2023年上半年四級六級漢譯英練習(xí):雨水
Directions: Translate the following passage into English.
其一:
雨水(Rain Water)是二十四節(jié)氣中的第二個節(jié)氣,也是春季第二個節(jié)氣。時至雨水,北半球日照時長增加,氣溫回升較快,降雨增多,多以小雨或毛毛細(xì)雨為主。此時天氣變化不定,氣溫也是忽冷忽熱,乍暖還寒。俗話說“好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”,適宜的降水對農(nóng)作物的生長很重要。雨水時節(jié),中國北方地區(qū)尚未有春天氣息,南方大多數(shù)地方則是春意盎然,一幅早春的景象。
熱身篇:嘗試將以下詞匯(或片段?)翻譯成英文:
農(nóng)歷 ____________________????????????????????????赤道 ____________________
二十四節(jié)氣? ____________________????????????北半球 _________________________
天氣變化不定 ___________________? ? ? ? ? ? 忽冷忽熱 ___________________________
春天的氣息 _____________________? ?????????春意盎然 __________________________
好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生 __________________________________________________
其一譯文:
Rain Water, the second of all?24 Chinese Solar Terms(二十四節(jié)氣), is also the second of the Solar Terms for spring.?From?Rain Water and on(這里是一個翻譯難點:文中所指時期,應(yīng)該是從此節(jié)氣開始之后),?daytime in north hemisphere gets longer and temperature goes up fast, together with an increase in rainfalls, the majority of which are light rainfalls or?drizzles(drizzle?毛毛雨). Weather during Rain Water can be still unpredictable and temperature can go either hot or cold, it may drop?cold anytime when?it is going warm. There is a saying that?"The rain knows its proper times?to come into being, coming?falling from the skies in times of spring"(好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生)?Proper and adequate rainfall is?of great siginifcance(be of significance to sth./sb.?對……意義重大)?to crops. In Rain Water times, it might still be hard to?sense?spring in most regions in northern China, while in southern China, it is already in sight a picture?full of?early spring vigor(早春的春意盎然).
-------------------------------------------------我是華麗的分割線--------------------------------------------------
其二:
雨水(Rain Water)是二十四節(jié)氣中的第二個節(jié)氣,顧名思義,雨水標(biāo)志著降水的增多。古語云:“立春天漸暖,雨水送肥忙。”雨水節(jié)氣的天氣特點對農(nóng)作物生長有很大的影響。進(jìn)入雨水節(jié)氣,北方地區(qū)仍然春寒料峭,而華南地區(qū)早已是春意盎然,百花盛開。如果說“立春”是春天的第一樂章“奏鳴曲”(sonata):春意萌發(fā)、春寒料峭。雨水之后,便進(jìn)入了春天的第二樂章“變奏曲”(variation):氣溫回升、乍寒乍暖。
熱身篇:嘗試將以下詞匯(或片段 )翻譯成英文:
二十四節(jié)氣? ____________________????????????顧名思義 _________________________
古語云 ________________________????????????農(nóng)作物 ___________________________
春寒料峭 ______________________????????????華北/南地區(qū) ________________________
黃河中下游地區(qū) _________________________________________
百花盛開 _________________________????????乍寒乍暖 ____________________
其二譯文:
Rain Water is the second of the 24 Chinese Solar Terms(24節(jié)氣), as can be known?from?the name(顧名思義) Rain Water, it marks an increase in rainfalls. There is a proverb amongst farmers(農(nóng)間諺語)?that "The beginning of Spring is a time the earth warming, while Rain Water is a great time for?land working.(立春天漸暖,雨水送肥忙)" Characteristics of weather during Rain Water have?great influences on crops. When time has crossed into Rain Water, people in northern China regions still feel bone-chilling spring cold(料峭春寒) while what people can feel in southern China regions is full spring vigor and warmth, with flowers blossoming in full proud(百花盛開). If we compare The Beginning of Spring to the "sonata", the first movement of a music sheet, a time when lives come back in chilling spring cold, Rain Water is then the "variation", the second movement, a time when temperature goes up but may suddenly drop cold anytime.(乍寒乍暖)
附加參考:
《春夜喜雨》(Happy Rain on a Spring Night)?許淵沖版,供參考:
Good rain knows its time right,好雨知時節(jié)
It will fall when comes spring.?當(dāng)春乃發(fā)生
With wind it steals in night,隨風(fēng)潛入夜
Mute, it moistens each thing.?潤物細(xì)無聲