日語漢字跟中文漢字有什么差異?
大家都知道日語中有很多的漢字。日語中的漢字大部分都來源于中國,還有少部分的漢字是由日本人發(fā)明的日式漢字。
日語中有些漢字寫法雖然和我們中國是一樣的,但是意思卻完全不一樣,有很大的差異。
下面舉例幾個漢字。
1、大丈夫
大丈夫這個詞在日語中是沒關(guān)系的意思。在中文里是指有志氣、有節(jié)操、有作為的男子。
有些同學看到這就覺得奇怪了,都是來源于中國的漢字,那么為什么中日之間的差異這么大呢?
首先丈夫這個詞在日語中叫じょうぶ,是一個形容詞。形成東西結(jié)實或者人很健康。這個詞是來源于我們中國古代,在古代測量單位不叫厘米,毫米等。而是叫尺,丈。
在古裝劇里聽得最多的一句話,我堂堂七尺男兒。
由于古代很多人都營養(yǎng)不良,七尺在現(xiàn)代社會的話,大概是160-170厘米左右。一丈的身高在古代相當于我們現(xiàn)在看姚明那么高。所以“丈夫”傳到日本去了之后,直接從名詞變成形容詞了。
大在日語中表示程度,大丈夫也可以理解成非常的強壯,非常的健康。
所以“大丈夫”在最早的時候是男子漢的意思,給人很可靠的感覺。漸漸的,這個詞就演變成了沒關(guān)系的意思。
2、娘
娘這個詞,現(xiàn)在在中文里面是表示媽媽,在日語里面是表示女兒的意思。
這個詞也是由中國古代時期傳到日本去的。
在古漢語中“娘”一般指年輕女子,多指少女,后來又指母親。比如在古裝劇里面經(jīng)常聽到十三娘等等,還有未出閣的女性可以稱呼為小娘子。小娘子這個詞既可以稱呼自己,也可以稱呼別人。
古裝劇里面經(jīng)常會聽到家里的長輩稱呼未出閣的女子為:我們家的小娘子,其實也就等于我女兒的意思。
所以這個娘這個詞在傳到日本之后就成為了年輕女子的意思,也是女兒的意思。
日語中還有一些漢字是日本人自己發(fā)明的,比如:“辻”,“凪”。
3、辻
辻這個詞,和我們中文中的遷很相似,但是意思是完全不同的。辻,羅馬音寫作to ji??梢詮闹形慕嵌确治鲞@個詞是什么意思。首先它的偏旁是一個走之旁,就可以聯(lián)想到和交通相關(guān)的意思。上面是一個十字,這個字其實就是代表十字路口的意思。
4、凪
凪這個詞,羅馬音寫作na gi。和我們中文中的風很相似。這個詞的意思就跟中文中的風相關(guān),里面的X改成了止字,其實就是代表風平浪靜的意思。
特別注意
大家看到這種日式漢字不要慌張,因為漢字本身就是我們中國人發(fā)明的,日本人創(chuàng)造的日式漢字,也是從我們原有的漢字中修改的。大家只要搞清楚這個日式漢字是由什么字組成的,理解起來就很容易。