【歌詞翻譯】【ヤネウラ書(shū)房】「全部都是謊言。」【Hiroki Suzuki(ANCHOR) x sen】
ttps://www.bilibili.com/video/BV1nW4y1z7ZJ?spm_id_from=333.1007.top_right_bar_window_default_collection.content.click&vd_source=94d229212d4239de86d8b0f33c86db73
大丈夫 キミの味方だって何度も背中刺されて
沒(méi)關(guān)系 作為你的朋友 我已經(jīng)被背刺很多次了
優(yōu)しい言葉はもううんざりだ
溫柔的話語(yǔ)早就厭煩不已
ハローハロー 私はサンドバックなんです
hello hello 我就是出氣筒
だけどハローハロー 仕事だと言われたので笑っています
hello hello 但他們笑著說(shuō)這就是我該干的事
ヘラヘラ生きてて得するならそれがいいさ 不問(wèn)
只要活著就是賺了 這樣就行了
微々たる事実で叩かれる毎日
被微不足道的事實(shí)打擊的每一天
手を差し出されて 離され 叩きつけられて
被拉住手 被松開(kāi)手 被狠狠地摔在地上
蜘蛛の糸なんてないな この世界中を睨んだ
我注視著這個(gè)無(wú)法得到解脫的世界
(蜘蛛の糸取自芥川龍之介的短篇小說(shuō),故事大意是一個(gè)下了地獄了人,因?yàn)榍笆谰冗^(guò)一只蜘蛛的因緣,被蜘蛛絲從地獄中救了出來(lái),歌詞原意是【這個(gè)沒(méi)有蜘蛛絲的世界】)
あんたらもそうだ 同じなんだ
你們這些人也一樣
良いことばっか並べて 閻魔様の前で
在閻王爺面前盡是些好話(閻王爺同樣出自上句蜘蛛絲的典故)
成せば成る 七転び八起き 石の上にも三年
有志者事竟成 百折不撓 功到自然成
幽霊の正體見(jiàn)たり枯れ尾花
疑心生暗鬼
ぜんぶ噓じゃん 何が本當(dāng)なんだよ
都是騙人的 什么才是真的啊
ぜんぶ噓じゃん それが噓なんだよ
全是謊言 這也是謊言啊
だから全部噓でいいよ
所以一切都是謊言就好了吧
ハローハロー 私はサンドバックなんです
hello hello 我就是出氣筒
今日もハローハロー 変わらずに笑ってますが
hello hello 今天也一成不變地笑著
辛くない訳なくて 何十回何百回 優(yōu)しい言葉に眩む
沒(méi)有理由不痛苦 幾十次幾百次沉溺在溫柔的話語(yǔ)中
その度に心が壊れてくんだ
每次心臟都變得分離崩析
手を差し出されて 離され 地の底に落ちて
被拉著手 被放開(kāi) 往地底墜落
蜘蛛の糸があるんなら 引き摺り下ろして
如果有蜘蛛絲的話 把它拽下來(lái)吧
文句を言ってやるのにさ
我明明在抱怨
ただ分かって欲しかっただけなんだ
我只是想讓你明白
キミだけに信じて欲しかっただけだ
我只是希望你相信我而已
大丈夫 キミの味方だって何度も背中預(yù)けて?
沒(méi)關(guān)系 我是你的朋友 我已經(jīng)把背后交給你很多次了
優(yōu)しい言葉はもううんざりだ
溫柔的話語(yǔ)早就厭煩不已
あんたらもそうだ 同じなんだ
你們這些人也一樣
良いことばっか並べて 閻魔様の前で
在閻王爺面前盡是些好話
成せば成る 七転び八起き 石の上にも三年
有志者事竟成 百折不撓 功到自然成
幽霊の正體見(jiàn)たり枯れ尾花
疑心生暗鬼
ぜんぶ噓じゃん 何が本當(dāng)なんだよ
都是騙人的 什么才是真的啊
ぜんぶ噓じゃん 噓も方便なんでしょ
都是謊言,謊言不過(guò)是權(quán)宜之計(jì)罷了
ぜんぶ噓じゃん 美談 フィクション 答えは
一切都是謊言 美談 還有虛構(gòu)
ぜんぶ噓じゃん はいはい 噓なんでしょ
都是騙人的 對(duì) 都是騙人的
一生やってりゃいいよ
一輩子都這樣就好了呢