看見好多每年有四千鎊收入的闊少爺搬到這一帶?!?/p>
“既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個,那對我們又有什么用。”
“放心吧,親愛的,等到搬來二十個,我一定去挨個拜訪?!?/p>
貝內(nèi)特先生是個古怪人,一方面乖覺詼諧,好挖苦人,另一方面又不茍言笑,變幻莫測,他太太積二十三年之經(jīng)驗,還摸不透他的性格。這位太太的心性就不那么難以捉摸了。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。一碰到不稱心的時候,就自以為神經(jīng)架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。
Chapter 1
IT IS a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。
提到《傲慢與偏見》,最令人印象深刻的便是第一句話,這句話的精妙之處包括但不限于以下幾點:
(1)初看上去,這段話像是作者在以第三人稱視角在客觀表述,但很顯然,有錢的單身漢并不一定要娶位太太,這種表面上的矛盾感來源于奧斯汀對“自由間接引語”的使用。
文學(xué)研究者認為奧斯汀是最早在文體中使用自由間接引語技術(shù)的小說家。自由間接引語是一種第三人稱的敘述方式,但它結(jié)合了第一人稱直接引語的本質(zhì),具有第三人稱的某些特征,也就是說,有些句子看似用第三人稱的上帝視角敘事,其實已經(jīng)悄悄轉(zhuǎn)用小說人物的主觀視角來觀察思考。比如說一個人很美,并不是說客觀上這個人有多么美,而是與前文另一個人物,比方是一個男人的心理活動有關(guān)。但是她不會清晰地表述A想B很美,而是省略了“A想”這兩個字,只是從對A的思想活動的敘述中讓人感覺B很美,這就是所謂的自由間接引語。
因此,這句話的整體應(yīng)該是:在貝內(nèi)特太太看來,有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。同樣地,第二段也省略了“在貝內(nèi)特太太看來”這種限定主體的短語。
這樣做一方面營造出了一種看似客觀真理實則主觀偏見的“反諷感”。另一方面,自己的觀點即是真理這當然是一種“偏見”(盡管它與標題中的“偏見”關(guān)聯(lián)不大),對自由間接引語使用將這種偏見以更強烈的程度表達了出來。
想一想,如果段首變成:“在貝內(nèi)特太太看來,有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”是不是在表達效果上就差多了?
(2)對truth、universally?acknowledged等詞語的運用
truth有真理的意思,這是一個程度很夸張的詞。
universally在柯林斯詞典中的意思是:If something is?universally?true, it is true everywhere in the world or in all situations。即便不知道這么具體,這個詞也很顯然來自universe,有一種放之全宇宙皆是如此的感覺。
這兩個詞表達了貝內(nèi)特太太心中根深蒂固的偏見(這是放之四海皆準的真理),如果換成我來寫,我只會寫成:
It is generally accepted, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
雖然都要表達一個意思,但真的差遠了?。硗猓€有accept和acknowledge之間的差距、對must這個詞的運用等)
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day,"have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet replied that he had not.
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?"?cried?his wife impatiently.
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This was invitation enough.
“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去啦?”
貝內(nèi)特先生回答說沒有。
“的確租出去啦,”太太說道?!袄侍珓倓倎磉^,她把這事一五一十地全告訴我了。”
貝內(nèi)特先生沒有理睬。
“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。
“既然你想告訴我,我聽聽也不妨?!?/p>
這句話足以逗引太太講下去了。
(1)太太用的是直接引語,而丈夫則首先用的是間接引語。直接引語因為直接還原說話者的詞匯和語氣,所以更直接展現(xiàn)了太太“八卦”的性格。相較而言,間接引語則更為簡單、客觀,表現(xiàn)出丈夫沉穩(wěn)的性格。這里直接引語和間接引語的交替,使得文字既不像輕小說那樣單調(diào),又營造出夫妻二人的性格差異。
(2)這個場景其實很生活化,十分生動有趣
(3)cry+impatiently兩個詞連用。丈夫不想聽這些嘮叨,他應(yīng)該也有些不耐煩,但這個impatiently反而先在施加不耐煩的一方身上用了——這也是一個小的反諷。
(4)You want to tell me, and I have no objection to hearing it——這明顯是一句很不耐煩的、表示抗拒的回答,但還是“invitation?enough”,即作為(主動的)“邀請”已經(jīng)enough。
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
"What is his name?"
"Bingley."
"Is he married or single?"
"Oh! Single, my dear, to be sure!?A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
"How so" How can it affect them?"
"My dear Mr. Bennet," replied his wife,"how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
"Is that his design in settling here?"
"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."
“哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去了;說他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當下就和莫里斯先生講妥了;說他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進新居,下周末以前打發(fā)幾個用人先住進來?!?/p>
“他姓什么?”
“賓利。”
“成家了還是單身?”
“哦!單身,親愛的,千真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的好福氣!”
“這是怎么說?跟女兒們有什么關(guān)系?”
“親愛的貝內(nèi)特先生,”太太答道,“你怎么這么令人討厭!告訴你吧,我在琢磨他娶她們中的一個做太太呢?!?/p>
“他搬到這里就是為了這個打算?”
“打算!胡扯,你怎么能這么說話!他興許會看中她們中的哪一個,因此,他一來你就得去拜訪他?!?/p>
“我看沒有那個必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣玻荒闼餍源虬l(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢?!?/p>
(1)“他姓什么?”“成家了還是單身?”這兩句丈夫說的話可以有兩種解讀方式:第一種是作者沒有貫徹丈夫?qū)@件事絲毫不感興趣的性格,反而主動打聽對方的信息——將對話寫成信息交換是新手容易犯的錯誤之一;第二種則是因為太太之前cried impatiently,所以丈夫不得不順從太太,敷衍地拋出些話題,讓她說個痛快自己方能解脫。同時,成家了還是單身這個問題也是直接戳中了太太的心坎,丈夫很清楚太太在想什么。
以奧斯汀的才華,當然是第二種。
(2)他搬到這里就是為了這個打算?——這明顯是丈夫的揶揄,但在太太接下來的回答中,她仿佛真以為丈夫認真說出這句話一樣,因此也就認真地回答:“他興許會看中她們中的哪一個?!?/p>
這表明了,在這對夫妻中,丈夫是較為機智幽默的一方,太太則是愚蠢的一方。
(3)之前丈夫的對話一直很短,而在聽到“you must visit him as soon as he comes.”這句話之后,因為預(yù)感到麻煩要來了,所以直接說了一大串話出來(看英文版的行數(shù)對比,更直觀)。
非常真實、非常巧妙。
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
"It is more than I engage for, I assure you."
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."
“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,不過現(xiàn)在卻不敢硬充有什么出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭了?!?/p>
“這么說來,女人家對自己的美貌也轉(zhuǎn)不了多久的念頭啦。”
“不過,親愛的,賓利先生一搬到這里,你可真得去見見他?!?/p>
“告訴你吧,這事我可不能答應(yīng)?!?/p>
“可你要為女兒們著想呀。請你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事啊。盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。”?(按英國當時的習(xí)俗,拜訪新遷來的鄰居,先得由家中男主人登門拜訪之后,女眷才可以去走訪。)
(1)為了躲避麻煩,丈夫先是吹捧了下妻子的美貌,相對委婉地拒絕,在妻子堅持“you?must indeed?go”之后,丈夫更進一步直接拒絕。
(2)"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."他真是個行走的吐槽機...
(3)“盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的?!?/p>
后文我忘了有沒有再提到這對爵士夫婦,不管如何,這都呼應(yīng)了這章的第一、第二段,在太太看來,“這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)?!?/p>
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way" You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves."
"You mistake me, my dear.?I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least."
"Ah, you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
“你實在過于多慮了。賓利先生一定會很高興見到你的。我可以寫封信叫你帶去,就說他隨便想娶我哪位女兒,我都會欣然同意。不過,我要為小莉齊美言兩句?!保炊畠阂聋惿祝?/p>
“我希望你別做這種事。莉齊絲毫不比別的女兒強。我敢說,論長相,她沒有簡一半漂亮;論脾氣,她沒有莉迪亞一半好。可你總是偏愛她。”
“她們哪一個也沒有多少好稱道的,”貝內(nèi)特先生答道?!八齻兿駝e人家的姑娘一樣,一個個又傻又蠢,倒是莉齊比幾個姐妹伶俐些?!?/p>
“貝內(nèi)特先生,你怎么能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經(jīng)?!?/p>
“你錯怪我了,親愛的。我非常尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友啦。至少在這二十年里,我總是聽見你鄭重其事地說起它們?!?/p>
“唉!你不知道我受多大的罪。”
“我希望你會好起來,親眼看見好多每年有四千鎊收入的闊少爺搬到這一帶。”
“既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個,那對我們又有什么用?!?/p>
“放心吧,親愛的,等到搬來二十個,我一定去挨個拜訪?!?/p>
貝內(nèi)特先生是個古怪人,一方面乖覺詼諧,好挖苦人,另一方面又不茍言笑,變幻莫測,他太太積二十三年之經(jīng)驗,還摸不透他的性格。這位太太的心性就不那么難以捉摸了。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。一碰到不稱心的時候,就自以為神經(jīng)架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁出去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。
這對話太有趣了......有一種含蓄的諧謔、幽默在里面。
同時,這段對話也非?!罢鎸崱?,我完全可以想到在某個結(jié)了婚的家庭中出現(xiàn)類似的對話。在中小學(xué)做閱讀理解的時候,我總是用套話“生動形象”卻不曾理解它的含義——這才是真正的生動形象。
最后一段則是對本節(jié)的總結(jié),其實這些信息基本都在剛才的對話中展現(xiàn)出來了,因此如果吹毛求疵的話,這段話也許有些畫蛇添足。
沒想到寫一節(jié)花了這么長時間,明明讀的時候很輕松......之前曾想每天更一節(jié)的,現(xiàn)在看來也許算了......