最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【全國復興總署】羅斯福第3次爐邊談話 1933年7月24日

2023-06-29 09:35 作者:Cpt_Speirs  | 我要投稿

1933年7月24日,羅斯??偨y(tǒng)繼續(xù)向美國人民匯報新政的進展,并公布了《全國工業(yè)復興法》,簡要闡述工業(yè)復興的原理,并邀請美國各大企業(yè)、全體工人一同加入國家復興計劃。


After the adjournment of the historical special session of the Congress five weeks ago I purposely refrained from addressing you for two very good reasons.

在5周前,我國歷史性的特別國會休會后,我刻意沒有向大家講話,原因有二。


First, I think that we all wanted the opportunity of a little quiet thought to examine and assimilate in a mental picture the crowding events of the hundred days which had been devoted to the starting of the wheels of the New Deal.

第一,我覺得大家都應該靜下心來,在腦海中仔細思索,我們的百日新政開始以來發(fā)生的大量事件。


Secondly, I wanted a few weeks in which to set up the new administrative organization and to see the first fruits of our careful planning.

第二,我希望有幾周時間來建立新的行政機構,并見證我們新政規(guī)劃的首批成果。


I think it will interest you if I set forth the fundamentals of this planning for national recovery; and this I am very certain will make it abundantly clear to you that all of the proposals and all of the legislation since the fourth day of March have not been just a collection of haphazard schemes but rather the orderly component parts of a connected and logical whole.

我覺得,大家會對我即將談起的全國復興規(guī)劃的基本原理有所興趣;我個人堅信,且敢向大家打包票,我們自3月4日以來的一切立法提案并非是我們一時興起、毫無規(guī)劃地拼湊而成,而是我們一整套相互關聯(lián)、邏輯清晰計劃的一部分。


Long before Inauguration Day I became convinced that individual effort and local effort and even disjointed Federal effort had failed and of necessity would fail and, therefore, that a rounded leadership by the Federal Government had become a necessity both of theory and of fact. Such leadership, however, had its beginning in preserving and strengthening the credit of the United States Government, because without that no leadership was a possibility. For years the Government had not lived within its income. The immediate task was to bring our regular expenses within our revenues. That has been done.

早在就職日之前,我就相信,無論是個人的努力還是各地的努力,甚至一切脫離了聯(lián)邦的努力都注定失敗,因此,聯(lián)邦政府已經同時在理論上和實際上成為了戰(zhàn)勝大蕭條的領導者。但是聯(lián)邦政府的領導,不能脫離捍衛(wèi)并加強美國政府的信譽的初衷,因為政府失去了信譽,還談何領導。多年來,政府都未能量入為出。我們曾經最緊迫的任務,是將日常開支縮減至財政收入以下。這一任務已然完成。


It may seem inconsistent for a government to cut down its regular expenses and at the same time to borrow and to spend billions for an emergency. But it is not inconsistent because a large portion of the emergency money has been paid out in the form of sound loans which will be repaid to the Treasury over a period of years; and to cover the rest of the emergency money we have imposed taxes to pay the interest and the installments on that part of the debt.

政府在削減日常開支的同時,還能向各州各地借出幾十億美元用以應對危機,這看上去似乎自相矛盾。其實這并不矛盾,因為大部分救濟金都是以穩(wěn)定貸款的形式發(fā)放的,這些貸款會在幾年內由各地歸還國庫;而其余的救濟金,我們則征收了稅款,來補貼這部分借款的本息。


So you will see that we have kept our credit good. We have built a granite foundation in a period of confusion. That foundation of the Federal credit stands there broad and sure. It is the base of the whole recovery plan.

所以,我們依然會保持良好的信貸。我們在混亂時期,打下了堅實穩(wěn)定的基礎。聯(lián)邦信貸的基礎廣泛且穩(wěn)定。也是我們整個國家復興計劃的基礎。


Then came the part of the problem that concerned the credit of the individual citizens themselves. You and I know of the banking crisis and of the great danger to the savings of our people. On March sixth every national bank was closed. One month later 90 per cent of the deposits in the national banks had been made available to the depositors. Today only about 5 per cent of the deposits in national banks are still tied up. The condition relating to state banks, while not quite so good on a percentage basis, is shoving a steady reduction in the total of frozen deposits -- a result much better than we had expected three months ago.

