最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【中英西三語(yǔ)摘錄】《My Coach,My Stalker》|跟蹤三部曲|跳水運(yùn)動(dòng)員女主X教練男主

2023-05-16 23:44 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿


Her phone must be off, because my tracker isn’t working.

I can’t remember a time when I didn’t know exactly where she was. The last two years since she’s been in my life are all that exist for me. When she was still in school, I tracked her phone from mine, watching her move between classes. When she takes a day off from diving, I follow the blue dot to wherever she goes. The movies. Shopping. To the library. She is always within my reach even if she doesn’t know I’m there. Even if I can’t touch her.

Su teléfono debe estar apagado, porque mi rastreador no funciona.

No puedo recordar un momento en el que no supiera exactamente dónde estaba. Los últimos dos a?os desde que está en mi vida son todo lo que existe para mí. Cuando todavía estaba en la escuela, rastreé su teléfono desde el mío, observando sus movimientos entre las clases. Cuando se toma un día libre de clavados, sigo el punto azul a donde sea que vaya. Al cine. De compras. A la biblioteca. Siempre está a mi alcance, aunque no sepa que estoy ahí. Incluso si no puedo tocarla.?

她的手機(jī)一定是關(guān)機(jī)了,因?yàn)槲业淖粉櫰魇ъ`了。

我從未不知道她的去向過(guò)。自從兩年前她出現(xiàn)在我的生活中,她就是我的全部。當(dāng)她在校園時(shí),我用我的手機(jī)追蹤她的手機(jī),看著她在課間活動(dòng)。當(dāng)她請(qǐng)一天假不潛水時(shí),我就跟著藍(lán)點(diǎn)去她去的任何地方??措娪啊Y?gòu)物。去圖書(shū)館。她總是在我觸手可及的地方,即使她不知道我在那里。即使我不能觸碰她。

She’s the shiniest apple of the bunch in this place. They all want her. And the words she’s mine burn in my throat.

Es la manzana más brillante de este lugar. Todos la desean. Y las palabras es mía arden en mi garganta.

她是這個(gè)地方最漂亮的果實(shí)。 他們都想將她采擷。 她是我的這四個(gè)字在我的喉頭打轉(zhuǎn)。

She has no idea. No idea that I’m so beyond obsessed that I’ve carved her name into the walls of my living room with the tip of a steak knife. That I beat off to old voicemail messages she’s left me. That I tail her everywhere she goes, my heart trapped behind my Adam’s apple, my sanity balancing on a razor’s edge.

No tiene ni idea de que estoy tan obsesionado que he grabado su nombre en las paredes de mi salón con la punta de un cuchillo para carne. Que me he puesto a escuchar viejos mensajes de voz que me ha dejado. Que la sigo a todas partes, con el corazón atrapado detrás de la nuez de Adán y la cordura en el filo de la navaja.

她毫無(wú)察覺(jué)。不清楚我是如此的癡迷,以至于我用牛排刀的刀尖把她的名字刻在了我客廳的墻上。我用她以前發(fā)給我的語(yǔ)音信息自?shī)首詷?lè)。她去哪兒我都形影不離,我如鯁在喉,我的理智岌岌可危。

I have no choice but to let her believe this lie.

What would I tell her instead?

That if she stopped diving, if she never competed again, I would still haunt the shadows wherever she goes for the next eighty years? If I revealed myself, she would be scared. She would think I’m disgusting for panting after a girl young enough to be my daughter. She would be outraged at the steps I’ve taken to ensure she never makes a move without me knowing.

No tengo más remedio que dejarla creer esta mentira.

?Qué le diría en su lugar?

?Que si dejara de bucear, si no volviera a competir, yo seguiría rondando las sombras allá donde fuera durante los próximos ochenta a?os? Si me revelara, se asustaría. Pensaría que soy repugnante por jadear tras una chica tan joven como para ser mi hija. Se indignaría por las medidas que he tomado para asegurarme de que nunca haga un movimiento sin que yo lo sepa.

我別無(wú)選擇,只能讓她相信這個(gè)謊言。

我該怎么跟她說(shuō)呢?

如果她停止跳水,如果她不再參加比賽,在接下來(lái)的80年里,無(wú)論她去哪里,我都會(huì)如影隨形。如果我不再偽裝,她會(huì)害怕的。她會(huì)認(rèn)為我對(duì)一個(gè)年輕到可以做我女兒的女孩心懷不軌是令人作嘔的。她會(huì)對(duì)我所采取的措施感到憤怒,這些措施是為了確保她不會(huì)在我不知情的情況下做任何事。

My throat aches with the need to tell Margot that I’ve pictured her in a wedding dress more times than I can count. I’ve thought of us on our honeymoon…I have to keep this last remnant of restraint. Have to hold on to it. Because if I let this obsession with Margot out of its cage completely, she won’t understand. She’s so young, so sweet, so innocent and idealistic. I’m not about to unleash a monster on her. I have to keep myself under control. The background of her life is the closest I can allow myself to get. Watching. Hungering. Dreaming.

