TeacherGwen 我們一起神翻譯|12.14
The Sunday after Miss Bartlett's arrival was a glorious day, like most of the days of that year. In the Weald, autumn approached, breaking up the green monotony of summer, touching the parks with the grey bloom of mist, the beech-trees with russet, the oak-trees with gold. Up on the heights, battalions of black pines witnessed the change, themselves unchangeable. Either country was spanned by a cloudless sky, and in either arose the tinkle of church bells. 在Bartlett女士抵達(dá)后的那個禮拜天是個美好的日子,就像那一年的大多數(shù)日子一樣。在原野,秋季逼近,打破了夏季綠色的單調(diào)乏味,給公園蒙上了灰暗的薄霧,給山毛櫸樹染上了紅褐色,給橡樹染上了金色。在高處,大片的黑色的松樹見證了這一變化,它們自己是無法變化的。一處鄉(xiāng)村的天空萬里無云,另一處傳來教堂的鐘聲。
標(biāo)簽: