葉芝 《茵納斯弗利島》
I will arise and go now, and go to Innisfree, 我就要動身走了,去茵納斯弗利島 And a small cabin build there, of clay and wattles made; 搭起一個小屋子,筑起泥笆房 Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢 And live alone in the bee-loud glade. 獨個兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱 And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow 我就會得到安寧,它徐徐下降 Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings 從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方 There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow 午夜是一片閃亮,正午是一片紫光 And evening full of the linnet's wings 傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀 I will arise and go now, for always night and day 我就要動身走了,因為我聽到 I hear the lake water lapping with low sounds by the shore 那水聲日日夜夜輕拍著湖濱 While I stand on the roadway, or on the pavements gray, 不管我站在車行道或灰暗的人行道 I hear it in the deep heart's core 都在我的心靈深處聽見這聲音 ——葉芝 《茵納斯弗利島》