Me duele la garganta por la necesidad de decirle a Margot que me la he imaginado vestida de novia más veces de las que puedo contar. He pensado en nosotros en nuestra luna de miel...tengo que mantener este último remanente de contención. Tengo que aferrarme a él. Porque si dejo que esta obsesión por Margot salga completamente de su jaula, no lo entenderá. Es tan joven, tan dulce, tan inocente e idealista. No voy a desatar un monstruo en ella. Tengo que mantenerme bajo control. El trasfondo de su vida es lo más cercano que me puedo permitir. Observando. Con hambre. So?ando. 我喉頭哽咽,想要告訴瑪戈特,我想象她穿著婚紗的次數(shù)數(shù)不勝數(shù)。 我想過(guò)我們度蜜月...我必須保持最后的克制。 必須攔住它。 因?yàn)槿绻易屵@份對(duì)瑪格特的癡迷完全脫離它的籠子,她無(wú)法理解。我不會(huì)任我內(nèi)心的怪物脫韁在她身上。 我得控制住自己。 做她生活的背景板是我能讓自己得到的最接近的。 虎視眈眈。饑腸轆轆。想入非非。

That I’ve loved her far longer than is appropriate and would die in a heartbeat in exchange for her happiness.

Que la he amado mucho más tiempo del que corresponde y que moriría sin pensarlo a cambio de su felicidad.

我愛(ài)她的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了她的想象,我會(huì)在心跳過(guò)速中死去,以換取她的幸福。

We’re on totally different pages.

I’ll ruin our relationship if I rip off my lid and show her the predator lurking underneath.

Estamos en páginas totalmente diferentes.

Arruinaré nuestra relación si arranco mi tapa y le muestro el depredador que acecha debajo. 我們完全不在一個(gè)層面上。

如果我卸去偽裝,向她揭露蟄伏在其中的掠食者,我會(huì)毀掉我們之間的關(guān)系。

If I was inside of Margot, there would be no tempering the storm inside of me. She’d know exactly how deep this obsession runs. And by that time, even if she was scared, it would be too late for me to stop.

Si estuviera dentro de Margot, no habría podido atemperar la tormenta dentro de mí. Sabría exactamente cuán profunda es esta obsesión. Y para entonces, aunque estuviera asustada, sería demasiado tarde para que me detuviera.

一旦我沾染了瑪格特,我內(nèi)心的風(fēng)暴就再也無(wú)法遏止了。她會(huì)明白這份癡迷有多深。到那時(shí),即使她害怕,我也無(wú)力阻攔。

My heart booms in my chest, dangerous declarations wanting to spill out of my mouth. I love you. I love you. I fucking burn day and night for you. I’m on thin ice, so close to confessing my sick obsession it’s not even funny.?

Mi corazón late en mi pecho, con declaraciones peligrosas que quieren salir de mi boca. Te amo. Te amo. Jodidamente ardo día y noche por ti. Estoy en la cuerda floja, tan cerca de confesar mi obsesión enfermiza que ni siquiera tiene gracia.?

我心潮澎湃,危險(xiǎn)的宣言想要脫口而出。我愛(ài)你。我愛(ài)你。我為你日夜燃燒。我的理智搖搖欲墜,險(xiǎn)些坦白我的病態(tài)癡迷,這一點(diǎn)都不好笑。

We’re in our own world here. In the dark, in this club, in this city so far from Austin. It would be like a naughty dream. But the beast would be loose after that and I’d ruin her life. The stalker she’s created would be out of the background and in her face all day. All night. She’d hate me. Resent me.

Estamos en nuestro propio mundo. En la oscuridad, en este club, en esta ciudad tan lejos de Austin. Sería como un sue?o travieso. Pero la bestia estaría suelta después de eso y arruinaría su vida. El acosador que ha creado saldría del fondo y estaría en su cara todo el día. Toda la noche. Me odiaría. Me resentiría. 我們?cè)谧约簜z的小世界里。在黑暗中,在這個(gè)俱樂(lè)部里,在這個(gè)遠(yuǎn)離奧斯汀的城市里。這會(huì)像一個(gè)頑皮的夢(mèng)。但那之后野獸會(huì)被釋放,我會(huì)毀了她的生活。她創(chuàng)造的跟蹤者會(huì)不甘于退居幕后,霸占她一整天。一整晚。她會(huì)恨我。怨我。

What choice do I have?

This is why I’ve kept my distance.

This exact reaction. Whatever bond was between us has been tarnished and it’s one hundred percent my fault. I should have stayed in the shadows.?

I knew my sickness would turn her off.?

Send her packing.

?Qué opción tengo?

Por eso he mantenido la distancia.

Esta reacción exacta. Cualquier vínculo que hubiera entre nosotros se ha empa?ado y es cien por cien culpa mía. Debería haber permanecido en las sombras.?

Sabía que mi enfermedad la apagaría.?

Que la mandaría a paseo.

我還有其他選擇嗎?

這就是我保持距離的原因。

這種反應(yīng)夠明確了。我們之間的關(guān)系已經(jīng)被玷污了,這完全是我的錯(cuò)。我應(yīng)該躲在暗處。

我知道我的病態(tài)會(huì)讓她不勝其煩。

我會(huì)讓她想要逃之夭夭。

There’s no soil on earth deep enough to bury this infatuation.

Or to keep it from flourishing now that it’s been given water and sunlight in the form of Margot’s kiss. Margot’s body. Margot’s voice and touch and taste.

Mine.

Mine.

Mine.

No hay suelo en la tierra lo suficientemente profundo para enterrar este enamoramiento.

O para evitar que florezca ahora que se le ha dado agua y luz solar en forma de beso de Margot. El cuerpo de Margot. La voz, el tacto y el sabor de Margot.

Mía.

Mía.

Mía.

地球上沒(méi)有足夠深的土壤來(lái)埋葬這種癡迷。

或者阻止它茁壯成長(zhǎng),因?yàn)樗鼤?huì)得到了水和陽(yáng)光,通過(guò)瑪格特的吻,瑪格特的身體?,敻裉氐穆曇簟⒂|感和氣味。

我的。

我的。

我的。

All I can think about is the shameful fact that I stalk this man’s daughter. I follow her everywhere, watch her sleep, steal her clothing so I can take the garments home and wrap them around my pillow, kissing it with an open mouth. My house is an homage to Margot. She’s everywhere. If not her name carved into the walls, then it’s pictures. Or simply eating an apple, texting on her phone, unlocking her car. She owns me, body and soul. But the way I’ve handled my obsession is wrong and illegal and I can’t lose sight of that.

Solo puedo pensar en el hecho vergonzoso de que acecho a la hija de este hombre. La sigo a todas partes, la veo dormir, le robo la ropa para llevarme las prendas a casa y envolverla en mi almohada, besarla con la boca abierta. Mi casa es un homenaje a Margot. Está en todas partes. Si no es su nombre tallado en las paredes, son fotos. O simplemente comiendo una manzana, enviando mensajes de texto en su teléfono, desbloqueando su coche. Me posee, en cuerpo y alma. Pero la forma en que he manejado mi obsesión es incorrecta e ilegal y no puedo perder de vista eso.

我滿(mǎn)腦子想著的都是恬不知恥的事實(shí),我跟蹤這個(gè)男人的女兒。我到處跟著她,看著她睡覺(jué),偷她的衣服,這樣我就可以把衣服帶回家,裹在我的枕頭上,啟唇親吻它。我的房子是瑪格特的收藏屋。她無(wú)處不在。墻上不是刻著她的名字,就是掛著照片。她可能是在吃個(gè)蘋(píng)果,用手機(jī)發(fā)短信,給她的車(chē)開(kāi)鎖。她占據(jù)我的身體和靈魂。但是我應(yīng)對(duì)我的癡迷的方式是錯(cuò)誤和非法的,我無(wú)法忽視這一點(diǎn)。

Chain her up in my basement. Allow myself to turn full freak and murder any man who looks in her direction. Obsess about her full time. Commandeer her life, her existence. If she has feelings for me, she shouldn’t. She can’t know what she’d be getting into.

And she never will.

Encadenarla en mi sótano. Permitirme convertirme en un loco y asesinar a cualquier hombre que mire en su dirección. Obsesionarme con ella a tiempo completo. Dominar su vida, su existencia. Si siente algo por mí, no debería. No puede saber en qué se está metiendo.

Y nunca lo sabrá. 將她鎖在我的地下室。任由自己變得瘋狂,處理掉任何目光落在她身上的男人。無(wú)時(shí)無(wú)刻沉溺于她。侵占她的生命,她的存在。如果她對(duì)我動(dòng)了心,她不該如此。因?yàn)樗恢雷约簳?huì)遇到什么。

她永遠(yuǎn)不會(huì)知道。

Mine, whispers the possessive beast inside of me.

Mía, susurra la bestia posesiva dentro de mí.

我的,我內(nèi)心充滿(mǎn)占有欲的野獸低聲耳語(yǔ)著。

Chains rattle in my ears.

There will never be someone else.

Las cadenas traquetean en mis oídos.

Nunca habrá otra persona.

鎖鏈聲在我耳邊簌簌作響。

再也不會(huì)有其他人了。

“I love you, too. This mad man loves you. Feel it in every single drop. Look into my eyes and see it.”?

“I love you in ways that will get me arrested. I’m sick.”

—Yo también te amo. Este loco te ama. Siéntelo en cada gota.Mírame a los ojos y velo.?

—Te amo de una manera que hará que me arresten.Estoy enfermo. “我也愛(ài)你。這個(gè)瘋子愛(ài)你。感受它的每一點(diǎn)??粗业难劬?,看著它?!?/p>

“我愛(ài)你的方式會(huì)讓我被捕。我病得無(wú)可救藥?!?/p>

Everything in my life besides her feels irrelevant now. There’s only Margot. There’s only her inhales and exhales and every precious hair on her head. I thought my obsession was at its fever pitch, but I was wrong. This is a fever pitch.

Todo en mi vida, aparte de ella, me parece irrelevante ahora. Solo existe Margot. Solo están sus inhalaciones y exhalaciones y cada precioso cabello de su cabeza. Creía que mi obsesión estaba en su punto álgido, pero estaba equivocado. Este es un punto álgido.

除了她,我生命中的一切都變得無(wú)關(guān)緊要了。只有瑪戈特。只有她的呼吸和她頭上每一縷珍貴的青絲。我以為我的癡迷已經(jīng)到了狂熱的程度,但我錯(cuò)了。此刻才是狂熱的頂峰。

Watching myself turn into an utter maniac. That’s what I am. I’m her stalker. And now I’ve been given permission to let the obsession flourish.

Viendo cómo me convertía en un completo maníaco. Eso es lo que soy. Soy su acosador. Y ahora me han dado permiso para dejar que la obsesión florezca.

冷眼旁觀(guān)著自己變成一個(gè)十足的瘋子。我生性如此。我是她的跟蹤者。現(xiàn)在我被允許讓這種癡迷肆虐。

Home.

The only place I can exist is right here.

This is the deep end. I won’t be able to hold back ever again now that I’ve had her.

I was an idiot to think I could.

En casa.

El único lugar donde puedo existir es aquí.

Esta es la parte más profunda. No podré contenerme nunca más ahora que la he tenido.

