最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

由《逆轉(zhuǎn)裁判》所思考的,“的說”是舶來品嗎?

2022-06-22 15:13 作者:木蕭瑟兮江浦  | 我要投稿

對(duì)于“的說”一詞的蔓延使用,首次印象就是在游戲改動(dòng)畫《逆轉(zhuǎn)裁判》里面舉證刑警的口頭禪。


游戲《逆轉(zhuǎn)裁判》里面的刑警糸鋸圭介先生,他的口頭禪就是“……的說”

直到昨天晚上,我看到我的一位同學(xué)在語(yǔ)言學(xué)作業(yè)上提到的問題,使得我對(duì)“的說”這一詞是不是翻譯的來的產(chǎn)生了好奇,即探究“的說”一詞是不是因?yàn)槿照Z(yǔ)翻譯而產(chǎn)生的舶來品。

那么,“的說”這一詞該怎么解釋呢?

昨天晚上和我的這位同學(xué)討論之后,我又在網(wǎng)上尋找資料,在百度上(記住,百度可信但不可全信,如果你的全部資料都是來自百度,那么你的作業(yè)很可能會(huì)被你的老師吐槽,因?yàn)榇髮W(xué)生的學(xué)術(shù)資料渠道相當(dāng)多,而你一直在用可信度存疑的百度)關(guān)于的說的來源與用法是這么分析的,可分為以下這么幾類:

1、網(wǎng)絡(luò)口頭語(yǔ)

2、臺(tái)灣、閩南一帶方言

3、浙江一帶方言

4、四川及重慶一帶方言

5、四川及重慶一帶方言

6、江蘇一帶方言

7、來自日本語(yǔ)

雖然百度在某些情況下的靠譜度是比較存疑的,但百度百科至少給我們對(duì)“的說”的思考有個(gè)大致的方向。

那么具體來看,我們說的的說究竟是怎么回事,在口語(yǔ)中我們也會(huì)聽到“很漂亮的說”,“天好熱的說”“你很無(wú)聊的說”。(但是這些“的說”我怎么感覺還是有點(diǎn)日語(yǔ)翻譯的味道)這里的“的說”作為口語(yǔ)的習(xí)慣后綴,實(shí)際意義不大。這種“的說”借用第三方的口吻提出,以減少?gòu)?qiáng)加于人的感覺,也暗示對(duì)方,不同意這種想法也沒關(guān)系。而這種“的說”的用法來自臺(tái)灣,而臺(tái)灣我們知道受到日本的影響比較大,所以對(duì)證明“的說”是不是舶來品沒有太大的幫助。

而在閩南語(yǔ)中“的說”一語(yǔ)氣詞,放在陳述句末尾,表示“這樣”,有埋怨、不情愿的情感偏向。與臺(tái)灣所使用的“的說”有聯(lián)系。但是我們看到前面圖片的刑警先生的“的說”用法上好像也和閩南語(yǔ)說有所沖突,故此說的可信度不大。

再來看浙江溫州的方言里,“的說”兩字,是常被用到的兩個(gè)字眼,音“nān gū”,而浙江杭州蕭山等地方言,“的說”置于句尾,通常用來加強(qiáng)一下句子的語(yǔ)氣。譬如:“他知道的說”,可以譯為:他居然知道的?!八€沒回來的說”,可以譯為:他怎么還沒回來。

從用法上來看,溫州,蕭山等地方的方言中的“的說”比較接近我們概念里的“的說”。無(wú)獨(dú)有偶,“原來是楞個(gè)的說!”的“的說”用法也是這樣,這是四川方言。而在青海地區(qū)類似“的說”的應(yīng)用,重心更多傾向于說。

另外,在江蘇蘇中蘇南一帶也有類似“的說”的方言 不過一般叫做“說的” 只是調(diào)換了“的”和“說”的順序。與我在知乎上看到的一個(gè)帖子相近。在那篇帖子上那位老哥就解釋了他們老家會(huì)使用“說的”其作用和我們概念里的“說的”是相近的。

那么,問題的核心,“說的”是不是舶來品,如果在互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)上進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)支持是日語(yǔ)翻譯的有很多,也有理有據(jù)。

比如有人提出是日語(yǔ)です的翻譯,這一派擁有大量的支持者,而です則是敬語(yǔ),初學(xué)日語(yǔ)的都知道經(jīng)典的日語(yǔ)判斷句式:…は…です(……是……)例如:私は日本語(yǔ)専攻の一年生です(我是日語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)學(xué)生)很有可能是翻譯時(shí),因?yàn)橐讶照Z(yǔ)翻譯為中文,而中文沒有日語(yǔ)這樣的敬語(yǔ),面對(duì)“です”,很有可能翻譯為了“的說”在日語(yǔ)翻譯論的支持者中,有的認(rèn)為是です,也有的認(rèn)為是ます還有的認(rèn)為是でしょう,無(wú)論是翻譯的是哪一種日語(yǔ)的助詞,很有可能是因?yàn)榉g的問題,使得“的說”大行其道。

