界隈歌詞個(gè)人翻譯 - 2 4
海の氷る世界になりましたが、(既然這個(gè)世界已然幻化成為了冰封海,)
原作者:雪乃トケル(雪乃Tokeru)
翻譯參考:傓偄偮榋堦屲
若侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系本人刪除。?

結(jié)緊繩束又解開的樹隙間光芒,
燈火所照陰影盡數(shù)消亡,
紛紛落雪覆蓋的水場必是有水聲輕柔啟奏吧,
熱湯漸漸起沸之音響沁人心脾,
小手盡捧著沙包嬉戲,
緊接到來的明日翩然起舞之前,
正是感受著凜冽寒風(fēng)呼嘯身邊。
既然這個(gè)世界已然幻化成為了冰封海,
我踽踽踏雪獨(dú)行于一片雪白。
腦海內(nèi)正馳騁著存下的夏日記憶時(shí),
陰翳的天空下?lián)u蕩著嬉戲的身影。
尚且能夠與夢(mèng)境相會(huì)的那個(gè)時(shí)間,
已在無數(shù)冰霰擁擾中消散。
只要于斜后方處尋覓著,
歌聲便會(huì)應(yīng)約響徹。
彼岸的近旁可是一點(diǎn)接觸不到,(彼岸的近旁可是我身心所居處,)
正當(dāng)這電車晃晃又搖搖,(我已盡力堅(jiān)強(qiáng)地活下去。)
向可疑之物不假思索地伸手向前去,(邪惡之物真愿可永遠(yuǎn)不近身,)
等到回過神它卻已被吞噬殆盡。(我所欲望僅為得以愉快渡余生。)
既然這個(gè)世界已然幻化成為了冰封海,
我踽踽踏雪獨(dú)行于一片雪白。
算盤上正處于忌諱疊疊之位置計(jì)數(shù),
鯨魚的那片悲聲也一齊放聲大哭。
童話歌謠們傳遞的意義那些,
這樣也好那也罷,
已遠(yuǎn)走高飛的棉蚜雪蟲啊,
恰好映入我眼界。
既然這個(gè)世界已然幻化成為了永凍海,
我踽踽踏雪獨(dú)行于一片雪白。
隱藏不下的過錯(cuò)責(zé)任令心中疼還密,
僅僅能死死追隨著你遺留的足跡。
既然這個(gè)世界已然幻化成為了永凍海,
我踽踽踏雪獨(dú)行于一片雪白。
零與一交錯(cuò)顯示出來的真理數(shù)值啊,
僅僅被虛與實(shí)厚厚埋沒隨即消逝。
結(jié)緊繩束又解開的樹隙間光芒,
陰影盡數(shù)消亡后遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。