Fui un idiota al pensar que podía.

家。

我唯一能存在的地方就是這里。

開(kāi)弓沒(méi)有回頭箭。既然我已經(jīng)擁有了她,我再也無(wú)法收手了。

我真自以為是,以為我可以。

I can’t stop. I’ll never be able to stop again.

My life is embodied in this girl. I’m a goner.

Entrenched in the infatuation with no way out.

No puedo parar. Nunca más podré parar.

Mi vida está encarnada en esta chica. Estoy perdido.

Atrincherado en el enamoramiento sin salida.

我停不住。 我再也停不住了。

我生命的意義都是這個(gè)女孩。 我完了。

盤(pán)踞在癡迷中走投無(wú)路。

I’m done hiding my obsession with Margot.

Now that we’ve ripped the lid off our lust, there’s no going back.

Stalking was only the beginning.

He terminado de ocultar mi obsesión por Margot.

Ahora que hemos arrancado la tapa de nuestra lujuria, no hay vuelta atrás.

El acoso fue solo el comienzo. 我不再隱瞞我對(duì)瑪格特的癡迷。

既然我們已經(jīng)給欲望開(kāi)了個(gè)口子,就沒(méi)有回頭路了。

跟蹤只是個(gè)開(kāi)始。

I’ll calm down once she’s wearing my ring. I won’t have to stalk my wife, will I?

Yeah right.

She won’t be walking down the goddamn street without me, but there’s nothing I can do about it now. I was treading water for so long in the deep end of this obsession. Now it has sucked me down, down. Past the bottom. I’m never coming up for air.

Me calmaré cuando lleve mi anillo. No tendré que acosar a mi?

esposa, ?verdad?

Sí, claro.

No va a caminar por la maldita calle sin mí, pero no hay nada que pueda hacer al respecto ahora. He estado pisando el agua durante mucho tiempo en la parte más profunda de esta obsesión. Ahora me ha absorbido hacia abajo, hacia abajo. Más allá del fondo. Nunca voy a salir a respirar.

一旦她戴上我的戒指,我就會(huì)冷靜下來(lái)。我就不用再跟蹤我的妻子了,對(duì)吧?

對(duì),沒(méi)錯(cuò)。

她不會(huì)在沒(méi)有我的陪伴下走在街上,而現(xiàn)在我什么也做不了。我在這個(gè)癡迷的深淵里呆得太久了?,F(xiàn)在它拉著我下沉,下沉,直到沉底。我再也無(wú)法回頭了。

I thought I was a lunatic before, but it was nothing in comparison to what I am now.

Porque antes pensaba que era un lunático, pero no era nada en comparación con lo que soy ahora.

我以前以為我是個(gè)瘋子,但和現(xiàn)在的我相比,這根本算不了什么。

To say my anger and fear have ripped away my final layer of sanity would be an understatement. Despite the downpour of relief that she’s in one piece, I’m the goddamn devil himself right now. Too fueled by fury to be worried that I’ve been discovered.

Good.

Good. I’m glad she knows.

The monster wasn’t going to stay in its cage very much longer anyway.

Decir que mi ira y mi miedo han arrancado mi última capa de cordura sería quedarse corto. A pesar de la lluvia de alivio de que ella está de una pieza, soy el maldito diablo en este momento. Demasiado alimentado por la furia como para preocuparme de que me hayan descubierto.

Bien.

Bien. Me alegro de que lo sepa.

El monstruo no iba a permanecer en su jaula mucho más tiempo de todos modos.

如果說(shuō)我的憤怒和恐懼奪走了我最后一層理智,那是輕描淡寫(xiě)。盡管她安然無(wú)恙讓我如釋重負(fù),但我現(xiàn)在喪心病狂,怒火滔天以至于不擔(dān)心我掉馬這件事。

很好。

很好。我很高興她知道了。

畢竟,怪物不會(huì)在籠子里龜縮太久了。

Nowhere for her to go. She’s. Going. Nowhere.

No Va. A. ningún. Sitio.

現(xiàn)在她無(wú)處可去,她哪也別想去。

From fear? How can she be feeling anything else after seeing this place, the command center of my madness for her? I’m too pissed, too brittle from her deserting me to worry about that right now.

?Por el miedo? ?Cómo puede sentir otra cosa después de ver este lugar, el centro de mando de mi locura por ella? Estoy demasiado cabreado, demasiado quebrado por su abandono como para preocuparme por eso ahora mismo.

害怕了嗎?在看到這個(gè)地方,這個(gè)匯集了我對(duì)她所有瘋狂的集中營(yíng),她怎么會(huì)有其他感覺(jué)呢? 我太生氣了,太脆弱了,因?yàn)樗龗仐壛宋?,此刻無(wú)需擔(dān)心被她發(fā)現(xiàn)了。

I’m burning up and I don’t have a fever. I just have this insanity and the source of it is right in front of me.

Estoy ardiendo y no tengo fiebre. Solo tengo esta locura y la fuente de ella está justo delante de mí.

我渾身發(fā)燙,但我沒(méi)有發(fā)燒。我就是生性瘋狂,而它的源頭就在我面前。

I need to get a hold of myself and reassure her, tell my girl everything is going to be okay. That we’ll be together forever now. But I’m already too far down a dark path to come back into the light. I’ve vanished into the darkness.

Tengo que controlarme y tranquilizarla, decirle a mi chica que todo va a salir bien. Que ahora estaremos juntos para siempre. Pero ya estoy demasiado lejos en un camino oscuro para volver a la luz. Me he desvanecido en la oscuridad.