那么“的說”到底是不是舶來品,就要看當(dāng)時(shí)在日語(yǔ)書籍,影視劇翻譯為“的說”的那些翻譯家是出于何種角度來翻譯的了,在我們中文,舶來的詞匯并不少見,比如早期的“德律風(fēng)”現(xiàn)在的“麥克風(fēng)”(我一般還是叫話筒)還是新文化運(yùn)動(dòng)中的的兩位先生,這樣的案例數(shù)不勝數(shù),在日語(yǔ)翻譯中,面對(duì)源語(yǔ)中表達(dá)全新的事物與概念的名詞在目的語(yǔ)中不存在與之匹配的詞語(yǔ),譯者常見的處理方式有兩種,一種是采用“異化”翻譯,比如,直接沿用舊名,保留原文的色彩;另一種則是“歸化”翻譯,例如,創(chuàng)造一個(gè)全新的詞匯或者朝著習(xí)慣的說法靠攏,努力用本民族的特色來表現(xiàn)。那么,我們?cè)跐h化組見到的大量的“的說”,是屬于“異化”還是“歸化”呢?

在B站的一些番劇的中配和翻譯就相當(dāng)有意思,比如《干物妹小埋》中配版里面,為了表示海老名的方言,中配直接飆出了東北話,而在《龍王的工作》里面,雛鶴愛的一句口頭禪だらぶち,這是日本金澤(石川縣下轄地區(qū))方言,罵人用的,翻譯組就用方言戇大來表示。這都是歸化的表現(xiàn)。但是“的說”如果是歸化的表現(xiàn)的話,那么在不同方言區(qū)同時(shí)出現(xiàn)的“的說”又是哪一類呢?走到這里,似乎日劇翻譯的“的說”的歸化走了死胡同,而最早翻譯日語(yǔ)類的影像作品的臺(tái)灣地區(qū),很可能是照顧臺(tái)灣當(dāng)?shù)氐挠谜Z(yǔ)習(xí)慣把“的說”沿用了下來,對(duì)于還會(huì)使用“的說”的當(dāng)?shù)厝藖碚f并無(wú)所障礙,對(duì)于北方的我可能還是覺得有些別扭,但是這也并不意味著“的說”就是舶來品,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn),實(shí)際上運(yùn)用的說對(duì)于我們漢語(yǔ)的語(yǔ)法架構(gòu)并無(wú)影響,與我們漢語(yǔ)的契合度很高。因?yàn)閷?shí)際上就像下面的帖子所說

以上截圖自臺(tái)語(yǔ)吧吧友pao590103的帖子

“的說”這種用法應(yīng)該由補(bǔ)語(yǔ)標(biāo)記詞“說”衍生出來的

那么這個(gè)說作為重點(diǎn)的話,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了不少基于“說”的新詞匯,比如“正說”、“心說”、“實(shí)話說”、“按理說”、“沒的說”等等。最初“說”都是表達(dá)“言說”,但顯然,在許多詞匯中,“說”已經(jīng)失去了本來的意義,變成了一個(gè)虛化的詞綴。而這是在“的說”出現(xiàn)之前,我們就早已習(xí)慣了的。而這也是“的說”拗口卻又不那么拗口的原因所在,“的說”很有可能是漢語(yǔ)演化過程中遺落的一粒種子,跌宕起伏后再次來到了我們的身邊,因?yàn)槿談〉姆g大行其道。

所以,“的說”不能簡(jiǎn)單說是舶來品,對(duì)于“的說”我們需要更多的思考和探討。



?



由《逆轉(zhuǎn)裁判》所思考的,“的說”是舶來品嗎?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
临漳县| 尼木县| 乌兰浩特市| 盖州市| 罗平县| 宣汉县| 平邑县| 开阳县| 安义县| 南丰县| 仁寿县| 安乡县| 裕民县| 兴安县| 玉门市| 灌南县| 江津市| 镇赉县| 绥棱县| 永定县| 商水县| 阿克陶县| 岱山县| 缙云县| 南开区| 巴彦淖尔市| 乐昌市| 阳朔县| 嘉善县| 德令哈市| 玉田县| 青铜峡市| 繁峙县| 巴里| 老河口市| 墨脱县| 台安县| 永定县| 宁远县| 溆浦县| 依安县|