一種藝術(shù) | 伊麗莎白·畢肖普
一種藝術(shù)
失去的藝術(shù)不難掌握;
如此多的事物似乎都
有意消失,因此失去它們并非災禍。
每天都失去一樣東西。接受失去
房門鑰匙的慌張,接受蹉跎而逝的光陰。
失去的藝術(shù)不難掌握。
于是練習失去得更快,更多:
地方、姓名,以及你計劃去旅行的
目的地。失去這些不會帶來災禍。
我丟失了母親的手表。看!我的第三座
愛屋中的最后一座、倒數(shù)第二座不見了。
失去的藝術(shù)不難掌握。
我失去兩座城,可愛的城。還有更大的
我擁有的某些領地、兩條河、一片大洲。
我想念它們,但那并非災禍。
——即使失去你(戲謔的嗓音,我愛的
一種姿勢)我不會撒謊。
顯然失去的藝術(shù)不算太難掌握,
即使那看起來(寫下來?。┫褚粓鰹牡?。
作者 / [美國] 伊麗莎白·畢肖普
翻譯 / 包慧怡
One Art?
by Elizabeth Bishop
?
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
?
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
?
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
?
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
?
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
?
— Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Writeit!) like disaster.