我需要控制住自己,讓她放心,告訴我的女孩一切都會(huì)好起來(lái)的。我們會(huì)永遠(yuǎn)在一起??晌乙呀?jīng)在黑暗的道路上走得太遠(yuǎn),無(wú)法回到光明中。我與黑暗融為一體。

“I’ve loved you for years. Obsessively. Perversely. I live, eat and sleep Margot Summers. You don’t take two steps without me knowing it. You don’t breathe without me hearing it.”

—Te he amado durante a?os. Obsesivamente. Perversamente. Vivo, como y duermo Margot Summers. No das dos pasos sin que yo lo sepa. No respiras sin que yo lo oiga.

"我已經(jīng)愛(ài)你很多年了。 神魂顛倒,不合常理。 我只有靠著瑪格特·薩默斯才能活著,才能進(jìn)食,才能入眠。你的任何行蹤我都一清二楚,你的每一次呼吸我都百聽(tīng)不厭?!?/p>

“I’ll never hurt you, I just want to take care of you. Let me take care of you.You forgot to trust me and now I’ve gone a little crazy. Past the deep end. You want to bring me back?”

—Nunca te haré da?o. —Solo quiero cuidarte. Deja que te cuide. Te olvidaste de confiar en mí y ahora me he vuelto un poco loco. Más allá del final profundo. ?Quieres traerme de vuelta? —

“我永遠(yuǎn)不會(huì)傷害你,我只想照顧你。讓我來(lái)照顧你吧。你忘了要相信我,以至于我現(xiàn)在有點(diǎn)發(fā)了瘋,回不了頭。你愿意將我?guī)Щ貋?lái)嗎?”

No. I don’t believe her.

She can’t be fine with this…this crime scene of my love for her. She’s surrounded by carvings of her name. Pictures of her sleeping. Smears of my blood from the time I got so overwrought by the obsession that I had to slam my head into the wall repeatedly to calm down. She can’t…want me. It’s impossible. Not without being tied up and taken.

No. No le creo.

No puede estar bien con esto... esta escena del crimen de mi?

amor por ella. Está rodeada de tallas con su nombre. Fotos de ella durmiendo. Manchas de mi sangre de la vez que me sobrepasó la obsesión y tuve que golpear mi cabeza contra la pared repetidamente para calmarme. No puede... quererme. Es imposible. No sin estar atada y tomada.

不。我不相信她。

她接受不了這個(gè)…這個(gè)出于我對(duì)她的愛(ài)意制造出來(lái)的如同犯罪現(xiàn)場(chǎng)一樣的地方。她被刻滿(mǎn)她名字的墻壁與墻上她睡覺(jué)的照片包圍著,上面沾滿(mǎn)了我被這份癡迷弄得不堪重負(fù),以至于我不得不反復(fù)用頭撞墻來(lái)冷靜下來(lái)的時(shí)流下的血。她不可能…想要我。不可能的。除非被綁起來(lái)?yè)镒摺?/p>

The imploring quality of her voice stops me dead, enraptured by the adoration on her face. For me?

La calidad implorante de su voz me detiene en seco,embelesado por la adoración en su rostro. ?Por mí??

她懇求的聲音讓我偃旗息鼓,被她臉上的愛(ài)慕所陶醉。那是為了我嗎?

A monster who has bound the greatest treasure of his life to fuck her. Possibly against her will. Abusing her young body. It’s unconscionable. She needs affection. She needs her man to nurture her.

Un monstruo que ha atado al mayor tesoro de su vida para follarla. Posiblemente contra su voluntad. Abusando de su joven cuerpo. Es inconcebible. Ella necesita afecto. Necesita que su hombre la alimente.

一個(gè)綁了他一生中最珍貴的東西,將她占有的怪物。強(qiáng)取豪奪。百般折磨。喪盡天良。她需要愛(ài)。她需要她的男人呵護(hù)她。

It’s no less terrifying in here with photos everywhere, more stab holes in the walls. It hangs in the air, but she doesn’t seem to notice it.No. Clinging to my neck, she almost seems to…like my unusual décor. A shrine that extends to every corner of my house in her honor. Is that too much to hope for?

No es menos aterrador aquí, con fotos por todas partes, más agujeros de pu?aladas en las paredes. Queda en el aire, pero no parece notarlo.No. Aferrada a mi cuello, casi parece... gustarle mi inusual decoración. Un santuario que se extiende a cada rincón de mi casa en su honor. ?Es demasiado esperar?

這里到處都貼滿(mǎn)了照片,墻上也充滿(mǎn)了鉆孔,看上去毛骨悚然,不減一星半點(diǎn)兒。它們張貼在上一覽無(wú)余,但她似乎沒(méi)有注意到它們。沒(méi)有。她緊緊抓住我的脖子,她看上去....就像我的一件不為人知的藏品。 這里的每個(gè)角落將這間屋子組成了一個(gè)供奉她的神龕。這是一項(xiàng)奢望嗎?

“I’m sorry I was mean. But this isn’t going away. I’m a lunatic. I’m your lunatic. It’s only getting worse now that you’re mine.”

—Siento haber sido malo. Pero esto no va a desaparecer. Soy un lunático. Soy tu lunático. Solo empeora ahora que eres mía.

"對(duì)不起,我這般卑鄙。 但這一切永無(wú)止境。我是個(gè)瘋子,我是只屬于你的瘋子,現(xiàn)在你屬于我,一切只會(huì)愈演愈烈。"

She’s…serious.

Finally, I’m beginning to believe her.

I know this girl inside and out. Enough to know she’s actually telling the truth.

It’s hard to believe, but the monster inside of me appeals to her.

She isn’t running away.

Gratitude sweeps through the rest of my madness so rapidly, I can barely form words. Margot is going to be mine. By choice. I don’t have to tie her down and force her to say she loves me. She’s doing it of her own free will.

Está... seria.

Finalmente, empiezo a creerle.

Conozco a esta chica por dentro y por fuera. Lo suficiente como para saber que está diciendo la verdad.

Es difícil de creer, pero el monstruo dentro de mí la atrae.

No está huyendo.

La gratitud recorre el resto de mi locura tan rápidamente que apenas puedo formar palabras. Margot va a ser mía. Por elección. No tengo que atarla y obligarla a decir que me ama. Lo hace por su propia voluntad.

她是認(rèn)真的。

我終于開(kāi)始相信她了。

我對(duì)這個(gè)女孩的了解,足以明白她說(shuō)的是真的。

雖然難以置信,但是我內(nèi)心的怪物吸引著她。

她沒(méi)有逃。

感激之情如此迅速肅清我余下的瘋狂,我?guī)缀鯚o(wú)以言表。 瑪格特會(huì)屬于我。她自己選的。我不必將她綁起來(lái),強(qiáng)迫她說(shuō)她愛(ài)我。她是心甘情愿的。

Grooming me for greatness. That’s all it was. That’s all it ever is. He doesn’t share my feelings. Doesn’t love me in the way that I love him. He probably thinks of me as too young, too inexperienced, too immature.

Prepararme para la grandeza. Eso es todo lo que era. Eso es todo lo que es. No comparte mis sentimientos. No me ama de la manera en que lo amo a él. Probablemente piense que soy demasiado joven, demasiado inexperta, demasiado inmadura.

培養(yǎng)我功成名就。僅此而已往后也是如此。他無(wú)法與我感同身受。不會(huì)像我愛(ài)他那樣愛(ài)我。他可能認(rèn)為我太年輕,太經(jīng)驗(yàn)匱乏,太不成熟。

God, I want that. I need it. Nothing but the full measure of him is going to satisfy my heart, though. Is he close to giving in?

Dios, quiero eso. Lo necesito. Sin embargo, nada más que la medida completa de él va a satisfacer mi corazón. ?Está cerca de ceder?

上帝,我想要它。我需要它。除了他的全部以外沒(méi)有什么能夠滿(mǎn)足我的心靈。他快要屈服了嗎?

We’re going to have sex. He’s giving in. And afterward, he’ll no longer see me as just as his pupil. I’ll be so much more to him. More than a teenager—

Vamos a tener sexo. Va a ceder. Y después, ya no me verá solo como su alumna. Seré mucho más para él. Más que una adolescente…

我們要在一起了。他屈服了。之后,他就不再把我當(dāng)成他的學(xué)生了。我對(duì)他而言不同以往,不再只是一個(gè)青少年—

My skin heats at such a rapid rate, the room spins a little bit around me. But he’s my anchor. My coach. My everything. His eyes keep me rooted to the spot, present in the moment, even when I want to cry out from all the sensations bombarding me at once. Eagerness. Confusion. Need. Love. Lust.

Mi piel se calienta a un ritmo tan rápido que la habitación gira un poco a mí alrededor. Pero él es mi ancla. Mi entrenador. Mi todo. Sus ojos me mantienen clavada en el sitio, presente en el momento, incluso cuando quiero gritar por todas las sensaciones que me bombardean a la vez. Ansiedad. Confusión. Necesidad. Amor. Lujuria.

我的皮膚快速升溫,天花板在我眼前旋轉(zhuǎn)。然而他是我的依靠。我的教練。我的一切。他的眼神讓我呆在原地,時(shí)間停滯在這一刻,甚至讓我想要從中掙脫出來(lái)呼喊其間的所有感覺(jué)。渴望。困惑。需要。愛(ài)。欲。

“I’ve been very lonely, sweetheart,” he says raggedly. “So lonely.”

—Me he sentido muy solo, cari?o. — dice desgarradoramente. —Muy solo.

“我始終孤獨(dú),親愛(ài)的,”他衣衫不整地說(shuō)道,“好孤獨(dú)?!?/p>

A wrinkle forms between my brows and I wonder how much of this is true and how much is part of the game we’re playing. The thought of Everett being lonely turns my heart over in my chest. “But how can you be lonely when you have me?”

Se me forma una arruga en el entrecejo y me pregunto hasta qué punto es cierto y hasta qué punto forma parte del juego que estamos jugando. La idea de que Everett se sienta solo me da un vuelco al corazón. — ?Pero cómo puede sentirte solo cuando me tienes a mí?

我不由自主蹙眉,我想知道這有多少是真的,有多少是我們正在玩的游戲的一部分。 一想到埃弗雷特感到孤獨(dú),我就心軟的一塌糊涂。 "可是有了我,你又怎么會(huì)孤獨(dú)呢?”

His laugh holds a wealth of darkness. “When I can’t have you all the way and you’re always around tempting me so sweetly, it makes me even lonelier. Do you understand?”

Su risa encierra una gran cantidad de oscuridad. —Cuando no puedo tenerte del todo y siempre estás cerca tentándome tan dulcemente, me hace sentir aún más solo. ?Lo entiendes?

他的笑聲充滿(mǎn)了黑暗.。"當(dāng)我無(wú)法一直擁有你,而你又總是如此甜蜜地引誘著我時(shí),這讓我倍加孤獨(dú)。 你明白嗎?”

About the fact that I’m needed by him to such a degree. And I don’t want him to be lonely, do I? Wouldn’t that make me bad or ungrateful for everything he does for me?

Sobre el hecho de que soy necesitada por él hasta tal punto.Y no quiero que se sienta solo, ?verdad? ?No me haría eso mala o desagradecida por todo lo que hace por mí?

他需要我到這般程度。我不想再讓他孤獨(dú)了,不是嗎?鑒于他為我所做的一切,我若是無(wú)動(dòng)于衷豈不是會(huì)顯得我差勁或忘恩負(fù)義嗎?


I barely recognize this man with his bared teeth and lust-laden eyes. He isn’t my stern, reserved coach anymore. He’s a man lost in pain and pleasure. Lost in me. He is chanting my name over and over again like a mantra, his hand wrapping around my throat.

Apenas reconozco a este hombre con los dientes desnudos y los ojos cargados de lujuria. Ya no es mi severo y reservado entrenador. Es un hombre perdido en el dolor y el placer. Perdido en mí. Está cantando mi nombre una y otra vez como un mantra, su mano rodeando mi garganta.

我?guī)缀跽J(rèn)不出這個(gè)露出獠牙和眼睛充滿(mǎn)欲望的人。他不再是我那個(gè)嚴(yán)厲寡言少語(yǔ)的教練了。 他迷失在痛苦和快樂(lè)之中,迷失在我身上,他像祝禱一樣一遍又一遍地呢喃著我的名字,他的手纏繞著我的脖頸。

I step into his kitchen and the scent of him attacks my senses immediately. Crisp aftershave with hints of pear and sandalwood. All I can do is close my eyes and suck it down.

It’s when I open my eyes, that everything I believed about Everett becomes a lie.

Entro en su cocina y su olor ataca mis sentidos inmediatamente. Un aftershave fresco con toques de pera y sándalo. Lo único que puedo hacer es cerrar los ojos y aspirarlo.

Cuando abro los ojos, todo lo que creía sobre Everett se convierte en una mentira.

我走進(jìn)他的廚房,他的氣味立刻襲上了我的感官。清爽的須后水,帶有梨子和檀香的味道。我能做的就是閉上眼睛將它們吸入。

當(dāng)我睜開(kāi)眼睛,我所相信的關(guān)于埃弗雷特的一切都變成了謊言。

Just beyond the kitchen is the living room. And it’s in shambles.

The walls have been slashed so badly, one could almost assume he’s been robbed. Or targeted by someone with a vendetta. Or one might assume that if it wasn’t my name carved into every available inch of the wall.

Justo después de la cocina está el salón. Y está destrozada.

Las paredes han sido acuchilladas de tal manera, que uno casi podría asumir que ha sido robado. O que es el objetivo de alguien con una venganza. O uno podría asumir eso si no fuera porque mi nombre está tallado en cada pulgada disponible de la pared.?

穿過(guò)廚房就是客廳。它現(xiàn)在一團(tuán)糟。

墻壁被劃得很厲害,人們幾乎可以認(rèn)為這里被搶劫了,或者被懷有深仇大恨的人盯上了。若非我的名字刻在墻上的每一寸地方,人們可能會(huì)這樣認(rèn)為。

My old swimsuits are tacked to the walls alongside pictures of me. Photos where I am unaware of being pictured at all. Oblivious. I’m sleeping in some of them, my leg thrown over the comforter. Various items I thought I’d misplaced over the years surround me on every surface.

Mis viejos trajes de ba?o están pegados a las paredes junto a fotos mías. Fotos en las que no soy consciente de estar retratada en absoluto. Sin saberlo. En algunas de ellas estoy durmiendo, con la pierna echada sobre el edredón. Varios objetos que creía haber extraviado a lo largo de los a?os me rodean en todas las superficies.

我的舊泳衣和我的照片一起釘在墻上。一些我根本不知道自己何時(shí)被偷拍的照片。渾然不覺(jué)。其中一些照片是我在睡覺(jué),我的腿搭在被子上,還有各種這些年來(lái)我以為被我放錯(cuò)了地方的物品包圍著我。

Oh God.

There’s a listening device in my house. My room.

Everett has been listening to me.

He’s been stalking me.

How did I not have a clue?

I stumble backward and my back lands against a wall of photos and souvenirs, my breath sounding loud in my head. What do I do? I have to get out of here. I have to run, right?

Oh, Dios.

Hay un dispositivo de escucha en mi casa. En mi habitación.

Everett me ha estado escuchando.

Me ha estado acechando.

?Cómo no me di cuenta?

Tropiezo hacia atrás y mi espalda aterriza contra una pared de fotos y recuerdos, mi respiración suena fuerte en mi cabeza. ?Qué hago? Tengo que salir de aquí. Tengo que correr, ?no??

哦,上帝。

有個(gè)監(jiān)聽(tīng)器在我家。就在我的房間

埃弗雷特一直在監(jiān)聽(tīng)我。

他一直在跟蹤我。

我怎會(huì)毫無(wú)察覺(jué)?

我跌跌撞撞后退,我的背倚上一堵墻的照片和紀(jì)念品,我的呼吸在我的腦海里回響。 我該怎么辦?我得離開(kāi)這里。我該落荒而逃了,對(duì)吧?


After I finally convinced him that I wasn’t going to run away, he grew more comfortable with me going out alone. Although, I’m never really alone. His headlights are always in my rearview, that intense expression visible through the windshield. Where I go, he goes, and since I crave the sight and sound and scent of him every second of the day, I wouldn’t have it any other way.

Después de que finalmente lo convenciera de que no iba a huir, se sintió más cómodo con que saliera sola. Aunque, en realidad, nunca estoy sola. Sus faros están siempre en mi retrovisor, esa expresión intensa visible a través del parabrisas. Donde yo voy, él va, y como ansío verlo, oírlo y olerlocada segundo del día, no lo haría de otra manera.

在我最終讓他相信我不會(huì)離他而去后,他對(duì)我一個(gè)人出門(mén)變得更放心了。雖然,我從未真正落單過(guò)。他的車(chē)頭燈總是出現(xiàn)在我的后視鏡里,那種熱切的神情透過(guò)擋風(fēng)玻璃也清晰可見(jiàn)。我去哪里,他就去哪里,由于我亦每時(shí)每刻都渴望看到他,聽(tīng)到他的聲音,聞到他的氣味,對(duì)此我不做他想。

That he would be able to stop obsessing about me, since I was his wife. Since I lived with him. But one night, I went down to the basement of our home and found it plastered in photos of me, my possessions tacked up and worn out from his hands. Holes bashed into the wall where his forehead hit out of madness. Out of a sheer abundance of love that is too much for him to handle calmly sometimes.

And he’s not calm now, either. Not by a stretch.

Pensé que Everett podría calmarse un poco una vez que nos casáramos. Que podría dejar de obsesionarse conmigo, ya que yo era su esposa. Desde que vivía con él. Pero una noche, bajé al sótano de nuestra casa y lo encontré plagado de fotos mías, con mis posesiones clavadas y desgastadas por sus manos.?

Agujeros en la pared donde su frente golpeaba por locura. De una abundancia de amor que es demasiado para que él pueda manejar con calma a veces.

Y ahora tampoco está tranquilo. Ni mucho menos. 原以為我成了他的妻子,原以為我們倆在一個(gè)屋檐下久了,他就能停止對(duì)我的癡迷。但是有一天晚上,我來(lái)到我們家的地下室,發(fā)現(xiàn)里面貼滿(mǎn)了我的照片,我的東西被釘了起來(lái),早已殘破不堪。他的前額因瘋狂而撞在墻上,都撞出了幾個(gè)凹陷。對(duì)于他這份有增無(wú)減的純粹愛(ài)意,他有時(shí)無(wú)法冷靜處理。

他現(xiàn)在也不冷靜。一點(diǎn)也不。

“Please. I’m going to need reminders of this commitment. Reminders that you’re actually mine to keep. We’ll start with every four years, but it could be every year soon if you continue to make my heart feel so goddamn heavy in my chest.”?

He wheezes the second half of that sentence, one hand clutching at the center of his sternum. “You’re burning me alive every second of the day. Like I’m constantly dying and there’s no cure.”

—Por favor. Voy a necesitar recordatorios de este compromiso. Recordatorios de que realmente eres mía para mantenerte. Empezaremos cada cuatro a?os, pero pronto podría ser cada a?o si sigues haciendo que mi corazón se sienta tan malditamente pesado en mi pecho.?

— Resopla la segunda mitad de la frase, con una mano agarrando el centro de su esternón. —Me estás quemando vivo cada segundo del día. Como si me estuviera muriendo constantemente y no hubiera cura.

“拜托,我需要一個(gè)承諾作為提醒,時(shí)刻提醒著你是完全屬于我的。我們最初每隔四年就需要再重復(fù)一次,但如果你繼續(xù)讓我這般心事重重,那很快我們將縮減為每年一次?!彼⒅f(shuō)出這句話(huà)的后半部分,一只手捂著心口?!皩?duì)你的癡迷無(wú)時(shí)無(wú)刻不在將我焚燒,就好像要將我焚燒殆盡,藥石無(wú)醫(yī)?!?/p>

Innocent. Contrite.

On the inside, however, my heart is thundering wildly, my blood dancing with excitement. The dark, twisted kind that has become our signature

Inocente. Contrito.

Sin embargo, en mi interior, mi corazón retumba salvajemente, mi sangre baila de excitación. El tipo oscuro y retorcido que se ha convertido en nuestra firma.

無(wú)辜。懊悔

然而,在內(nèi)心深處,我的心臟瘋狂地跳動(dòng)著,我的血液因?yàn)榕d奮而沸騰。這種陰暗的、扭曲的聯(lián)結(jié)已經(jīng)成為我們之間的標(biāo)志。

【中英西三語(yǔ)摘錄】《My Coach,My Stalker》|跟蹤三部曲|跳水運(yùn)動(dòng)員女主X教練男主的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
洛川县| 乌拉特中旗| 潮州市| 七台河市| 井陉县| 南汇区| 墨玉县| 邯郸县| 罗山县| 郑州市| 瑞安市| 南乐县| 秦皇岛市| 垫江县| 大安市| 通山县| 通州市| 德格县| 怀宁县| 禹州市| 婺源县| 白朗县| 棋牌| 通许县| 永吉县| 广元市| 手机| 乌拉特中旗| 白城市| 金湖县| 都匀市| 酒泉市| 偃师市| 麦盖提县| 静宁县| 色达县| 中牟县| 阜阳市| 东辽县| 吉安市| 宜兰市|