然后便是公民個人信貸的問題。你我都知道經濟大危機,以及我們的儲蓄面臨巨大風險。3月6日, 所有國有銀行停業(yè)。一個月后,國有銀行的90%儲蓄都已被儲戶提空。如今,國有銀行僅剩約5%的儲蓄仍處于凍結狀態(tài)。而州立銀行的情況不適合用百分比進行描述,但我們也在推動更多資金解凍——而工作進展比我們3個月前的預期要好得多。


The problem of the credit of the individual was made more difficult because of another fact. The dollar was a different dollar from the one with which the average debt had been incurred. For this reason large numbers of people were actually losing possession of and title to their farms and homes. All of you know the financial steps which have been taken to correct this inequality. In addition the Home
?Loan Act, the Farm Loan Act and the Bankruptcy Act were passed.

但個人信貸問題卻要棘手得多。因為現(xiàn)在美元已經和借債時的價值不同。也是因此,許多人正在喪失自己對農場和住房的實際擁有權。我們?yōu)楦恼@一不平等情況所采取了哪些財政措施,大家都心知肚明。除你們已知的措施之外,我們又通過了《房貸法》、《農場貸法》和《破產法》。


It was a vital necessity to restore purchasing power by reducing the debt and interest charges upon our people, but while we were helping people to save their credit it was at the same time absolutely essential to do something about the physical needs of hundreds of thousands who were in dire straits at that very moment. Municipal and State aid were being stretched to the limit. We appropriated half a billion dollars to supplement their efforts and in addition, as you know, we have put 300,000 young men into practical and useful work in our forests and to prevent flood and soil erosion. The wages they earn are going in greater part to the support of the nearly one million people who constitute their families.

減輕人民的債務本息負擔,從而恢復人民的購買力是關鍵步驟,但在我們幫助人民維護信貸的同時,我們也必須滿足當時成百上千萬深陷水深火熱之中的人民的基本需求。各市和各州的援助力度已幾近極限。于是我們撥款5億美元援助他們的救濟工作,而且大家也知道,我們還雇傭了30萬年輕人去美國的森林中,從事防洪與防水土流失的實際有效工作。很大程度上,他們的工資能夠養(yǎng)活他們人數(shù)近百萬的家人。


In this same classification we can properly place the great public works program running to a total of over Three Billion Dollars -- to be used for highways and ships and flood prevention and inland navigation and thousands of self-sustaining state and municipal improvements. Two points should be made clear in the allotting and administration of these projects -- first, we are using the utmost care to choose labor creating quick-acting, useful projects, avoiding the smell of the pork barrel; and secondly, we are hoping that at least half of the money will come back to the government from projects which will pay for themselves over a period of years.

我們同樣可以用以工代賑的方法,將總額超30億美元投入大型公共工程計劃——高速公路、造船、防洪、內陸航運和成千上萬項幫助各州各市實現(xiàn)經濟自主的改進工程。而在分配執(zhí)行這些工程時,我們一定要明確兩點——第一點,我們要盡可能仔細地選擇合格的勞動者、果斷的行動以及實用的工程,還要避免出現(xiàn)分肥撥款的情況;第二,我們希望這些工程能在接下來的幾年內創(chuàng)造收益,起碼能將政府的投資返還一半。


Thus far I have spoken primarily of the foundation stones -- the measures that were necessary to re-establish credit and to head people in the opposite direction by preventing distress and providing as much work as possible through governmental agencies. Now I come to the links which will build us a more lasting prosperity. I have said that we cannot attain that in a nation half boom and half broke. If all of our people have work and fair wages and fair profits, they can buy the products of their neighbors and business is good. But if you take away the wages and the profits of half of them, business is only half as good. It doesn't help much if the fortunate half is very prosperous -- the best way is for everybody to be reasonably prosperous.

我剛才談論的都是新政的基礎工程——即政府必須采取措施,幫助重建信貸,并帶領人民逆流而上,擺脫困境,盡可能為人民提供幫助。而現(xiàn)在,我會談談我們任何建立長久的繁榮。我曾說過,如果我們國家只有半數(shù)人民富裕,令半數(shù)人民卻負重前行,這樣是不可能實現(xiàn)長久繁榮的。如果我們全體人民都有工作,都有豐厚的薪水和利潤,他們自然就可以購買鄰家的產品,商業(yè)隨后便會繁榮。但如果你把其中半數(shù)人民的工資利潤抽走,那商業(yè)興榮也會折損一半。另一半幸運兒再富裕也無濟于事——最好的解決方法是讓每個人都能生活富裕。


For many years the two great barriers to a normal prosperity have been low farm prices and the creeping paralysis of unemployment. These factors have cut the purchasing power of the country in half. I promised action. Congress did its part when it passed the farm and the industrial recovery acts. Today we are putting these two acts to work and they will work if people understand their plain objectives.

過去幾年中,一直有兩大障礙阻止我國重回繁榮,一是農產品的價格過低,二是過多失業(yè)人口導致過社會逐步癱瘓。上述兩個因素使得美國的購買力直接暴跌一半。我向大家保證,我會采取行動。國會在通過《農業(yè)法》和《工業(yè)復興法》后,就已經盡職。現(xiàn)在,我們正在實施這兩項法案,但只有人民理解了這兩項法案的直接目標,它們才能奏效。


First, the Farm Act: It is based on the fact that the purchasing power of nearly half our population depends on adequate prices for farm products. We have been producing more of some crops than we consume or can sell in a depressed world market. The cure is not to produce so much. Without our help the farmers cannot get together and cut production, and the Farm Bill gives them a method of bringing their production down to a reasonable level and of obtaining reasonable prices for their crops. I have clearly stated that this method is in a sense experimental, but so far as we have gone we have reason to believe that it will produce good results.

第一,《農業(yè)法》:該法案考慮到,我國半數(shù)人口的購買力都取決于農產品是否能得到一個合理的價位。過去,我們的農產品產量遠超我們的需求量,也無法在萎靡的國際市場賣掉。解決方法,就是減少產量。如果沒有政府的幫助,農民就無法統(tǒng)一削減產量,而《農業(yè)法》會幫助農民就產量降至一個合理范圍,同時將農產品價格提升到其應有的價位。我已經聲明,這一做法具有實驗性意味,但是根據(jù)過去的經驗,我們相信這一做法會產生積極結果。


It is obvious that if we can greatly increase the purchasing power of the tens of millions of our people who make a living from farming and the distribution of farm crops, we will greatly increase the consumption of those goods which are turned out by industry.

顯然,只要我們能提高成百上千萬務農者和農產品商的購買力,這樣才能大幅拉升我們工業(yè)產品的銷售量。


That brings me to the final step -- bringing back industry along sound lines.
Last Autumn, on several occasions, I expressed my faith that we can make possible by democratic self-discipline in industry general increases in wages and shortening of hours sufficient to enable industry to pay its own workers enough to let those workers buy and use the things that their labor produces. This can be done only if we permit and encourage cooperative action in industry because it is obvious that without united action a few selfish men in each competitive group will pay starvation wages and insist on long hours of work. Others in that group must either follow suit or close up shop. We have seen the result of action of that kind in the continuing descent into the economic Hell of the past four years.

之后我們就來到了最后一步——使國家實現(xiàn)工業(yè)復興。去年秋季,我就曾多次表態(tài),工業(yè)界可以通過自覺遵守規(guī)則,來提升工資,縮短工作時間,使得工人有足夠的工資購買自己勞動生產出的產品。只有政府允許并鼓勵工業(yè)界相互合作,我們才能完成這一目標,因為很明顯,如果各方不一致行動,那么在相互競爭時,總有一些自私自利的企業(yè),會只給工人發(fā)放微薄的工資,并拒絕縮短工作時間。其他企業(yè)要么模仿它們,要么在競爭中落入下風。這種行為導致的最終結果,便是過去四年中持續(xù)不斷的經濟絕境。


There is a clear way to reverse that process: If all employers in each competitive group agree to pay their workers the same wages -- reasonable wages -- and require the same hours -- reasonable hours -- then higher wages and shorter hours will hurt no employer. Moreover, such action is better for the employer than unemployment and low wages, because it makes more buyers for his product. That is the simple idea which is the very heart of the Industrial Recovery Act.

只有一個方法能扭轉乾坤:如果所有競爭企業(yè)都同意向工人支付同等的工資——合理的工資——并規(guī)定同樣的工作時長——合理的工作時長——那么漲工資和減工時就不會對任何企業(yè)家造成不利。而且,這對企業(yè)家的影響,也遠勝過付給工人低薪甚至讓工人失業(yè),因為工資高了,企業(yè)的產品也就更能賣得出去。這一簡單的思想,便是《工業(yè)復興法》的核心。


On the basis of this simple principle of everybody doing things together, we are starting out on this nationwide attack on unemployment. It will succeed if our people understand it -- in the big industries, in the little shops, in the great cities and in the small villages. There is nothing complicated about it and there is nothing particularly new in the principle. It goes back to the basic idea of society and of the nation itself that people acting in a group can accomplish things which no individual acting alone could even hope to bring about.

基于大家通力合作的簡單原則,我們便能夠在全國范圍內解決失業(yè)問題。只要我們的人民能夠理解這一原則,我們就一定可以取得成功——無論在大企業(yè)還是小商店,無論在大城市還是小村莊。這一原則并不復雜,也無什么新穎之處。這一原則實際上是社會與國家的基本理念,即人們組成一個團體,就可以完成個人無法達成的目標。


Here is an example. In the Cotton Textile Code and in other agreements already signed, child labor has been abolished. That makes me personally happier than any other one thing with which I have been connected since I came to Washington. In the textile industry -- an industry which came to me spontaneously and with a splendid cooperation as soon as the recovery act was signed, -- child labor was an old evil. But no employer acting alone was able to wipe it out. If one employer tried it, or if one state tried it, the costs of operation rose so high that it was impossible to compete with the employers or states which had failed to act. The moment the Recovery Act was passed, this monstrous thing which neither opinion nor law could reach through years of effort went out in a flash. As a British editorial put it, we did more under a Code in one day than they in England had been able to do under the common law in eighty-five years of effort. I use this incident, my friends, not to boast of what has already been done but to point the way to you for even greater cooperative efforts this Summer and Autumn.

舉個例子。我們通過《棉紡織法》等其他法案,禁止了雇傭童工。這是我來到華盛頓就職以來,做過的最開心的一件事。在棉紡織行業(yè)中,童工制是道德淪喪的制度,在我們剛簽署復興法時,該行業(yè)就自發(fā)找到我,表示愿意與我們同心協(xié)力。但是僅靠單獨一個企業(yè)家是無法廢除童工制的。如果某個企業(yè)家,或者某個州廢除了童工制,他們的運營成本就會直線上升,無力再同其他企業(yè)或州進行競爭。多年來,輿論和法律都無法傷童工制分毫,但在《復興法》通過的那一瞬間,童工制被取締了。正如英國一名社評所說的那樣,我們根據(jù)復興法在一天內取得的成就,比英國的習慣法在過去85年的成就總和還要耀眼。我的朋友們,我的發(fā)言并非是為了吹噓我們取得的成就,而是為大家在今年夏秋季的進一步團結合作指明方向。


We are not going through another Winter like the last. I doubt if ever any people so bravely and cheerfully endured a season half so bitter. We cannot ask America to continue to face such needless hardships. It is time for courageous action, and the Recovery Bill gives us the means to conquer unemployment with exactly the same weapon that we have used to strike down Child Labor.

去年冬天的困境,會一去不復返。美利堅民族勇敢且樂觀,我猜,如果其他民族遇到我們的困境,哪怕只有一半的困難,他們都撐不下去。但是我們不能讓美國繼續(xù)面對這種不必要的困境了?,F(xiàn)在是時候大膽行動了,《復興法》將我們取締童工制的方法,如法炮制到解決失業(yè)問題上。


The proposition is simply this:

其原理非常簡單:


If all employers will act together to shorten hours and raise wages we can put people back to work. No employer will suffer, because the relative level of competitive cost will advance by the same amount for all. But if any considerable group should lag or shirk, this great opportunity will pass us by and we will go into another desperate Winter. This must not happen.

只要所有企業(yè)家一直采取行動,縮短工時,提升工資,我們就可以讓失業(yè)人民重獲工作崗位。因為所有企業(yè)家的競爭成本都會同等上升,所以沒有人會因此遭受虧損。但是,只要有一個大企業(yè)未能跟上我們的步驟,或拒絕接受我們的領導,這次復興的機會就會白白浪費,今年冬天我們會依舊深陷苦難。我們絕不允許這種情況發(fā)生。


We have sent out to all employers an agreement which is the result of weeks of consultation. This agreement checks against the voluntary codes of nearly all the large industries which have already been submitted. This blanket agreement carries the unanimous approval of the three boards which I have appointed to advise in this, boards representing the great leaders in labor, in industry and in social service. The agreement has already brought a flood of approval from every State, and from so wide a cross-section of the common calling of industry that I know it is fair for all. It is a plan --deliberate, reasonable and just -- intended to put into effect at once the most important of the broad principles which are being established, industry by industry, through codes. Naturally, it takes a good deal of organizing and a great many hearings and many months, to get these codes perfected and signed, and we cannot wait for all of them to go through. The blanket agreements, however, which I am sending to every employer will start the wheels turning now, and not six months from now.

結果數(shù)周的協(xié)商,我們已經向所有企業(yè)家發(fā)出一份契約。這一份契約幾乎包含了所有人民給大型企業(yè)制定的執(zhí)行標準。此前由我任命,分別代表工人、企業(yè)和社區(qū)服務的三大委員會都已批準了這一契約。該契約在各州得到了普遍支持,也得到了各行各業(yè)的廣泛認可,所以我相信這一契約對所有人都是公平有益的。這一計劃經過深思熟慮,合理且公平,能夠通過法律形式用我們最重要的原則規(guī)范各個企業(yè)。當然,想要完善這些法規(guī),使之能夠滿足各方需求,我們還需要下更大功夫,舉辦更多次聽證會,再經過幾個月的打磨,但是我們沒有時間滿足上述條件了。我發(fā)送給所有企業(yè)家的契約開始時間不是六個月后,而是即刻執(zhí)行。


There are, of course, men, a few of them who might thwart this great common purpose by seeking selfish advantage. There are adequate penalties in the law, but I am now asking the cooperation that comes from opinion and from conscience. These are the only instruments we shall use in this great summer offensive against unemployment.?
But we shall use them to the limit to protect the willing from the laggard and to make the plan succeed.

當然,有少部分人會為自己謀私利,而阻撓我們的偉大目標。法律會將這些人繩之以法,但是我現(xiàn)在希望大家能發(fā)自內心、遵循良心地配合政府。你們的支持是政府在今年夏季解決失業(yè)問題的唯一手段。我們會盡可能地借助你們的支持,挫敗企圖阻撓我們的破壞分子,使得這一計劃取得成功。


In war, in the gloom of night attack, soldiers wear a bright badge on their shoulders to be sure that comrades do not fire on comrades. On that principle, those who cooperate in this program must know each other at a glance. That is why we have provided a badge of honor for this purpose, a simple design with a legend. "We do our part," and I ask that all those who join with me shall display that badge prominently. It is essential to our purpose.

在戰(zhàn)爭中,士兵們趁夜晚發(fā)動進攻時,都會佩戴上一個明亮的標記,以避免友軍誤傷。那么,愿意與政府合作的企業(yè),也應擁有一眼就能識別彼此的標志。因此,我們?yōu)樵撚媱澰O計了一個榮譽徽章,一個設計簡樸的圖案,下面有一行字:“各盡其職”,我邀請所有同政府合作的人,把這個標志貼在醒目位置。這是我們工作不可或缺的一環(huán)。(譯者注:該標志即著名的“藍鷹”標志,專欄底部附原圖案)


Already all the great, basic industries have come forward willingly with proposed codes, and in these codes they accept the principles leading to mass reemployment. But, important as is this heartening demonstration, the richest field for results is among the small employers, those whose contribution will give new work for from one to ten people. These smaller employers are indeed a vital part of the backbone of the country, and the success of our plans lies largely in their hands.

