【個人翻譯】「狂犬夜行譚」
??:
搬運地址:BV1nv4y1t7Bw。
翻譯by.優(yōu)歌。
應用時請在視頻及其他平臺標注我的名字。
能不能好好翻譯啊評論區(qū)的機翻看著挺尷尬的,生日前還抽空烤了肉我請問何解(……)
作詞:真壁寂室 / ほろゐ
作曲:真壁寂室 / ほろゐ
編曲:ほろゐ
映像:BAKUI
身の毛もよだつ恐怖心
令人毛骨悚然的恐懼心理,
善と悪舞い踴る脳裏
善惡紛飛舞動的腦中,
溜息も出ぬ程の腐れ外道
連長舒一氣都無法做到心術不正的惡人,
伽藍堂の心と朧月
空蕩蕩的心中倒映著曖昧朦朧的月色。
情け無いわ殺めたいわ
可悲可嘆呀,想要自決呀,
文字の數(shù)の罪と罰を
文字的數(shù)量即是我的罪與罰處。
仮面の下ゑ隠して居る
隱藏在面具之下的,
不敵な笑み望む素敵な終末
無恥笑者仍期待著美好結局。
間違い許りを犯している
犯下不被允許的錯誤,
解せない憂いを溶かしている
消化著無從解開的痛苦,
此のインクは動脈血の様だった
這筆墨真如動脈血一般啊。
首を括ってあんたと繋いだ
將脖頸栓起以此緊接的二人,
此の縄に絡まった手足
和被這繩子纏束的四足,
「御手柄ね」って笑みを零して
“多虧了你??!”那樣自然而然就笑出聲兒的你,
いい気になんなよ
別在那得意忘形了!
カリスマなんてあんたに覚えない
你可沒什么所謂神授般的能力,
見上げられる資格すら無ぇ
連被尊重的資格也沒有,
俺の理想に文句を付けるな
別對我的理想隨意指手畫腳,
ガタガタ言うなよ
多嘴多舌了!
そいつぁお門違いだろ
那家伙絕對哪里搞錯了!
我楽多みたいな札束に塗れ
渾身滿是仿佛不值錢垃圾一般的鈔票,
一過性の快楽に咲く花
成了為尋短暫快樂而盛開的鮮花,
微笑っちまうね贅に溺れ
僅僅只是微笑著沉溺于這份奢侈之中,
品も無いね...無一文で嘆いて居る
連所謂品行也沒有…(我)僅是身無分文地嘆息著。
汚れた綺麗事
徒有其表的漂亮話,
筆と紙が在るなら如何だって良いわ
只要有紙和筆在怎樣都好,
揺れる煩悩に何思ふ
對這搖曳的憂愁煩惱該作何感想,
命懸けの第三章 描くトウキョウ
拼上性命的第三章所描繪的東京。
貧しい日々に犯されている
被貧窮日子折磨的每天,
哀しい故に毒されている
令人悲哀的被荼毒至此,
心臓の痛みがお前に分かるかよ
這份心臟的痛楚你怎么可能知道?。?!
腹を括って名家飛び出した
下定決心躍出的名門,
俺を負犬だなんて言う
說我只是條敗犬而已,
凝り固まった其の価値観が気に入らねぇのよ
對那僵化死板的價值觀就是看不順眼??!
宵を飾った豪華絢爛も今となれば犬小屋の様
曾經(jīng)裝飾夜晚的豪華絢爛,如今卻像狗窩一般,
金で買える位の贅沢に興味が無いのよ
我對這用金錢就能買到的奢侈根本不感興趣?。?/p>
其処で吠え面かいてろ
你就隨便到哪兒哭叫去吧!
此の不條理が如何にも幸にも
即便這荒謬之事如何幸運,
出來ないから今日も描いて居る
正因為做不到所以只在陳述的今日,
文才なんて僕には無かった
文采之類的我可沒有啊,
四百字が散って徒花だ
這四百多字無非是虛有其表的徒花。
此の憎悪がインクになったら
如果將這份憎惡化為筆墨,
心臓を突き刺して終いましょう
籍此刺穿心臟來結束一切的話,
筆さえ在れば殺しも蕓術だって、なぁ?
只要筆在手中,殺戮也能算成為藝術,不是嗎?
首を括ってあんたと繋いだ
將脖頸栓起以此緊接的二人,
此の縄に絡まった手足
和被這繩子纏束的四足,
「御手柄ね」って笑みを零して
“多虧了你??!”那樣自然而然就笑出聲兒的你,
いい気になんなよ
別在那得意忘形了!
カリスマなんてあんたに覚えない
你可沒什么所謂神授般的能力,
見上げられる資格すら無ぇ
連被尊重的資格也沒有,
俺の理想に文句を付けるな
別對我的理想隨意指手畫腳,
ガタガタ言うなよ
多嘴多舌了!
排気瓦斯吐き出す様な遠吠え
像傾倒排出害物那般朝遠處尖聲嗥叫,
狂犬の描く皮肉
這便是狂犬所書的諷刺劇。
其処で吠え面かいてろ
你就隨便到哪兒哭叫去吧!
————————————END.