TeacherGwen 我們一起神翻譯|12.6
"Cissie" was the name of one of these villas, "Albert" of the other. "Albert" was inhabited. His tortured garden was bright with geraniums and lobelias and polished shells. His little windows were chastely swathed in Nottingham lace. "Cissie" was to let. Three notice-boards, belonging to Dorking agents, lolled on her fence and announced the not surprising fact. Her paths were already weedy; her pocket-handkerchief of a lawn was yellow with dandelions. “Cissie”是這些別墅的名字之一,“Albert”是另一個的名字。“Albert”已經有人居住了。他(它)飽受摧殘的花園因為有天竺葵、北美半邊蓮和拋過光的貝殼而變得明媚。他(它)的小窗戶用諾丁漢產的蕾絲簡單地裹著纏著?!癈issie”還在招租。三塊屬于Dorking代理人的公示牌立在她(它)的柵欄上,也告訴大家這并不令人意外的現狀。院子里的小路雜草叢生,手帕大小的草坪也是開滿了黃色的蒲公英。
標簽: