【翻譯】《神之國的魔法使》腳本“片岡智”訪談

本文原載于BugBug2022年1月刊,由Galgame批評翻譯排版,僅用于學(xué)習(xí)交流,禁止商用,轉(zhuǎn)載請注明出處。
注:文章圖片均為編者排版時配合文案加入,并非原文原圖。


正文
——今天請多指教。將于1月28日發(fā)售的《神之國的魔法使》,會以“貓貓社最新作”的形式發(fā)布么?
片岡:不,因為是貓貓社和YAMAYURI GAMES[1]的共同開發(fā)的游戲。做標(biāo)志的話應(yīng)該是“貓貓社/YAMAYURI GAMES”或者“貓貓社&YAMAYURI GAMES”的形式。
譯者注1:YAMAYURI GAMES,即中國的武漢山百合文化傳播有限公司,之前曾發(fā)行過《三色繪戀》等知名作品。

——原來如此,請問YAMAYURI GAMES是怎樣的一個公司呢?
片岡:YAMAYURI GAMES,是中國Galgame的先驅(qū)品牌呢。從建立開始至今已經(jīng)有10年左右了。
——原來如此
片岡:不僅如此,他們還是武漢市一些活動的主辦者。這也是規(guī)模很大的活動,連日本的大型主機游戲制造商都會參加哦。
——是和這樣的YAMAYURI GAMES一起開發(fā)啊,是怎樣的契機將你們聯(lián)系上了呢?
片岡:契機是在成都的一個活動。那個活動的主辦方是我的粉絲來著,他來看了《水仙》的表演之后,我們就認(rèn)識了。那一次活動我也收到了邀請,于是我就去了成都。活動結(jié)束后,我們在賓館里聊了很多,其中談到“一起制作游戲吧!”之后誕生的就是《Christmas Tina -泡沫冬景-》了。

——《泡沫冬景》是這樣誕生的啊。
片岡:游戲是在去年(2020年)發(fā)售的。硬盤版和下載版在中國合計售出了50萬份左右哦。
——50萬份?!
片岡:真是,市場規(guī)模不是一個數(shù)量級呢(笑)。在日本賣出這個數(shù)量的話,都已經(jīng)可以動畫化了,是十分厲害的事情。
——作為主機游戲確實是個不得了的數(shù)字(笑)
片岡:在那之后,我們被招待去武漢的活動,舉辦了貓貓社的簽名會。武漢那個活動的主辦方就是YAMAYURI GAMES。這一次也是在活動后聊了很多,正好那個時候,我們和發(fā)行商的合同到期了。于是我們問那邊“我們和日本發(fā)行商的合同到期了來著,YAMAYURI,合作么?”那邊答到“可以啊,來吧”(笑)。
——作為龐大計劃的起點,感覺很隨意?。ㄐΓ?/span>
片岡:比起作為商業(yè)伙伴,更像是因私交開始的感覺。而且本來契機就是,我在中國的粉絲來看了水仙的表演嘛(笑)。
——不好意思我這方面不是很熟,請問在中國片岡先生和貓貓社的粉絲很多么?
片岡:好像還挺受歡迎的。說起來這也是因為我們聯(lián)系了Sekai project,制作并發(fā)售了多語言版本的《水仙》。這樣世界各地都能游玩我們的游戲,當(dāng)然在中國也很受歡迎。然后就是,中國也有很多漢化組在傳播。啊這個好像不能明著說(笑)。
——啊啊,原來如此(笑)。那么不談這個,Sekai Project的功勞很大呢。
片岡:是呢。但是視覺小說的翻譯和動畫之類的翻譯比起來難度更高,遠(yuǎn)不是能按公布的時間及時發(fā)布的情況呢。FrontWing的山川社長是這樣,我也如此,因為翻譯周期的不穩(wěn)定,所以一直都和Sekai Project保持著緊密的聯(lián)系。
——視覺小說的文本量很大,翻譯也很辛苦呢。
片岡:加上我的作品在翻譯時一直都是拜托同一個人,那個人平時是一個超大型企業(yè)的員工來著,所以完全不知道什么時候能完成(笑)。雖然認(rèn)識很久了,但完全分不清是個人的交往還是商業(yè)的來往了(笑)。
——不過,拜海外發(fā)展所賜,在中國的粉絲變多了,也間接促成了和YAMAYURI合作的《神之國的魔法使》這份企劃啊。
片岡:是這樣。
——在和中國(公司)共同開發(fā)的過程中,有什么和以往不一樣的地方嗎?
片岡:進(jìn)行向海外的發(fā)展后,我對中國市場的龐大有了實感。而且這次和YAMAYURI一起開發(fā),設(shè)定上還要考慮那邊的粉絲是否能接受之類的問題。
——企劃本身是由片岡先生考慮的么?
片岡:是的。雖然也是因為YAMAYURI那邊只說“拜托了”,所以只能我來考慮了(笑)。但是,他們的優(yōu)點是從不會說:“做出賣座的作品吧!”而只會說“做出好的作品吧!”。這和我的想法是一致的。這樣說可能有點狂妄,但是“賣座的作品”其他人不是已經(jīng)做了一大堆了嗎。所以我們認(rèn)為沒有必要以此為目標(biāo)。所以這次有人對我說“按你的喜好來就好”了,那我肯定就要做出自己喜歡的作品。在這之上做出讓游玩的人,這次的情況是不論中國人還是日本人都可以享受的游戲,我是這么想的。
——關(guān)于《神之國的魔法使》,講的是一對中國兄妹來到東京,穿越回1000年前的故事對吧。
片岡:是的。所以故事開篇,頗有“成為小說家吧”的轉(zhuǎn)生系小說的感覺(笑)。
——時間穿越后用現(xiàn)代知識開無雙之類的故事已經(jīng)成固定套路了呢。
片岡:對的對的。而且妹妹夏露是個單純因喜歡轉(zhuǎn)生系小說就來日本觀光的女孩子,所以對于1000年前的日本她并不了解。正因如此這次時間跳躍對她來說也能算是一場異世界轉(zhuǎn)生吧(笑)。

——資料上說將制作3部曲發(fā)售,會成為很龐大的作品么?
片岡:本來沒有制作三部曲的想法,但是要把為何作品中經(jīng)過了1000年,全部詳細(xì)地描寫出來的話,會變成《銀河英雄傳說》那種體量的(笑)。所以我們選了三個重點,圍繞著三點分成了三部作品??傆嬑谋玖坑?.2mb左右。日本發(fā)售的完全版會包含ep2和ep3的下載鏈接,到時候都可以玩到。因為本來沒有分成三部的想法,所以DL版本來也打算是三部曲合集一起賣的,但是YAMAYURI那邊提出了意見。在中國并沒有像這樣三部一起賣的做法,三部作品的話一部一部分開發(fā)售才是普通的做法,所以這回就按他們的做法來了。
——原來如此。說起來這次將是一般向的作品呢,這也是重視海外發(fā)展的一個體現(xiàn)嗎。
片岡:這就說來話長了,原本我就對“18禁=色情”的想法持懷疑態(tài)度。不如說我心中的18禁指的,用柔道來說就是無差別級。什么都可以做才應(yīng)該是對18禁的正確認(rèn)識。當(dāng)然色情也是其中之一,所以我才開始制作18禁游戲。但不知從何時起變成了“因為很色情所以是18禁”這樣。我一直覺得這是一個誤區(qū)。
——原來是因為這個才做成一般向的作品的啊。
片岡:但是,這次要在中國販賣也確實是很重要的一個原因。實際上昨天剛被steam警告了。因為有妹妹大人和皋月沐浴的場景,steam覺得這個場景有點太過了。另外,因為是皋月小時候的事,而steam又對小孩子相關(guān)內(nèi)容管得尤其嚴(yán)厲。那么把皋月那部分加點圣光?要這么說的話,妹妹大人也還是未成年所以也不太行。那么就干脆全部用黑碼碼起來,之類的(笑)。說實話,這次的作品已經(jīng)到了連日本的主機游戲?qū)彶橛袝庖?,要上調(diào)分級的地步了。
——那真是辛苦呢。
片岡:唉,被說了就只能“是這樣么”然后去做修正,除此之外沒有辦法。歐美國家因為宗教上的理由,對于幼兒相關(guān)的事情特別煩人呢。
——那么,有打算在日本售賣的實體版會中加入那種CG嗎?
片岡:那還是不會的。在設(shè)定集之類的紙質(zhì)媒體上發(fā)表的話倒是另當(dāng)別論了,但是游戲作為制品將會包含一樣的內(nèi)容。并不想做成“在日本就能看到,別的國家就看不到”這樣的軟件。而且,并不是沒有那張CG故事就沒法進(jìn)行。
——那么,那個場景會怎樣表現(xiàn)呢?
片岡:我們有一位會用稍微有點奇怪的全裸Q版四格漫畫的制作人員。說是全裸就是有肌膚顏色的棒狀小人的那種程度。所以我在想如果放上黑屏,加上“SOUND ONLY”,再在畫面角落放上這種棒狀小人的話,Steam會是怎樣的反應(yīng)(笑)。但是嘛,也不是什么大事,沒必要糾結(jié)到那種程度。

——片岡先生這次制作的過程就是守著不可讓步的底線,其他部分向世界可以接受的標(biāo)準(zhǔn)妥協(xié),是吧?
片岡:是這樣呢,但是制作《Christmas·Tina 泡沫冬景》那時也有在想,中國的限制也沒有嚴(yán)厲到那種程度嘛。那個作品里雖然提到了文革卻還是OK了。不過提到具體的領(lǐng)導(dǎo)人的名字還是不太行(笑)。
——是這樣嗎,有著很嚴(yán)厲的印象來著呢。
片岡:不如說感覺歐美國家對關(guān)于孩童、宗教相關(guān)的表現(xiàn)更加嚴(yán)厲。
——關(guān)于這個,有我們都是東亞國家的原因吧?
片岡:嗯…也沒有差別那么大吧,不如說我認(rèn)為中國人和美國人的感性很相似…但是,果然和日本人的感性完全不一樣呢。當(dāng)然我認(rèn)為每個人都因人而異了。
——從這個方面來說,以世界標(biāo)準(zhǔn)來制作游戲也是有必要的呢。
片岡:對呢…我在這方面也沒想那么多就是了。這次的作品是以面向中國和日本的用戶來考慮、制作的。雖然再說多了就會劇透了,但還是稍微透露一點。本作有信息性很強的部分,那部分YAMAYURI應(yīng)該很好地處理了吧(笑)。
——剛提到了這次的腳本有1.2mb,片岡先生對寫這種體量的腳本有何感受呢?
片岡:我覺得也就這樣吧。是至今寫的最長的呢。畢竟貓貓社的作品里我只負(fù)責(zé)主要線路,《120日元春》和《水仙》也有1mb左右呢。
——要顧慮著海外的限制寫腳本會很辛苦么?
片岡:這個的話,我倒是還好。畢竟要寫的東西還是沒有變的。但是收錄,制作那邊可能就比較麻煩了。
——這次的作品也有中國的呢。
片岡:聲優(yōu)的話倒是因為住在日本所以沒關(guān)系,但中文的配音導(dǎo)演因為新冠的影響來不了日本了。所以就算收錄了中文的臺詞,也沒有能夠評判的人在。
——啊,原來如此,那么你們是如何解決這個問題的?
片岡:基本上就是在網(wǎng)上和中國的事務(wù)所聯(lián)系,比如進(jìn)行線上會議之類的。但是有些在日本用的app在那邊不是不能用嘛,所以一開始的時候還費了一番功夫。
——臺詞是中日文都有的嗎?
片岡:是這樣的。但文本是固定顯示其中一種的,可以在設(shè)定里面選擇顯示日語還是中文。
——說起來妹妹大人的聲優(yōu)是可可味呢。
片岡:可可味是從中國到日本的大學(xué)留學(xué)的人,中文和日語都能說。因為妹妹大人在設(shè)定上是通過漫畫和動畫學(xué)習(xí)過,多少能說一點日語。所以聲優(yōu)也要這樣日語中文都能說。

——主角的配音是文曄星和中村圭佑這兩個人吧。
片岡:文曄星負(fù)責(zé)中文語音,中村圭佑負(fù)責(zé)日語語音。 雖然文先生也會說日語,但是作為正式的日文配音的話,還是和我們理想中有些偏差。 所以另外邀請了中村先生配日語的部分。 中村先生在《水仙》中也擔(dān)任過主人公,這次也表現(xiàn)得很不錯。 特別是一些只言片語的效果真是太好了。
——那么其他人的聲優(yōu)也對貓貓社的粉絲來說也是很好的人選呢。
片岡:后藤邑子的聲音有一點能登麻美子的感覺呢(笑)。后藤小姐也參加過武漢的活動,和我一起去了簽名見面會。當(dāng)時讓這次擔(dān)任領(lǐng)主聲優(yōu)的日野聰先生即興表演了《Christmas Tina泡沫冬景》中主人公,效果真的很不錯。所以這次也拜托他了。
——在穿越后的世界中角色的臺詞有參考1000年前的古代語言嗎?
片岡:最初我們也考慮過這個,不過果然效果有點一言難盡啊。所以后來就放棄了??紤]在虛構(gòu)的作品中還原多少現(xiàn)實真的很難,就比如1000年前的日語和現(xiàn)在的日語之間的對話是不可能成立的。所以在這方面就沒那么較真了,畢竟不是在創(chuàng)作那么嚴(yán)肅的歷史作品。
——確實是這樣,我想玩家們也不會要求這一點。
片岡:只是一個噱頭而已啦。比如,如果問穿越時空遇到的村民 “這里是日本嗎?” 對方會回答“日本是什么?”因為我不認(rèn)為當(dāng)時的村民們會使用“日本”這個詞。主人公問“那為什么能聽懂日語啊”的時候,妹妹大人則會回答說“因為是穿越小說的經(jīng)典設(shè)定啊” (笑)。
——畢竟在異世界的作品里語言問題也很少被描繪出來呢(笑),游戲里會有很多穿越小說的梗嗎?
片岡:是的哦。在寫《神之國的魔法使》之前,我讀了40部左右穿越小說。所以我對這些梗都很清楚(笑)。
——印象里片岡先生這個年齡段的人,很少會是穿越小說的粉絲呢。
片岡:我是很喜歡看穿越小說的。讀著讀著就能發(fā)現(xiàn)其中規(guī)律,無趣的作品老是同一個樣式。雖然是這么說,但是穿越小說最開始的部分大都很有趣。這樣的原因是一開始都在交代世界的設(shè)定,大家在這些地方的描寫都很努力。問題是在這一段之后的角色和故事的發(fā)展方式,決定了作品是否有趣。所以有的作品很有趣,有的成為了平淡無奇的日常系小說(笑)。
——原來如此,確實是這樣的呢。
片岡:因此我不是那種會否定穿越作品的人。穿越小說中也有很多有趣的作品。這次是在開始的時候會有點穿越小說的味道,描寫主角們是如何逐漸適應(yīng)1000年前的世界的。是這樣的,兄妹二人,以及在那個世界遇到的皋月,以三人為中心展開的故事,希望大家能喜歡。
——皋月也會去1000年后的現(xiàn)代日本嗎
片岡:是的。故事隨著在過去和現(xiàn)代之間來回穿越而推進(jìn)。妹妹大人被稱為魔法使,主人公被稱為治療師大人,也是因為這期間發(fā)生的事情。而在這段時間里,皋月也在不斷成長。

——果然這部作品的劇本讓人很感興趣啊
片岡:不過,這并不是什么通過穿越來改變歷史這種宏大的故事。只是描寫一些稀松平常的小故事的作品。希望大家能享受這款作品。
——說起片岡的作品,我覺得魅力在于認(rèn)真描繪的日常生活。但是這次是一部偏向非日常的作品,并且是一部和以往的寫作方向稍有不同的作品。
片岡:應(yīng)該是因為這次也要考慮到中國的市場吧。在幾年前穿越作品大熱的時候,我就在想,為什么穿越作品只在日本很有人氣,而不能向海外發(fā)展呢? 我以這樣的疑問為出發(fā)點,在讀了一下這些作品之后,發(fā)現(xiàn)這些作品中主人公都是日本人,轉(zhuǎn)移到的異世界也是以日本文化為主流。 雖然面向日本市場是理所當(dāng)然的,但要把它帶到海外是很難的。不管是中國還是美國,如果要進(jìn)軍海外,就必須考慮到他們的市場來進(jìn)行作品創(chuàng)作。
——確實,以前在海外很難流行起來的galgame類型里,其中一個就是校園題材。日本學(xué)校生活的常識和其他一些東西在國外是行不通的,我覺得這是一個很重要原因。
片岡:當(dāng)然,雖然喜歡日本校園生活風(fēng)格的人也不是完全沒有,但是在貓貓社和海外的代理商討論“想把哪部作品拓展到海外”的話題的時候,對方選擇的游戲都沒有校園類的。不是《水色》或《波子汽水》,而是《銀色》或《Scarlett》。
——看來「神之國的魔法使」這部作品是在中國和日本的兩方市場中取了一個平衡點。
片岡:雖然兩位主人公都是中國人,但妹妹卻是日本宅文化的超級粉絲,所以時間穿越的時候還以為自己是穿越到了異世界了(笑)?;蛘哒f,對于妹妹大人這個角色而言喜歡的不是時間穿越,而是異世界轉(zhuǎn)生類型(笑)。
——離發(fā)售也越來越近了,會有體驗版的發(fā)布預(yù)定之類的嗎?
