[Klingon Wiki] 必應翻譯& Freeloader(必應翻譯)

前排提示:本文章為整活。
(原汁原味無刪改版)

Bing這個名字指的是微軟的在線翻譯軟件。就在 2013 年 5 月《星際迷航:進入黑暗》發(fā)布之前,微軟宣布了其翻譯設備的克林貢語版本。克林貢語信息是與CBS,派拉蒙和KLI合作添加的。

建立詞匯量
學習克林貢語的軟件的基礎是克林貢文學的三個最大的部分:克林貢哈姆雷特,無所事事和paq'batlh,以及克林貢圣經的一些翻譯部分,如約翰福音和馬可福音。這在開始時引起了很多問題(現在仍然如此),因為這些作品從來都不是一對一的翻譯。KLI的幾位成員 - 主要是Robyn Stewart - 在軟件中創(chuàng)建標準短語和詞匯表方面做出了一些努力,以便“教授”克林貢語。這消除了一些主要問題,但軟件仍然無法以可用的方式處理克林貢語。
技術問題
Bing的翻譯軟件 - 就像許多其他軟件一樣 - 基于“深度學習”。這意味著軟件試圖從示例中學習,而不是對語法規(guī)則進行編程。舉個簡單的例子,如果短語“xxx John”的翻譯是“John eats”,你無疑會明白xxx代表“吃”。翻譯“Maria eats”肯定會導致“xxx Maria”,而不知道該句子的語法。
我們在克林貢語中遇到的問題是句子結構是倒退的,許多給定的文獻都有不正確匹配的句子。比較這個虛構的例子:
qeylIS betleH?I want to see
vIlegh vIneH?Kahless' Bat'leth
如果有人輸入“我想看”,那么計算機的自動結果將是qeylIS betleH。任何對克林貢語一無所知的用戶都會相信并接受這是正確的結果。
計算機軟件永遠無法像人類那樣進行翻譯,因此沒有翻譯是完美的。特別是在應用程序的開頭,沒有足夠的示例短語編程,因此翻譯人員會給出明顯的錯誤(例如輸入字母“Q”將被翻譯為“丹麥”)。在2013年至2018年的改進過程中,這些錯誤大多得到了解決,但翻譯仍然不完善。應該記住,翻譯軟件永遠不可能是完美的。
當一個單詞無法翻譯時,它只是以英語顯示。選擇 pIqaD 選項時,字母只會被克林貢字母替換,因此沒有經驗的用戶可能會認為它是正確的。這創(chuàng)造了像《星際迷航進入黑暗》這樣的短語,走向一個毫無意義的Hov trek vaj DartlhneSS。
在某些情況下,翻譯引擎可能會選擇類似的字詞。例如,搜索“starring”給出“string”的翻譯,搜索“actors”給出“adress”的翻譯。
由于所提供的作品翻譯不是那么直接,而且克林貢語的詞序顛倒了,許多翻譯結果仍然會產生絕對的廢話垃圾。例如,在《恒星制圖學》一書中,地圖的標題“帝國克林貢帝國”被翻譯成“今天我的皇帝妻子”。

警告
對于所有希望使用Bing翻譯器的人來說,這是一個明確的警告:它不會產生任何好的克林貢語。它可能適用于簡短的短語和單詞,但即便如此,它也不是作為查找工具制作的。翻譯較長的文本會導致毫無意義的廢話,甚至無法追溯,因為該軟件在兩個方向上的工作方式并不相同。
合作伙伴項目
“我沒有使用Bing,我改用了X”是許多用戶經常犯的錯誤,他們不知道每個克林貢語翻譯應用程序都基于Bing/Microsoft。因此,您應該避免以下在線翻譯。其中大多數甚至顯示注釋“由Microsoft Translator NMT支持”或“引擎:Microsoft Translator?? NMT”或“MicrosoftStar Powered by Microsoft?”
Microsoft translator for Android
funtranslations.com
oneskyapp.com
stars21.com
translator.eu
tradukka.com
translate.com
以及更多...

必應翻譯結果
一些沒有經驗的用戶認為翻譯結果是正確的,并在成品中未經任何驗證就使用它們。
家庭小伙 2020年2月
德國弗萊貝格教堂的小冊子
《恒星制圖》一書的克林貢地圖
隱藏宇宙旅游指南:星際迷航 - 克林貢帝國
小說《打破一切規(guī)則》
維也納高中的商業(yè)視頻
針織的(不正確的)詞
中國雨傘網站
大衛(wèi)·沃德爾辭職

Freeloader
除了許多做得好和值得稱贊的作品外,還有許多所謂的貪吃鬼,他們利用克林貢語的流行,甚至完全忽略了基本的語法或發(fā)音。相反,他們通過翻譯軟件(如Bing)推送文本,并聲稱用克林貢語寫了一些東西,只是為了引起媒體的關注。對于普通人來說,這些假貨很難辨認,但博學的克林貢主義者在聽到這些文本時會痛苦地扭動。

清單
這個“紅色名單”對所有帶有偽克林貢語的出版物進行了編目:
2014年美國政治家大衛(wèi)·沃德爾在克林貢寫了辭職信
2014 薩克森州弗萊貝格教堂的信息手冊
2015 《人猿之神》一書
2016 Grend Bildungswerk的企業(yè)視頻
2016年 一家中國公司在克林貢語宣傳他們的雨傘,見ChinaRainUmbrella

?如何識別?
如果您(還)沒有很好地閱讀克林貢語,并且仍然想知道您找到的文本是否值得您花時間,請嘗試以下簡單檢查:
用Bing翻譯它:如果它與非克林貢語文本完全匹配,這是一個很好的猜測,這就是已經使用的內容
它是否使用克林貢語中不存在的字母?(例如:小寫的“s”或“d”,或“k”或“z”?
單詞是簡單的一對一音譯嗎?示例:“訪問者”變?yōu)椤皏ISItorS”
太多的單詞是否違反了CVC慣例?(例如,上面的“vISItorS”會破壞它。)

再次提示:本文章為整活。
人工翻譯:
