最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

講故事學(xué)英語系列:威尼斯商人和鹽的故事

2022-10-19 01:00 作者:天工開語  | 我要投稿


今天講的故事是《威尼斯商人和鹽的故事》,英文標題為Salt and the Rise of Venice,這個故事講述了中世紀時期,威尼斯城是如何發(fā)現(xiàn)了交易產(chǎn)生財富,如何通過壟斷食鹽貿(mào)易來獲取財富,獲取的財富的用途,操控市場的高超手段,以及如何與周邊國家和平相處等,文章中的語法分析,以外科手術(shù)般的精準性,對每個句子進行了極其精準地句型結(jié)構(gòu)上的語法分析。整個故事講下來,不僅能學(xué)到很多英語詞匯和語法,而且還能學(xué)到很多有用的知識、常識和智慧。

經(jīng)常被問的一個問題就是如何學(xué)習英語,那么,如何學(xué)習英語呢?我相信,任何看到這種語法分析的人,都應(yīng)該能清晰地認識到,如果自己的語法分析能力做不到這種水平,那么,自己的英語學(xué)習肯定算不上已經(jīng)達到最終的終點。我們需要把英語語法整體且系統(tǒng)地學(xué)習一遍,在自己的頭腦中切實形成一套隨時可以取用的語法體系,指導(dǎo)我們的英語學(xué)習和使用,唯有如此,我們的英語學(xué)習和使用才能有足夠的底氣。學(xué)習英語語法,我推薦《英語語法構(gòu)建與傳統(tǒng)文化研究》這本語法書。

1、在中世紀時期,位于意大利海岸線上的威尼斯市,取得了在南歐的商業(yè)主導(dǎo)地位,而這主要是因為它對貴重的鹽這一商品進行了廣泛的貿(mào)易。The city of Venice, on Italy’s coastline,?achieved?commercial dominance of southern Europe?during?the Middle Ages?largely?because of?its extensive trade in the valuable commodity of salt.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語,during介詞詞組,because of介詞詞組”的主動賓結(jié)構(gòu),句子的主語是The city of Venice, on Italy’s coastline,?on這個介詞詞組是用來修飾前面的名詞Venice的,前后兩個逗號都可以去掉。句子的動詞是achieved,句子的賓語是?commercial dominance of southern Europe,后面兩個介詞詞組during?the Middle Ages?和largely?because of?its extensive trade in the valuable commodity of salt是句子的狀語,分別給句子添加時間信息和原因信息。

詞匯分析:這個句子中的名詞coastline的意思是“海岸線”,動詞achieve的意思是“實現(xiàn)”,這是一個單賓語及物動詞;形容詞commercial的意思是“商業(yè)的”,它的名詞形式是commerce;名詞dominance的意思是“優(yōu)勢、支配地位”,它的動詞形式是dominate,意思是“統(tǒng)治、支配”;Middle Ages的意思是中世紀;形容詞extensive的意思是“廣泛的、大量的”;形容詞valuable的意思是“寶貴的、值錢的、貴重的”;名詞commodity的意思是“商品”。

從地圖上就可以看出來,威尼斯的地理位置非常優(yōu)越,面朝地中海,港口貿(mào)易便利,背后可以輻射廣袤的南歐大陸眾多地區(qū),有著廣闊的消費市場。

2、起初,威尼斯在其Chioggia鹽場生產(chǎn)自己的鹽。At first, Venice?produced?its own salt?at?its Chioggia saltworks.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)也是“介詞詞組,主語+動詞+賓語”的主動賓結(jié)構(gòu),At first,這個一個介詞詞組做句子的時間狀語,句子的主語是Venice,動詞是produced,賓語是its own salt,最后的介詞詞組at?its Chioggia saltworks不是做句子的狀語,而是作為一個副詞性結(jié)構(gòu),修飾句子的動詞produced,在其Chioggia鹽廠生產(chǎn)。

3、有一段時間,其在該地區(qū)的主要競爭對手是切爾維亞鎮(zhèn),但是,威尼斯因其Chioggia 生產(chǎn)效率更高而占據(jù)優(yōu)勢。For a time?its principal competitor in the region?was?the town of Cervia,?with Venice having the advantage because Chioggia was more productive.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)也是“for介詞詞組,主語+系動詞+表語,with介詞詞組”的主系表結(jié)構(gòu),F(xiàn)or a time是介詞詞組做句子的時間狀語,句子的主語是its principal competitor in the region,系動詞是was,句子的表語是the town of Cervia, 最后的with介詞詞組是句子的伴隨狀語with Venice having the advantage because Chioggia was more productive,這個with介詞詞組的結(jié)構(gòu)模式是“with+名詞+-ing分詞詞組”,最后的because引導(dǎo)的是副詞性的從句,修飾的是這個with介詞詞組。

詞匯分析:這個句子中的名詞advantage的意思是“優(yōu)勢”,形容詞productive的意思是“多產(chǎn)的、有效益的”,它的名詞形式是productive,意思是“生產(chǎn)力”。

4、但是,Chioggia 生產(chǎn)的是一種顆粒度很細的鹽,所以,當威尼斯人想要更粗的鹽時,他們不得不進口。But Chioggia?produced?a fine-grained salt,?so?when Venetians wanted coarser salt, they had to import it.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)也是“主語+動詞+賓語,so+when從句,狀語從句”的主動賓結(jié)構(gòu),But是并列連詞,表示和前句之間的邏輯關(guān)系是轉(zhuǎn)折關(guān)系,句子的主語是Chioggia,句子的動詞是produced,句子的賓語是a fine-grained salt, 最后的是從屬連詞so引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,so?when Venetians wanted coarser salt, they had to import it,在這個結(jié)果狀語從句中,when引導(dǎo)的是時間狀語從句,they had to import it是這個結(jié)果狀語從句的主句,這也是一個“主語+動詞+賓語”的主動賓結(jié)構(gòu)。

詞匯分析:這個句子中的fine-grained,是“形容詞+名詞ed”這種結(jié)構(gòu)形式構(gòu)成的合成形容詞,這是一種常見的形容詞合成方式。形容詞coarse的意思是“粗糙的、大顆粒的”;動詞import的意思是“進口”,這是一個單賓語及物動詞。

5、然后,在十三世紀的時候,在一系列的洪水和風暴摧毀了Chioggia大約三分之一的產(chǎn)鹽池后,威尼斯人被迫進口更多的鹽。Then,?in the thirteenth century,?after a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia,?the Venetians?were forced?to import even more salt.

句型分析:在這個句子中,Then和?in the thirteenth century都是副詞性結(jié)構(gòu)做句子的狀語,而且都是時間狀語,其后的after a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia,這是從屬連詞after引導(dǎo)的一個時間狀語從句,或者也可以說是一個原因狀語從句,因為它和后面的主句之間的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系,最后才是句子的主句:the Venetians?were forced?to import even more salt. 從句型的角度來講,這是一個“副詞,in介詞詞組,after狀語從句,主語+動詞+賓語+賓補”構(gòu)成的一個主動賓賓補句型的被動句,the Venetians是動詞force的賓語,to import even more salt這個不定式是賓補。

(1)這個句子如果用主動態(tài)來進行表達,可以用前面表示原因是這個原因狀語從句來做句子的主語,此時,需要把從屬連詞after去掉,把從句的動詞destroyed變成destroying,從而把整個從句變成一個名詞性結(jié)構(gòu),來做句子的主語,轉(zhuǎn)換后的樣子就是:Then, in the thirteenth century,?a series of floods and storms?destroying?about a third of the salt-producing ponds in Chioggia?forced?the Venetians?to import even more salt. 這就是一個完整典型的“主語+動詞+賓語+賓補”構(gòu)成的一個主動賓賓補句型。

(2)此外,這個句子還可以把主語部分變成一個the fact +that引導(dǎo)的同位語從句來擔任,轉(zhuǎn)換后的樣子是:Then, in the thirteenth century,?the fact that?a series of floods and storms?destroyed?about a third of the salt-producing ponds in Chioggia?forced?the Venetians?to import even more salt. 這也是一個完整典型的“主語+動詞+賓語+賓補”構(gòu)成的一個主動賓賓補句型。

(3)此外,因為after引導(dǎo)的從句和主句之間的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系,所以,我們還可以把表示原因的從句變成主句,把表示結(jié)果的主句變成which引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句(傳統(tǒng)語法中所謂的非限制性定語從句),轉(zhuǎn)換后的樣子是:Then, in the thirteenth century,?a series of floods and storms?destroyed?about a third of the salt-producing ponds in Chioggia,?which?forced?the Venetians to import even more salt.

(4)這種which引導(dǎo)的表示結(jié)果的狀語從句,大都可以轉(zhuǎn)換為-ing分詞詞組位于句尾表示結(jié)果,所以,還可以這樣表達:Then, in the thirteenth century, a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia,?forcing?the Venetians to import even more salt.

(5)此外,前面表示原因的從句和后面表示結(jié)果的主句之間的主從關(guān)系,還完全可以進行互換,把前面表示原因的從句變成句子的主句,把后面表示結(jié)果的主句變成從句,轉(zhuǎn)換后的樣子是:Then,?in the thirteenth century,?a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia,?so?the Venetians?were forced?to import even more salt.

也就是說,一個句子,或者說,一個想法,至少可以有以上6種不同的表達方式,它們表達的重點或許有些許不同,但是,它們表達的整體的語義是基本相同的。

6、就在那時,威尼斯人有了一個重要的發(fā)現(xiàn)。That?was?when the Venetians made an important discovery.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+系動詞+when表語從句”的主系表結(jié)構(gòu),主語是That,系動詞是was,表語是副詞when+句子構(gòu)成的名詞性從句when?the Venetians?made?an important discovery. 這個從句的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語”的主動賓結(jié)構(gòu)。

中國有句古語叫做,“福兮禍之所伏,禍兮福之所倚”,這句話在威尼斯這里體現(xiàn)地非常充分,在一系列的洪水和風暴摧毀了Chioggia大約三分之一的產(chǎn)鹽池的時候,威尼斯人肯定沒有意識到,這場災(zāi)禍將會給他們帶來一個天大的發(fā)現(xiàn)。

7、相比生產(chǎn)鹽,通過買賣鹽可以賺更多的錢。More money?could be made?buying and selling salt than producing it.

句型分析:這個句子是“主語+動詞+賓語”的主動賓結(jié)構(gòu)的被動態(tài)。這個句子不管是句型表達方式,還是它所揭示的規(guī)律,都很有啟發(fā)意義。從句型結(jié)構(gòu)的角度來講,這種表達方式,之前在語法上,好像還從來沒有人能把它背后的表達原理解釋清楚,尤其是后面的-ing分詞詞組在這里的語法功能,buying and selling salt than producing it,它在句子中擔任的句子成分是什么,它的語義在句子中如何安放,之前從來沒有科學(xué)的理論來指導(dǎo)我們回答和理解這些問題,現(xiàn)在有了!

對于句子中的這種-ing分詞詞組,首先我們需要確定它在句子中是擔任句子成分,還是修飾性成分。如果是擔任句子成分,那就分析它擔任的是什么句子成分,詞性是什么。如果擔任的是修飾性成分,那就分析它的修飾對象是什么,它的詞性是什么。

從句子動詞made及其所決定的句型來講,buying and selling salt than producing it肯定既不是made的賓語,也不是它的賓補,所以,buying and selling salt than producing it肯定不是句子成分,那么,它只能是修飾性成分,那么,它修飾的對象是什么呢?以這個句子為例,好在這個句子比較簡短,在確定了它是修飾性成分之后,修飾對象并不難確定,因為它只可能有兩個修飾對象,要么是名詞money,要么是動詞made,對于句子意思稍微分析一下就會發(fā)現(xiàn),不可能是名詞money,只能是動詞made,而且,根據(jù)修飾的原則,修飾性成分和修飾對象需要緊挨著這一規(guī)則而言,它的修飾對象也只能是動詞made。

那么,buying and selling salt than producing it這一-ing分詞詞組是如何修飾動詞made的呢?或者說,它給動詞made添加的是什么信息呢?答案是方式信息。這句話相當于More money?could be made?by?buying and selling salt than producing it. 如果在這個-ing分詞詞組前面加上一個介詞by,那么這個句子對于中國學(xué)生而言就非常好理解了,因為加上介詞by,這就是一種詞匯表達方式,這是我們講漢語的人所習慣和能理解的一種表達方式,而-ing分詞詞組修飾動詞,給動詞添加方式信息,這是一個語法表達手段,兩者之間的邏輯關(guān)系是通過語法手段表達出來的,這種看不見的語法表達方式就是我們中國學(xué)生所不知道的一種表達方式。這就是我們學(xué)習語法的目的所在,如果我們不懂語法,那么,別人想讓我們看明白,就能讓我們看明白,但是,只要他們不想讓我們看明白,就能讓我們看不明白。

此外,這個句子深刻地揭示了人類經(jīng)濟學(xué)中的一個非常重要的經(jīng)濟現(xiàn)象:交易產(chǎn)生財富。產(chǎn)品的交易者比產(chǎn)品的生產(chǎn)者獲利更為豐厚,或者說,誰能接觸到付錢的消費者,誰就能賺取更大的利潤。而傳銷就是對這種現(xiàn)象的極端利用,即便只有一個樣品,或者根本就沒有產(chǎn)品,單純通過一級又一級的層級交易,依然可以攫取驚人的財富。

8、從1281年開始,對于從其他地區(qū)運到威尼斯的鹽,政府向商人們支付一項補貼。Beginning in 1281, the government?paid?merchants?a subsidy on salt landed in Venice from other areas.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“-ing分詞詞組,主語+動詞+賓語1+賓語2”的主動雙賓的句型結(jié)構(gòu),Beginning in 1281這是一個-ing分詞詞組,在句首做句子的時間狀語,是一個副詞性結(jié)構(gòu),給整個句子添加時間信息, 句子的主語是the government,句子的動詞是paid,賓語1是merchants,賓語2是a subsidy,后面的介詞詞組on salt landed in Venice from other areas是用來修飾前面的名詞subsidy,同屬于賓語2這一句子成分。在這個介詞詞組中,-嗯分詞詞組landed in Venice和介詞詞組from other areas都是用來修飾前面的名詞salt的,同屬于on介詞詞組。

作為一個雙賓語句型,除了這種主動態(tài)的表達方式之外,還有兩種被動態(tài)的表達方式:

(1)Beginning in 1281,?merchants?were paid?a subsidy by the government on salt landed in Venice from other areas. 這是賓語1做句子主語的句型表達方式。

(2)Beginning in 1281,?a subsidy?was paid?to merchants by the government on salt landed in Venice from other areas. 這是賓語2做句子主語的句型表達方式。

不同的句型表達方式所側(cè)重和強調(diào)的對象是不同的,也就是說,每一個句型都有自己所注重的點所在,你需要著重強調(diào)什么,就使用相應(yīng)的句型。

詞匯分析:這個句子中的名詞merchant的意思是“商人”,merchantable的意思是“適銷的、有銷路的”,merchantability是意思是“適銷性”。

政府向進口商品進行補貼,這是一項看似無法理喻的經(jīng)濟政策,但是,既然實施,肯定有其有利可圖的一面,繼續(xù)往下看。

9、由于這項補助,向威尼斯運送鹽變得非常有利可圖,以至于鹽商能夠以低于競爭對手的價格運送其他貨物。As a result of this assistance,?shipping salt to Venice?became?so?profitable?that?the salt merchants could afford to ship other goods at prices that undersold their competitors.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“as a result of介詞詞組,主語+系動詞+so+表語形容詞+that從句”的主系表句型,As a result of this assistance是介詞詞組做句子的原因狀語,句子的主語是shipping salt to Venice,這是一個名詞性的-ing分詞詞組,句子的系動詞是became,句子的表語是形容詞profitable,通過副詞so和副詞性that從句來給形容詞profitable添加結(jié)果信息,so profitable that the salt merchants could afford to ship other goods at prices that undersold their competitors,要注意這里的that從句是表示結(jié)果的副詞性從句,其信息添加對象是形容詞profitable,而且,此時形容詞profitable前面必須有副詞so才可以這樣表達。

在that引導(dǎo)的這個從句中,從句的句型是“主語+動詞+賓語”的主動賓句型結(jié)構(gòu),主語是the salt merchants,動詞部分是could afford,賓語是to ship other goods?at prices that undersold their competitors,在這個賓語中,at prices that undersold their competitors這個介詞詞組是用來修飾前面的不定式to ship other goods的,(以低于競爭對手的價格)運送其他貨物。

詞匯分析:這個句子中的形容詞profitable的意思是“盈利的、有利可圖的”;動詞undersell的意思是“拋售、廉價出售、低于市價出售”。

政府補貼進口的食鹽,只是一方面,通過這項補貼,向威尼斯運輸食鹽的貨船增加,從而使得向威尼斯運輸其他貨物的成本大幅下降,使得整體運輸成本降低,從而讓通過威尼斯進口的其他商品更具價格競爭力。

10、隨著食鹽補貼的增加,威尼斯的商人們能夠負擔得起向東地中海派遣船只的費用,在那里他們裝載上貴重的印度香料這種貨物,并以非威尼斯競爭者無法負擔的低價在西歐銷售。Growing fat on the salt subsidy,?Venice merchants?could afford?to send ships to the eastern Mediterranean,?where?they picked up valuable cargoes of Indian spices and sold them in western Europe at low prices?that?their non-Venetian competitors could not afford to offer.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“-ing分詞詞組,主語+動詞+賓語+where定語從句”的主動賓句型結(jié)構(gòu),句首的Growing fat on the salt subsidy是一個-ing分詞詞組,在句子中做伴隨狀語,隨著…,其中,動詞grow的邏輯主語就是后面句子的主語Venice merchants,我們在閱讀句子的時候,要具有這種快速地判斷能力,快速判斷出這種-ing分詞詞組在句子中是給句子添加什么類型的信息的,這樣我們才能具有準確且深刻地理解力。

句子的主語是Venice merchants,動詞部分是could afford,賓語是to send ships to the eastern Mediterranean,?where?they picked up valuable cargoes of Indian spices and sold them in western Europe at low prices?that?their non-Venetian competitors could not afford to offer,整個這一部分都是句子的賓語,整體來講這是一個名詞性的to do不定式,在這個不定式中,where引導(dǎo)的從句是一個形容詞性從句,是前面的名詞eastern Mediterranean的定語從句,給eastern Mediterranean添加信息,用來說明他們在eastern Mediterranean做了什么事情,這里的where的詞性是副詞,它引導(dǎo)的定語從句的特點是,其后的從句是一個完全正常的句子。在這個定語從句中,還有一個that引導(dǎo)的定語從句,這個定語從句是用來給前面的名詞prices添加信息的,that的詞性是名詞性,它引導(dǎo)的定語從句的特點是,其后的從句肯定缺少主語或賓語,而這個缺少的主語和賓語就是由that擔任的。

因為向威尼斯運輸貨物是單向航程,所以,當貨船從威尼斯駛往其位于地中海各地的鹽場的時候,可以順路以很低的價格載運其他貨物,這種情形與現(xiàn)在中國的貨運市場非常相似。

11、這意味著威尼斯人在為鹽支付極高的價格,但是,如果他們能夠主導(dǎo)香料貿(mào)易并成為谷物貿(mào)易的領(lǐng)導(dǎo)者,他們并不介意昂貴的鹽。That?meant?that Venetians were paying extremely high prices for salt,?but?they?did not mind?expensive salt?if?they could dominate the spice trade and be leaders in the grain trade.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是并列連詞and并列的兩個分句,“主語+動詞+賓語, and 主語+動詞+賓語”,第一個分句的句型是“主語+動詞+賓語”,第二個分句的句型也是“主語+動詞+賓語”。

詞匯分析:這個句子中的動詞mind的意思“介意”,這是一個單賓語及物動詞;動詞dominate的意思是“壟斷”,這也是一個單賓語及物動詞,它的名詞形式是dominance,they could dominate the spice trade = they could have dominance over the spice trade;名詞spice的意思是“香料、調(diào)味品”,它的形容詞形式是spicy,意思是加了香料的、辛辣的;名詞grain的本義是顆粒,因為谷物都是顆粒狀的,所以,grain也被用來代指谷物。

因為政府補貼食鹽運輸,而這筆補貼肯定需要由威尼斯人支付,所以,威尼斯人所購買的食鹽價格肯定更高,但是,沒關(guān)系,他們可以通過從其他貿(mào)易活動中獲利來抵消這一支出。

12、當意大利谷物收成不佳時,威尼斯將會利用其食鹽收入來補貼來自地中海其他地區(qū)的進口谷物,從而壟斷意大利糧食市場。When?grain harvests failed in Italy, Venice?would use?its salt income?to subsidize grain imports from other parts of the Mediterranean?and?thereby corner the Italian grain market.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“when狀語從句,主語+動詞+賓語+to do不定式”的句型,先是從屬連詞when引導(dǎo)的一個時間狀語從句,給句子添加時間信息,這個從句是“主語+不及物動詞”的句型結(jié)構(gòu)。后面主句的主語是Venice,動詞部分是would use,賓語是its salt income,后面部分整體是一個to do不定式表示目的,副詞性,做句子的目的狀語,to subsidize grain imports from other parts of the Mediterranean and thereby corner the Italian grain market,這個to do不定式中有一個并列連詞and,to do and do的結(jié)構(gòu)形式。

詞匯分析:這個句子中的harvest是名詞,收獲,此外,它還可以用作動詞,也是收獲的意思;動詞subsidize的意思是“補貼”,它的名詞形式是subsidy;Mediterranean的意思是“地中?!?;corner作為名詞的意思是“墻角”,作為動詞,當它的賓語是人或動物的時候,它的意思是“把…逼到墻角”,當它的賓語是sth的時候,它的意思是“壟斷”。

13、與中國的食鹽壟斷不同,威尼斯政府從未擁有食鹽,只是從監(jiān)管其貿(mào)易中獲取一部分利潤。Unlike?the Chinese salt monopoly, the Venetian government?never owned?salt?but?simply took?a profit?from regulating its trade.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“unlike介詞詞組,主語+動詞+賓語+but+動詞+賓語”的句型,句子的兩個動詞分別是owned和took,它們前面的never和simply都是副詞,用來修飾后面的動詞,都屬于句子的動詞 部分,最后的介詞詞組from regulating its trade是用來修飾前面的動詞took。

詞匯分析:這個句子中的unlike是介詞,其后用名詞性成分;monopoly是名詞,意思是“壟斷”,它的動詞形式是monopolize;然后,需要注意后面的take和profit這個動賓搭配,獲取利潤中的動詞獲取,在英語中使用的是take。

14、由于其在高價鹽銷售中所占份額而變得富有,鹽業(yè)管理局可以提供貸款來資助其他貿(mào)易。Enriched by its share of sales on high- priced salt,?the salt administration?could offer?loans?to finance other trade.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“-ed分詞詞組,主語+動詞+賓語”的句型,句首的Enriched by its share of sales on high- priced salt,這是一個-ed分詞詞組,位于句首,做句子的狀語,而且是原因狀語,給句子添加原因信息,句子的主語是the salt administration,動詞部分是could offer,賓語是loans,最后的不定式to finance other trade是表示目的,做句子的目的狀語。

詞匯分析:這個句子中的動詞enrich的意思是“使富?!保~administration的意思,大到政府,小到政府機構(gòu),都可以使用它。

15、在十四世紀至十六世紀期間,威尼斯是谷物和香料貿(mào)易的主要港口,從威尼斯進口的貨物中,有30%至50%的噸位是以鹽的形式進行的。Between the fourteenth and sixteenth centuries,?a period when Venice was a leading port for grains and spices,?30 to 50 percent of the tonnage of imports to Venice?was?in salt.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“between…and…介詞詞組,同位語,主語+系動詞+表語”的句型,句首的介詞詞組Between the fourteenth and sixteenth centuries是句子的時間狀語,a period when Venice was a leading port for grains and spices,這是一個名詞詞組,做前面的名詞fourteenth and sixteenth centuries的同位語,同屬于前面的介詞詞組的一部分;句子的主語是30 to 50 percent of the tonnage of imports to Venice,句子的系動詞是was,句子的表語是介詞詞組in salt.

16、所有的鹽都必須經(jīng)過政府機構(gòu)。All salt?had to go through?government agencies.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+介詞+賓語”的句型,主語是All salt,動詞部分是had to go through,其中,had to是助動詞,go through的意思是“通過、經(jīng)受檢查”,賓語是government agencies.