片岡:我還在想該怎么辦。中國的合作方的意見是“不也挺好的嗎”。但是我們還要準(zhǔn)備冬天的C99,該怎么辦呢。
——果然還是有考慮過在C99上分發(fā)體驗版吧。
片岡:紀(jì)念毛巾的分發(fā)倒是在計劃中。但是要不要分發(fā)游戲的體驗版還沒確定下來[2]。
譯者注2:最終,在游戲發(fā)售之前并沒有發(fā)行過體驗版。
——貓貓社很久沒參加CM了吧,這次會不會有很多的情報信息呢?
片岡:這次只有一個小展位,還是以YAMAYURI的名義參加的。 到底會有些什么呢?(笑)

——還有什么其他的國內(nèi)活動的計劃嗎?
片岡:暫時還沒有。雖然也確實有忘了這茬的原因在里面(笑),但主要還是因為疫情,游戲店也很不容易,小黃油的雜志也幾乎都休刊了,我還在想該怎么辦呢。這次的采訪對我來說真是及時雨啊,幫上大忙了(笑)。因此總的來說已經(jīng)確定的只有參加這次的C99這件事。
——說起來聽說這次日本版包裝上印著“貓貓社20周年紀(jì)念光盤”這樣令人在意的消息呢。
片岡:正在絕贊制作中(笑),敬請期待。 話說回來,大家都老了呢。
——畢竟已經(jīng)20年了嘛(笑),那么來回顧一下貓貓社的20周年怎么樣?
片岡:事實上,已經(jīng)有22年左右了。有一點值得驕傲的是,從出道的《White~セツナサのカケラ~》開始20多年來,都是以劇本·片岡、原畫·秋乃武彥這樣的組合來制作的。我覺得在這么長的時間里,由同一名編劇和原畫師搭檔持續(xù)創(chuàng)作作品,其他品牌恐怕很難做到吧。通常情況下,其中一個會轉(zhuǎn)向經(jīng)營或者管理吧。沒辦法,誰讓我們兩個人都是終身工作的類型呢。
——片岡先生覺得秋乃武彥先生的魅力在哪呢?
片岡:非常喜歡畫畫這一點。這是最重要的呢。但是畫得太慢了希望他能想想辦法(笑)。我們一直都是走的招募新人,等他們能獨當(dāng)一面后,再把他們送到外面,讓他們大展身手的這樣一個流程。這個計劃這些年來都很順利,很多工作人員都在貓貓社之外努力著。也就只有秋乃武彥留到最后了(笑)。不知不覺地就變成只有他一直在和我共事了(笑)。
——實際上在制作《White~セツナサのカケラ~》的時候,有20年后的愿景嗎?
