關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十八)── 東京塔下的章魚燒攤舖字幕組專訪

關於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十八) ── 東京塔下的章魚燒攤舖字幕組專訪

舉凡老朋友都曉得,小弟在2019年10月5日百合釋出即將畢業(yè)的消息後,曾經(jīng)從2020年元月份起翻譯過一陣子關於早川聖來的資源。那個時候發(fā)現(xiàn)微博上還有另外兩個字幕組也在幫早川做漢化:早川聖來應援會以及東京塔下的章魚燒攤舖字幕組,這兩個組人多勢眾,做出來的熟肉又快又優(yōu)質(zhì),我一個人單槍匹馬實在打不過,於是趁早收手。
?
這一回所邀請到的就是比較晚成立的東章字幕組(咦?那麼多字被我自動縮寫了?),談到邀約他們的過程實在一波三折,請聽我娓娓道來:本來我在去年12月就發(fā)信洽詢,但遲遲沒有回音。本以為石沉大海了,想不到4月底左右東京塔下的章魚燒攤舖字幕組回信了。很早以前我就懷疑他們這一組有很多已經(jīng)出社會的上班族,按照這個步調(diào)更讓我堅信這個推論。後來歷經(jīng)漏信、發(fā)錯回覆版本等異常曲折的過程之後,總算完成這次的訪談。事不宜遲,讓我們來看一看他們幫早川翻譯的酸甜苦辣吧!

問:請問? 貴組成立的契機?組名的由來?目前成員有哪些人?負責什麼職務?
答:我們希望想讓更多的人認識早川聖來,於是就成立了。在《乃木坂去哪兒》節(jié)目裡面,來來說她想去東京塔而且喜歡吃章魚燒,所以就取了這個名字(雖然她現(xiàn)在沉迷於堅果)。目前組織裡有這些成員:
肉鬆餅:組長/翻譯/校對
奈奈:文案/翻譯
烤堅果:翻譯
Elinth:美工/翻譯/校對(潤色)
卡姆奇Moka:時間軸
早川山吉:皮下(註:即B站或微博主頁管理,下同)
騎士:皮下
靜謐噪音:皮下
早川盆栽:皮下
不說不看不聽:mail排版/早川有關消息收集
早川組小櫻推:外交官/翻譯/校對

問:請問在翻譯過程中察覺早川聖來的個人特色是什麼?她說話時聲音洪亮或者太小聲?發(fā)音標準嗎?有沒有特殊腔調(diào)?說話時用了很多贅字冗詞嗎?博客和手機博的文字風格?淺白易懂或者抽象深奧?
答:聖來除了外形氣質(zhì)出眾外,對待各種工作都比較有自己的想法,做什麼都很主動、努力、認真。儘管大家都說她憨憨的,但一旦站上舞臺也能夠表現(xiàn)得格外帥氣可靠,演技上的才能也逐漸受到更多人的認可。在和成員相處方面,她應該是屬於不太怕生的,和同期自不用說,和前輩的相處在四期生中應該也屬於比較自然的。另外,聖來的握手應對也算是很棒了,不管是線上還是線下,具體希望有條件的朋友還是能自己親身體驗一下。在節(jié)目上的聲音還是挺洪亮也挺清楚的,發(fā)音方面也算標準,時而冒出的一點大阪話和口音算是一個萌點,倒不如說我們大家有些懷念她剛上京口音還沒有完全糾正過來的時期。博客和手機博經(jīng)常會用ぐぬぬ(註:發(fā)音「gununu」,聖來很習慣把這句用於段落的結尾)這些JK女高中生才使用的流行語(謎之音:其實現(xiàn)在根本沒人在用了)。當她談到比較日常的事情時,用語都很淺白、很好讀;但說到重要嚴肅的事情,或是雜誌採訪中時而流露出真情實感的地方,也會說出比較深刻的話。因為糾結著怎樣翻才能好好還原她的想法,翻譯和校對們也有不少時候為了這樣的問題而煩惱。

問:這段時間以來替早川聖來做視頻及文章的熟肉,由其談話和字裡行間看出她是什麼樣的個性?和螢光幕上表現(xiàn)出來的形象一致嗎?或者有哪些飯迷看不到的另一面?
答:首先從更新mail和blog的積極性來說,也許她並不是第一,但也絕對能算是團裡最高的那一撥了,這一點作為飯迷和翻譯者來說也算是痛並快樂著了。至於內(nèi)容方面,總結起來會有和你說早安晚安聊生活這種充滿女友感的表現(xiàn),同時也會賣力做節(jié)目宣傳這種商務感的一面。在出現(xiàn)像是擔任Center或者有新工作這類事情的時候,她都會專門額外發(fā)blog表達自己的感想、決心和對所有人的感激。我們覺得她很坦誠、直接、有愛撒嬌的一面卻又很堅定,有很多自己的想法,同時也會直率地把這些想法表達出來,能感受到她對於成員、工作團隊還有飯們的責任感和感激,作為飯來說能夠產(chǎn)生一種被依賴感和信任。因為節(jié)目裡的氛圍基本上都比較輕鬆,她表現(xiàn)出來的形象也都比較歡脫,所以比起螢幕上展現(xiàn)出來的樣子,從文字中更能看出她纖細、穩(wěn)重的一面,尤其是上面提到的一些比較真情實感的blog或者採訪,都推薦有興趣的朋友們?nèi)プx一讀,應該可以瞭解到形象更加充實的早川聖來。

問:在翻譯過程中曾經(jīng)發(fā)生什麼趣事、糗事或者印象深刻的事?或者早川聖來曾說過什麼讓你們出乎意料的話?
答:因為組裡主要的成員大多都是有本職工作的社會人,能夠自由支配的時間有限,所以會出現(xiàn)很長時間沒人接檔,或是分工不明,甚至多線工作撞車的情況。同時我們也會因為注重翻譯品質(zhì),為了一句話甚至一個詞的翻譯反覆討論。另外也是這個原因,組裡很多老成員也都開始逐漸被迫轉(zhuǎn)往全能性人才的方向,相信在未來的某個視頻檔裡可能就只會出現(xiàn)一個成員的名字而已。
?
問:在微博上存在著同樣做早川聖來的對手字幕組(註:另一個是「早川聖來應援會」),請問你們和對手的區(qū)別是什麼?
答:縱然存在著另一個字幕組,但我們並不會把對方視作競爭對手考慮。大家做翻譯都是為了讓更多人瞭解到聖來的魅力,多一個字幕組可以說是多了一個推廣管道,相信在這個層面上我們彼此的初心和目標都是一致的。至於區(qū)別方面,可能本組做視頻檔的數(shù)量相對少一點,另外就是對美工方面花的心思可能稍微多一點,不謙虛地說就算是各擅勝場吧。

問:曾經(jīng)和其他成員的字幕組合作做熟肉嗎?發(fā)生過什麼趣事或糗事?
答:比較久之前曾經(jīng)有過合作檔,不過因為種種原因出了些小問題,近期內(nèi)基本上沒有合作檔。
?
問:如果? 貴組有機會在握手會直接面對早川,介紹自己是她的中文字幕組,請問你們有什麼話想對她說(牢騷也可以)?
答:我們應該不會特意對她說是中文字幕組成員,只會說是來自中國的飯。會告訴她中國也有很多人替她加油,希望她可以更自信地好好去表現(xiàn)自己,另外也期盼她有更多機會展現(xiàn)演技上的才能。

問:請問有無其他補充事項?譬如需要招募人馬嗎?
答:非常、非常、非常、非常迫切地需要招人?。。。。?!我們什麼都缺?。。。。?!
?
問:倘若再一次讓? 貴組做選擇,你們依然會幫這位乃木坂成員做熟肉嗎?為什麼?
答:會的,並沒有什麼特別值得說的原因,就是因為推,以及想讓更多人瞭解到她的魅力。(啊,多麼高尚純潔的想法,哪像我一天到晚想著聖來何時出寫真集....)
?
問:請問? 貴組能否提供組員合照(要不要打碼請自行決定)?
答:我們暫時還沒有線下聚會的機會,並沒有能夠提供的合照。顏值方面,基本上應該算略高於平均水準?請自行腦補。

[ 後記 ]?
由他們出檔的速度比另一組慢來看,我很早之前便猜測他們的成員應該以上班族居多、學生較少,透過這次的訪談印證了這一點。不過他們屬於穩(wěn)中求勝型的字幕組,一步一步踏實地推敲斟酌字句,再端出最高品質(zhì)的成果。更關鍵的是除了微博之外,他們也認真經(jīng)營著B站的平臺,企圖與另一組作出區(qū)隔。假如您喜歡早川聖來,也認同他們的理念及做法,歡迎立刻私信向他們申請加入,讓更多粉絲認識早川。