所有必需的大企業(yè)都主動提出了相關準則,并愿意接受政府額外附加的促進就業(yè)條款。雖然這一景象十分令人振奮,但是該計劃最主要的部分,乃是那些小雇主們,他們每個人的加入,能都為1至10名失業(yè)者提供工作。這些小雇主的企業(yè)規(guī)模雖然不大,但確實國家經濟支柱的重要組成部分,我們的計劃能否成功,很大程度上取決于他們。


Already the telegrams and letters are pouring into the White House --messages from employers who ask that their names be placed on this special Roll of Honor. They represent great corporations and companies, and partnerships and individuals. I ask that even before the dates set in the agreements which we have sent out, the employers of the country who have not already done so -- the big fellows and the little fellows -- shall at once write or telegraph to me personally at the White House, expressing their intention of going through with the plan. And it is my purpose to keep posted in the post office of every town, a Roll of Honor of all those who join with me.

電報和信件不斷送至白宮——各地的企業(yè)家都要求將自己的名字登記在我們的榮譽名冊上。他們代表了各大企業(yè)、代表了他們的合作企業(yè),也代表他們個人。我邀請全國尚未加入本計劃的大小企業(yè)家,在政府的契約規(guī)定日期之前,也能親自通過信件或電報,發(fā)送至白宮,告知我你們愿意加入政府的計劃。我會在所有城鎮(zhèn)的郵政局墻上,都張貼上榮譽名冊,表揚愿意加入我們的人。


I want to take this occasion to say to the twenty-four governors who are now in conference in San Francisco, that nothing thus far has helped in strengthening this great movement more than their resolutions adopted at the very outset of their meeting, giving this plan their instant and unanimous approval, and pledging to support it in their states.

我想借本次談話,向正在舊金山開會的24位州長說,你們在會議初始時,當即一致決定支持該計劃,并保證在各自的州內執(zhí)行該計劃,這對聯(lián)邦政府的復興運動有莫大的幫助。


To the men and women whose lives have been darkened by the fact or the fear of unemployment, I am justified in saying a word of encouragement because the codes and the agreements already approved, or about to be passed upon, prove that the plan does raise wages, and that it does put people back to work. You can look on every employer who adopts the plan as one who is doing his part, and those employers deserve well of everyone who works for a living. It will be clear to you, as it is to me, that while the shirking employer may undersell his competitor, the saving he thus makes is made at the expense of his country's welfare.

對于因失業(yè)或恐懼而喪失信心的男男女女們,我可以說一句話鼓舞你們的話,我們已經通過了相關法案法規(guī),還有一部分法案會在未來頒布,這些法案會提升你們的工資,讓你們重新得到工作。你們可以認為,每一位加入該計劃的企業(yè)家都是在盡自己的一份力量幫助你們,只要是靠工作掙錢養(yǎng)家的人,都應該尊重這些企業(yè)家。且你我都清楚,即使有些企業(yè)家拒絕承擔責任、拒絕加入我們,即使他們的產品相比之下會有價格優(yōu)勢,但本質上是在犧牲國家利益以謀取私利。


While we are making this great common effort there should be no discord and dispute. This is no time to cavil or to question the standard set by this universal agreement. It is time for patience and understanding and cooperation. The workers of this country have rights under this law which cannot be taken from them, and nobody will be permitted to whittle them away, but, on the other hand, no aggression is now necessary to attain those rights. The whole country will be united to get them for you. The principle that applies to the employers applies to the workers as well, and I ask you workers to cooperate in the same spirit.

我們共同努力,奮勇前進之時,不應與彼此產生任何不和分歧?,F(xiàn)在不是吹毛求疵,質疑我們共同契約的時候。現(xiàn)在,我們要做的是,耐心、理解與合作。我國工人根據(jù)該項法案,享有不可剝奪的權利,任何人也都無權剝奪工人的權利,而且,當前工人的權利,無需靠侵犯他人權利即可得到保障。全國人民為團結一致,為工人爭取這些權利。上述原則不僅適用于企業(yè)家,同樣適用于廣大工人,我邀請美國工人也本著同樣的精神,與政府齊心協(xié)力。


When Andrew Jackson, "Old Hickory," died, someone asked, "Will he go to Heaven?" and the answer was, "He will if he wants to." If I am asked whether the American people will pull themselves out of this depression, I answer, " They will if they want to." The essence of the plan is a universal limitation of hours of work per week for any individual by common consent, and a universal payment of wages above a minimum, also by common consent. I cannot guarantee the success of this nationwide plan, but the people of this country can guarantee its success. I have no faith in " cure-alls" but I believe that we can greatly influence economic forces. I have no sympathy with the professional economists who insist that things must run their course and that human agencies can have no influence on economic ills. One reason is that I happen to know that professional economists have changed their definition of economic laws every five or ten years for a very long time, but I do have faith, and retain faith, in the strength of common purpose, and in the strength of unified action taken by the American people.

當年,“老胡桃木”安德魯·杰克遜逝世時,有人問,“他會上天堂嗎?”然后有人回答,“只要他愿意,那么他就可以上天堂?!比绻腥藛栁?,美國人民能否戰(zhàn)勝大蕭條,那么我會回答,“只要美國人民愿意,他們就可以戰(zhàn)勝大蕭條?!边@一計劃的精髓就是,大家一致同意,共同限制工人每周的工作時間,共同為工人制定低薪標準。我個人無法保證這一國家計劃能取得成功,但是美國人民可以。我不相信這個世界上有修復經濟的“萬能藥”,但是我相信我們可以改變經濟。我完全不能理解某些經濟學家,他們堅信要順其自然,認為人的力量無法扭轉經濟困局。他們這么做的原因,我猜可能是他們每5年或10年都會重新定義經濟運轉法則,這一情況已經持續(xù)良久,但是我相信,且永遠相信,美國人民有了共同的目標,團結一致,一定能夠戰(zhàn)勝困境。


That is why I am describing to you the simple purposes and the solid foundations upon which our program of recovery is built. That is why I am asking the employers of the Nation to sign this common covenant with me -- to sign it in the name of patriotism and humanity. That is why I am asking the workers to go along with us in a spirit of understanding and of helpfulness.

這就是為何我會向你們闡述,我們復興計劃的大致目的是什么,我們所依賴的堅實基礎是誰。這就是為何我邀請全國的企業(yè)家,同我一起簽署這份契約——為了國家與人民。這就是為何我邀請工人們相互理解,彼此幫助,加入我們的復興事業(yè),一同奮勇向前。

全國工業(yè)復興計劃的藍鷹標志

聲明:本人僅按照原文翻譯內容,演講內容不代表本人觀點。此專欄僅供歷史和英語交流學習使用,任何讀者皆可引用本人的譯本。


希望來學習英語的觀眾明白:我覺得這些專欄的主要精華在于英語原文,而并非我的譯本,我的譯本很大程度上只是供來學習歷史的觀眾使用的。本人的英語水平一般,翻譯得并不會多么精彩,只能在你看不懂時來幫助你了解這些演講內容最基本的意思,而且翻譯時難免會出現(xiàn)差錯,切勿直接完全以我的譯本為標準。如發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤或者歧義內容,歡迎指正。


希望來學習歷史的觀眾明白:任何歷史人物都有一定的局限性,隨著時代發(fā)展,很多觀點看法可能已經不再適用今天的世界,西方的觀點也不一定適用于我們。通過了解這些演講,僅可給我們提供一個更全面了解過去和世界的渠道。我們可以從優(yōu)秀的歷史、當代人物身上學到很多,但是請保持獨立思考,理性看待演講內容,切勿全信或將其奉為真理。


【全國復興總署】羅斯福第3次爐邊談話 1933年7月24日的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
新干县| 锡林浩特市| 新巴尔虎左旗| 平罗县| 新余市| 太仆寺旗| 虞城县| 富源县| 托克逊县| 鹰潭市| 长沙县| 馆陶县| 澄城县| 屯门区| 大足县| 如皋市| 谷城县| 米易县| 内黄县| 金阳县| 通辽市| 湘乡市| 开阳县| 霞浦县| 沈阳市| 新野县| 中超| 汾西县| 仁寿县| 彰化县| 沁源县| 肥西县| 伊吾县| 镶黄旗| 潜山县| 贵南县| 沙田区| 潞西市| 六枝特区| 东山县| 木里|