片岡:不可能會有的吧(笑)。我們在制作同人游戲的時候被當(dāng)時的TGL邀請,然后召集伙伴一起商業(yè)出道……就是這樣的感覺。一點公司的感覺都沒有。而且在第10年左右就告一段落了。當(dāng)時的galgame的花錢方式讓人無法接受,一款游戲的宣傳費就要1千萬日元,實在是做不下去啊。剛開始在CM出攤的時候,兩個單位大小的攤子的裝飾全部都是我們自己做的。但是因為消防法的問題等,后面變成要請專門的從業(yè)者才行,這也要花掉一百多萬日元。
——確實,當(dāng)時貓貓社的活動充滿了手工感。工作人員們看起來都很專業(yè)(笑)。
片岡:畢竟我們自己之前就是同人社團嘛(笑)。 例如,Leaf社第一次在CM的企業(yè)館出展的時候,出乎意料地聚集了很多人。當(dāng)時我們的工作人員去幫了一些忙。他們現(xiàn)在也有時候會去幫人氣作家的活動收拾場面什么的(笑)。
——回到剛才提到的TGL的話題,貓貓社好像是當(dāng)時同人社團商業(yè)化潮流里第一個實現(xiàn)商業(yè)化的社團吧。
片岡:是的。在我們之后的是Front Wing社,然后是八月社。那個時候除了TGL以外也有同人社團商業(yè)出道,都是一路走來的老熟人了。
——在這么多公司里,貓貓社應(yīng)該是最在意和粉絲的交流的那一批了吧。
片岡:是的啊。因為一開始就沒覺得自己是個公司,所以在那里很自然地交流著。比如經(jīng)常邀請粉絲一起打麻將之類的,做著些無關(guān)緊要的事。
——我覺得包括這些和粉絲的深入交流,能始終從粉絲的角度出發(fā)就是貓貓社的魅力所在。
片岡:特別是10年前貓貓社告一段落之后,我就一直抱著這樣的想法在活動。國內(nèi)那些運轉(zhuǎn)良好的公司,只要做了一部作品之后就馬上開始開發(fā)下一部作品,否則就無法維持住開發(fā)團隊。這就是我在馬不停蹄地工作10年后,卻讓貓貓社活動告一段落的最大原因。我做不到“并不是有什么想做的東西,只是為了維持公司的運轉(zhuǎn)才做的”。對我來說,就像貓貓社不是公司一樣,制作游戲也不是工作。
——正因為如此,才會不斷創(chuàng)作出像貓貓社那樣引人入勝的作品吧
片岡:能得到這種評價,作為編劇我很高興。
——有這樣的歷史的最新作《神之國的魔法使》,真的很令人期待。
片岡:非常感謝。那么,我就不得不多說點了(笑)。剛才也提到,聽到BugBug雜志來找我做訪談的時候我真的挺吃驚的。畢竟這次是一般向的作品,并且是和之前的貓貓社的風(fēng)格相差甚遠(yuǎn)的雜志(笑)。我之前還在想TECH GIAN[3]雜志也休刊了該怎么辦呢,真是幫大忙了。
譯者注3:TECH GIAN已于去年宣布???。
——我們其實一直都想有機會找貓貓社做一次訪談,所以非常感謝您能接受采訪。另外想問一下,片岡先生眼中的galgame業(yè)界是怎樣的?
片岡:galgame行業(yè)已經(jīng)有20年了,有不少那個時候20多歲的用戶一直陪伴著我們走過了這20年。其實這個圈子并沒有那么多新的粉絲的加入。因此我希望現(xiàn)在的年輕廠商能夠引進(jìn)更多的年輕的粉絲進(jìn)來。我這樣的大叔也不希望galgame行業(yè)走向落寞,所以希望大家能一起努力。
——但是,我覺得貓貓社的作品的魅力也吸引了不少年輕玩家哦。
片岡:從這個意義上來說,我覺得這次是對海外的年輕玩家一次很好的宣傳。但在國內(nèi),我希望大家與其玩舊游戲不如多玩玩新游戲。
——片岡先生今后有什么打算呢?
片岡:我自己的話,是想作為終身作家,一直寫到死的。即使貓貓社落幕了,我也會繼續(xù)寫我自己的故事。我已經(jīng)分不清這到底是我的工作還是我的愛好了。說不定我最后會一邊開著蔬菜店一邊給大家創(chuàng)作免費的作品(笑)。
——最后,請您對BugBug的讀者們說點什么吧。
片岡:不知不覺已經(jīng)過了20年了,今后也請多多關(guān)照。
——期待著您今后的活躍表現(xiàn)。 今天非常感謝片岡先生接受采訪。