17、鹽政管理局頒發(fā)的許可證,不僅規(guī)定了商人可以出口多少鹽,還規(guī)定了他們可以出口到哪里,以及以什么價格。The salt administration?issued?licenses?that?told merchants not only how much salt they could export but also to where and at what price.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語+that定語從句”的句型,句子的主語是The salt administration,動詞是issued,賓語是licenses?that?told merchants not only how much salt they could export but also to where and at what price,這是一個“名詞+定語從句”構(gòu)成的名詞詞組,that引導(dǎo)的定語從句用來修飾名詞licenses。

18、鹽政管理局還維護保養(yǎng)了威尼斯宮殿式的公共建筑,以及復(fù)雜的水利系統(tǒng),這些水利系統(tǒng)防止了這座大都市被沖走。The salt administration?also maintained?Venice’s palatial public buildings?and?the complex hydraulic system?that?prevented the metropolis from washing away.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語1 and賓語2”的句型,句子的主語是The salt administration,動詞部分是also maintained,賓語是Venice’s palatial public buildings?and?the complex hydraulic system that prevented the metropolis from washing away,這是并列連詞and并列的兩個名詞詞組。

詞匯分析:這個句子中的形容詞palatial/p??le???l/的意思是“宮殿式的、宏偉的、壯麗的”;形容詞hydraulic /ha??dr?l?k/的意思是“水利的”;名詞metropolis/m??tr?p?l?s/的意思是“大都市”。

這里有一個很有意思的對比現(xiàn)象,在古代中國,政府通過各種稅收所征收的稅,好像幾乎全都用于政府開銷,以及維持皇家和各級大小官吏們的榮華富貴,除了災(zāi)年賑災(zāi),好像從來不用于老百姓身上,平民從來都只是負責納稅,尤其是人頭稅,從來沒有享受過國家的任何福利。除了寺廟和道觀,古代中國好像也從來沒有公共建筑這一事物。

19、威尼斯的許多宏偉雕像和裝飾性建筑,都是由鹽政管理局資助的。Many of Venice’s grand statues and ornamental buildings?were financed?by?the salt administration.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語”的被動態(tài)句型,句子的主語是Many of Venice’s grand statues and ornamental buildings,因為是被動態(tài),所以它其實是句子動詞finance的賓語,句子的動詞部分是were financed,后面介詞by,把動詞finance的真正主語the salt administration引導(dǎo)了出來。也就是說,這個句子如果用主動態(tài)來表達的話,應(yīng)該這么表達:The salt administration?financed?many of Venice’s grand statues and ornamental buildings。

詞匯分析:這個句子中的形容詞grand的意思是“壯麗的、堂皇的、宏偉的”,名詞 statue的意思是“雕像、雕塑”,形容詞ornamental的意思是“裝飾性的”,ornament既可以是名詞,“裝飾品”,也可以是動詞“裝飾、點綴”。

20、威尼斯精心打造了其作為可靠供應(yīng)商的聲譽,因此與這個商業(yè)國家簽訂合同是可取的。Venice?carefully built?its reputation as a reliable supplier,?and?so?contracts with the merchant state?were?desirable.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語,and主語+系動詞+表語”的句型結(jié)構(gòu),第一個分句的主語是Venice,動詞部分是carefully built,賓語是its reputation as a reliable supplier,其中的as是介詞,介詞詞組as a reliable supplier的作用是修飾前面的名詞reputation, 所以賓語its reputation as a reliable supplier的意思是“其作為可靠的供應(yīng)商的聲譽”;并列連詞and并列了前后兩個分句,副詞so用來表示前后兩個分句之間的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系,第二個分句的主語是contracts with the merchant state,這是“名詞+介詞詞組”構(gòu)成的一個名詞詞組,分句的系動詞是were,分句的表語是形容詞desirable.

詞匯分析:這個句子中的名詞reputation的意思是“聲譽”,形容詞reliable的意思是“可靠的”,形容詞desirable的意思是“可取的、值得擁有的”。

21、威尼斯能夠規(guī)定這些合同的條款。Venice?was?able to dictate terms for these contracts.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+系動詞+表語形容詞+to do不定式”的句型,主語是Venice,系動詞是was,表語部分是able to dictate terms for these contracts,這是“形容詞+to do不定式”構(gòu)成的形容詞詞組結(jié)構(gòu)。

詞匯分析:這個句子中的名詞term的意思是合同中的“條款”。

22、1250年,當威尼斯同意向曼圖亞和費拉拉供應(yīng)鹽時,合同規(guī)定這些城市不會再向其他任何人購買鹽。In 1250,?when Venice agreed to supply Mantua and Ferrara with salt, the contract?stipulated?that these cities would not buy salt from anyone else.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“介詞詞組,when狀語從句,主語+動詞+賓語從句”的句型,句首的介詞詞組In 1250, 以及從屬連詞when引導(dǎo)的時間狀語從句when?Venice?agreed?to supply Mantua and Ferrara with salt,都是句子的狀語,都是給句子添加時間信息,when 引導(dǎo)的這個從句的句型也是“主語+動詞+賓語”的句型,主語是Venice,動詞是agreed,其賓語是to do不定式to supply Mantua and Ferrara with salt。在主句中,句子的主語是the contract,動詞是stipulated,句子的賓語是that引導(dǎo)的賓語從句,that these cities would not buy salt from anyone else,這是一個名詞性從句,這個從句的主語是these cities,動詞部分是would not buy,賓語salt,最后的介詞詞組from anyone else修飾的對象是句子的動詞buy,所以,這個介詞詞組是副詞性的。

詞匯分析:這個句子中的動詞stipulate的意思是“規(guī)定、明確要求”。

23、這成為威尼斯人的食鹽合同的典范。This?became?the model for Venetian salt contracts.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+系動詞+表語”的句型,主語是This,系動詞是became,表語是the model for Venetian salt contracts,這個表語是“名詞+介詞詞組”構(gòu)成的名詞詞組。

24、隨著威尼斯成為越來越多國家的食鹽供應(yīng)商,它需要越來越多的食鹽生產(chǎn)商來購買食鹽。As Venice became the salt supplier to more and more countries, it?needed?more and more salt producers from which to buy.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“as伴隨狀語從句,主語+動詞+賓語”的句型,句首的從屬連詞as引導(dǎo)的As Venice became the salt supplier to more and more countries,這是句子的伴隨狀語,as作為從屬連詞的意思是“隨著”,這個狀語從句的句型結(jié)構(gòu)是“主語+系動詞+表語”的句型,從句的主語是Venice,系動詞是became,表語是the salt supplier to more and more countries,這個表語是“名詞+介詞詞組”構(gòu)成的一個名詞詞組;主句的主語是it,動詞是needed,賓語是more and more salt producers?from which to buy,最后的from which to buy是from+which引導(dǎo)的一個定語從句,修飾前面的名詞salt producers。

25、(由鹽政管理局資助的)商人們進一步深入地中海,從許多遙遠的地方購買鹽。Merchants financed by the salt administration?went farther into?the Mediterranean,?buying salt from many distant sources.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+介詞+賓語,-ing分詞詞組”的句型,句子的主語是Merchants financed by the salt administration,這是“名詞+-ed分詞”構(gòu)成的一個名詞詞組,句子的動詞是不及物動詞went,副詞farther后置修飾動詞went,介詞into用來表示went的方向,the Mediterranean是名詞詞組做介詞into的賓語,句末的buying salt from many distant sources,這是一個副詞性的-ing分詞詞組位于句尾表示結(jié)果。

26、無論他們走到哪里,在可能的情況下,他們都試圖主導(dǎo)供應(yīng),控制鹽場,甚至收購鹽場。Wherever they went, they?tried?to dominate the supply, control the saltworks,?and?even acquire them?if they could.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“wherever從句,主語+動詞+賓語1,賓語2,and賓語3 + if條件狀語從句”的句型,句首的Wherever they went是一個地點狀語從句,句子的主語是they,句子的動詞是tried,句子的三個賓語是to dominate the supply, control the saltworks, and even acquire them if they could,句尾的if they could是句子的條件狀語從句,給前面整個句子添加條件信息。

27、威尼斯通過控制生產(chǎn)來操縱市場。Venice?manipulated?markets by controlling production.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語+by介詞詞組”的句型,句子的主語是Venice,句子的動詞是manipulated,句子的賓語是markets,最后的by controlling production這個介詞詞組是用來修飾句子的動詞manipulated,給動詞添加方式信息,說明是以何種方式manipulate的。

詞匯分析:這個句子中的動詞manipulate的意思是“操縱、控制”。

28、十三世紀末,為了提高世界市場價格,威尼斯摧毀了希臘克里特島上的所有鹽場,并禁止當?shù)厣a(chǎn)鹽。In the late thirteenth century,?wishing to raise the world market price, Venice?had?all saltworks on the Greek island of Crete?destroyed,?and?it?banned?the local production of salt.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“in介詞詞組,-ing分詞詞組,主語+動詞+賓語+賓補,and主語+動詞+賓語”的句型,句首的In the late thirteenth century這個介詞詞組是句子的時間狀語, 其后的wishing to raise the world market price,這是一個副詞性的-ing分詞詞組做句子的原因狀語, 主句的主語是Venice,動詞是had,這里的had是一個帶賓補及物動詞,意思是“把”,不是“有”,因為這里had不是單賓語及物動詞,句子的賓語是all saltworks on the Greek island of Crete,句子的賓補是destroyed,這是一個形容詞性的-ed分詞,have sth done,表示賓語是被destroy的, 其后的and是并列連詞,并列前后兩個分句,第二個分句的主語是it,動詞是banned,賓語是the local production of salt。

29、威尼斯人隨后帶來了當?shù)叵M所需的所有食鹽,建立了商店來出售進口食鹽,并向鹽場所有者支付了賠償金。The Venetians?then brought in?all the salt needed for local consumption,?built?stores?to sell the imported salt,?and?paid?damages to the owners of the saltworks.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞1+賓語,動詞2+賓語,動詞3+賓語1+介詞+賓語2”的句型,句子的主語是The Venetians,動詞1是then brought in,其賓語是all the salt needed for local consumption, 動詞2是built,其賓語是stores,其后的to sell the imported salt是不定式做目的狀語, 并列連詞and用來并列三個謂語部分,動詞3是paid,其賓語1是damages,借助介詞to,其賓語2是the owners of the saltworks。

詞匯分析:這個句子中的詞組動詞buy in的意思是“大宗買進”。

30、這項政策設(shè)計旨在控制價格,同時讓當?shù)厝烁吲d。The policy?was designed?to control prices and at the same time keep the locals happy.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞+賓語”句型的被動態(tài),句子的主語不明,或者說不知道,所以,用動詞的賓語The policy做了主語,最后的to control prices and at the same time keep the locals happy,這是to do不定式位于句尾表示目的。

這件事體現(xiàn)了我們中國人所講的“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢”,做事情必須要有明確的目的所在,要有一個具有可行性的準則。做商業(yè)也盡量通過合作實現(xiàn)共贏,而不是只顧及自己的利益,而全然不顧其他人的利益。

31、憑借其無情地操縱商業(yè)和控制領(lǐng)土的能力,威尼斯維持商船隊的船只作為海軍后備隊,并在需要時將其召入戰(zhàn)斗。Aiding its ability to ruthlessly manipulate commerce and control territory, Venice?maintained?the ships of the merchant fleet as a naval reserve?and?called them into combat when needed.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“-ing分詞詞組,主語+動詞1+賓語,and動詞2+賓語+介詞+賓語2+when -ed分詞”的句型,句首的Aiding its ability to ruthlessly manipulate commerce and control territory,這是一個副詞性的-ing分詞詞組,位于句首表示原因, 句子的主語是Venice,動詞1是maintained,賓語是the ships of the merchant fleet as a naval reserve,并列連詞and并列前后兩個謂語部分,動詞2是called,其賓語1是 them,借助介詞into,其賓語2是combat,最后的when needed,這是when+-ed分詞構(gòu)成的時間狀語從句,相當于when it is needed省略了it is。

通常情況下,任何一個國家都要維持一支軍事力量來保衛(wèi)自己的利益,尤其是這種繁榮度商業(yè)國家,因為經(jīng)常會被覬覦,所以,需要維持強大的軍力來保護自己不受侵犯。但是,維持這樣一支軍事力量,尤其是海軍,通常需要耗費巨額的資金來打造和維持,不過,威尼斯人通過自己的商業(yè)頭腦,在幾乎不用任何開銷的前提下,就擁有了一支龐大的艦隊,不得不說,這是一種非常聰明的選擇。

32、威尼斯艦隊在亞得里亞海巡邏,攔截船只,檢查貨物,并要求提供許可文件,以確保所有商業(yè)運輸符合其規(guī)定。The Venetian fleet?patrolled?the Adriatic Sea,?stopped?ships,?inspected?cargo,?and?demanded?licensing documents?to make sure all commercial traffic was conforming with its regulations.

句型分析:這個句子的句型結(jié)構(gòu)是“主語+動詞1+賓語,動詞2+賓語,動詞3+賓語,and動詞4+賓語 + to do不定式”的句型,句子的主語是The Venetian fleet,動詞1是patrolled,其賓語是the Adriatic Sea, 動詞2是stopped,其賓語是ships, 動詞3是inspected,其賓語是cargo, 并列連詞and并列四個謂語部分,動詞4是demanded,其賓語是licensing documents,最后的to make sure all commercial traffic was conforming with its regulations是一個to do不定式表示目的,做句子的目的狀語。

詞匯分析:這個句子中的動詞patrol的意思是“巡邏”,動詞inspect的意思是“檢查、查驗”,license是動詞,意思是“許可”,licensing是形容詞,意思是“許可的,經(jīng)過許可的”。

本文所講解的語法知識,在《英語語法構(gòu)建和傳統(tǒng)文化研究》一書中都有著詳細的闡述,該書適合需要學(xué)習英語的初中、高中、大學(xué),以及成人,它可以讓你學(xué)習到最科學(xué)的語法知識,給你清晰地理清各種語法概念,講解各種語法現(xiàn)象,幫助你構(gòu)建其自己頭腦中的語法體系。而且,書中的語法知識極具實用性和使用性,學(xué)到的語法知識可以馬上、直接、立即地應(yīng)用到我們的英語學(xué)習和使用之中。此外,如果你對國學(xué)感興趣,這本書也不能錯過。有興趣和有需要的朋友可以前往孔網(wǎng)搜索。


講故事學(xué)英語系列:威尼斯商人和鹽的故事的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
读书| 繁峙县| 奉新县| 都兰县| 津市市| 环江| 韶关市| 五指山市| 玛多县| 南召县| 富宁县| 肇州县| 常德市| 廊坊市| 沈阳市| 淮滨县| 灵台县| 稻城县| 三原县| 文昌市| 安多县| 汽车| 秦安县| 五原县| 富平县| 迁西县| 宁陵县| 廊坊市| 东城区| 正阳县| 武陟县| 新余市| 武冈市| 剑阁县| 德令哈市| 惠水县| 来凤县| 松阳县| 嘉定区| 温泉县| 马关县|