普通日專生,我是這樣通過二筆二口的。
作者:世界和平
本人雙非一本日語(yǔ)專業(yè)出身,大三下學(xué)期到大四上學(xué)期赴日交換一年。大二上學(xué)期過的N2 (156分),大三上學(xué)期過的N1(137分),19年7月在日本裸考J-TEST,拿到了準(zhǔn)A(873分),同年還在日本報(bào)名了12月份的N1 ,和專八一起準(zhǔn)備,173分刷分成功,專四專八都是優(yōu)秀。
因?yàn)槌鰢?guó)留學(xué)沒能保研,也錯(cuò)過了考研的時(shí)間,回國(guó)后匆匆忙忙畢了業(yè)。往后就自己在家備考MTI,本科只上過非常淺顯且枯燥的筆譯課程,所以我毅然決然地選擇了走口譯方向。但初試還得看筆譯,自學(xué)了一個(gè)月的筆譯后發(fā)現(xiàn)仍然摸不著門路,于是比較了一下,最后選擇了日語(yǔ)翻譯社。說實(shí)話,考了3年CATTI,每次考完心里都沒有底,每次查分也都是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。在這里只能和大家分享一些平時(shí)練習(xí)上的反思,還有一些應(yīng)試技巧。
啟蒙老師
曲老師可以說是我真正的翻譯啟蒙老師。
在曲老師的帶領(lǐng)下我順利通過了20年11月的三筆,考研初試日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)這門拿到了137分。初試成績(jī)出來后整個(gè)人有些飄飄然,也沒怎么沉下心學(xué)習(xí),就靠著一些簡(jiǎn)單的筆譯兼職保持著每周的翻譯學(xué)習(xí)時(shí)間。
21年6月的二筆三口,本以為自己裸考過的希望渺茫,誰(shuí)想曲老師直接壓中了二筆一篇中譯日的原題(在之前學(xué)過的課程中扎扎實(shí)實(shí)練過)讓我60分壓線過了二筆。
今年課程指路

剛開始讀研那會(huì)雖然很想跟著曲老師繼續(xù)學(xué)口譯,但精力有限沒能實(shí)現(xiàn),因?yàn)楣馐歉螹TI的課程就很累人了。不過,今年3月底4月初被關(guān)在宿舍隔離了兩周,因?yàn)闇p少了上學(xué)路途的奔波,隔離期間得以騰出時(shí)間補(bǔ)完了曲老師的基礎(chǔ)口譯課。

今年6月的二口艱難地擦邊通過,一筆慘敗。讀研期間我把精力都放在了口譯學(xué)習(xí)上,二口考完后心態(tài)炸裂,一筆抱著只是去走個(gè)過場(chǎng)的心態(tài)參加(請(qǐng)大家引以為戒),再加上考場(chǎng)的電腦也有些問題,一筆慘敗在意料之中的同時(shí)也給我敲響了警鐘,筆譯學(xué)習(xí)也不能丟,“用進(jìn)廢退”是真理。
分享一下每次出結(jié)果都會(huì)和曲老師報(bào)喜的我。



筆譯經(jīng)驗(yàn)分享
考研期間筆譯的練習(xí)我基本是跟著曲老師的課在練。網(wǎng)課和線下課程的學(xué)習(xí)方式不一樣,想要充分掌握網(wǎng)課的內(nèi)容需要很強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力,同樣的課程在不同的學(xué)習(xí)方式下產(chǎn)生的學(xué)習(xí)效果也參差不齊。
手譯
是我受益最大的訓(xùn)練方法,也是我針對(duì)考研初試進(jìn)行的訓(xùn)練。設(shè)定好時(shí)間,瀏覽全文,模擬考試情景,思考最佳譯法,控制修改次數(shù),親自動(dòng)筆翻譯在本子上,最后對(duì)比參考譯文和其他同學(xué)的譯文,在比對(duì)過程中我會(huì)著重關(guān)注和其他譯文有出入的地方,積累不同的譯法。曲老師課上所有的練習(xí)材料最后都會(huì)給出非常詳細(xì)的PDF進(jìn)行總結(jié),當(dāng)天練習(xí)完我會(huì)通讀一遍,勾畫重點(diǎn)和自己誤譯的地方等,第二天也會(huì)繼續(xù)瀏覽復(fù)習(xí)一遍。手譯雖然會(huì)比較枯燥,效率也不高,但也給我打下了非常牢固的筆譯基礎(chǔ)。剛開始練習(xí)時(shí)會(huì)有很多修改痕跡以及錯(cuò)譯、漏譯的地方,到了后期基本沒有漏譯,也不會(huì)有很多需要特意修改的地方,還學(xué)會(huì)通過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯避免一些詞匯的錯(cuò)譯。
CATTI筆譯的應(yīng)試技巧
大家都知道CATTI是扣分制,所以一定要提升翻譯速度全部翻完。不管是三筆、二筆還是一筆,我個(gè)人習(xí)慣是留出30-40分鐘查字典,檢查譯文并調(diào)整,保證沒有漏譯,減少錯(cuò)譯,專業(yè)詞翻不出來也查不到就試試轉(zhuǎn)譯。三筆和二筆都是中譯日和日譯中各兩篇,一筆中譯日和日譯中各一篇,外加20道改錯(cuò)題,大家可以根據(jù)自己的翻譯速度和習(xí)慣以及考試內(nèi)容合理分配時(shí)間。
筆譯的考場(chǎng)環(huán)境
如果大家能提前了解到會(huì)比較理想,我在考三筆和二筆的時(shí)候,和周圍人還有擋板隔開,考一筆的時(shí)候直接和我考二筆的同學(xué)肩并肩作答,瞟一眼可以相互看到對(duì)方的電腦屏幕,直起身子可以看到前面同學(xué)的屏幕,開考以后大家基本專注于自己的屏幕,除了距離過近,沒有大的影響。電腦有卡頓問題一定要請(qǐng)監(jiān)考老師幫忙換臺(tái)電腦,我的電腦特別卡,只能靠方向鍵艱難移動(dòng)光標(biāo),鼠標(biāo)移動(dòng)需要的反應(yīng)時(shí)間也很長(zhǎng),而且不能進(jìn)行選中、標(biāo)記、復(fù)制、粘貼等一些系列操作。一筆的改錯(cuò)題需要輸入原文和修改后的譯文,復(fù)制粘貼功能可以幫忙節(jié)省不少時(shí)間,而我都是一字一句碼上去的。
口譯經(jīng)驗(yàn)分享
讀研后我才開始正式學(xué)習(xí)口譯,由于之前一直專注于筆譯練習(xí),口譯練習(xí)僅停留在影子跟讀和少量的視譯練習(xí)上。之前也有小伙伴分享過一篇關(guān)于口譯思維的經(jīng)驗(yàn)貼,現(xiàn)在回過頭來看自己這一年的口譯學(xué)習(xí),從筆譯思維轉(zhuǎn)換到口譯思維也確實(shí)是我口譯路上最大的難關(guān)。筆譯講究對(duì)等,而口譯更加注重達(dá)意,用筆譯要求的精度去做口譯真的太難了。下面跟大家講講我的一些反思,希望大家在口譯路上可以少走彎路。
口譯訓(xùn)練方法
1.?影子跟讀
影子跟讀雖然之前也在練,但我一直停留在初級(jí)階段,一般選擇跟讀NHK新聞,基本上在一兩個(gè)假名結(jié)束后就立馬開始機(jī)械式的跟讀,而且有時(shí)候NHK新聞會(huì)有語(yǔ)速比較快的部分,我就會(huì)偷懶糊弄過去,這樣根本不能針對(duì)口譯記憶訓(xùn)練達(dá)到影子跟讀應(yīng)有的效果,頂多幫助培養(yǎng)語(yǔ)感。所以一定要逼自己進(jìn)行進(jìn)階訓(xùn)練,音頻開始播放后多等一會(huì),根據(jù)自己的記憶復(fù)述出來,要?jiǎng)幽X,不要機(jī)械式的跟讀。同樣的材料,跟讀一遍不行就練第二遍、第三遍,三遍以后仍然跟不上的地方就是沒能掌握的點(diǎn),可以看原文學(xué)習(xí)積累后再進(jìn)行練習(xí),直到自己可以完全跟上為止。
2.?概述和轉(zhuǎn)述
概述是概括主旨內(nèi)容,概述時(shí)盡量使用原文所用的表達(dá),有助于提高記憶力;轉(zhuǎn)述是換用表達(dá),突破原文的限制用另外的表達(dá)說出來,有助于積累不同譯法。選擇一段材料,在做完第一遍影子跟讀的練習(xí)后嘗試對(duì)其進(jìn)行概述,日文原文就用日文概述,如果難度大就再跟練一遍然后進(jìn)行概述。還是同樣一則材料,概述完后再進(jìn)行轉(zhuǎn)述,注意嘗試用新的表達(dá),如果想不到新的表達(dá)就去查,然后積累起來。
3.?框架記憶和復(fù)述
在聽一段材料時(shí)我總是會(huì)傾向于去聽關(guān)鍵詞,如果是短一點(diǎn)的句子可能對(duì)于理解整體意思問題不大,一旦句子變長(zhǎng)、內(nèi)容變多,我就會(huì)失憶,只記得幾個(gè)零散的關(guān)鍵詞。我讀研期間的口譯老師一直在強(qiáng)調(diào)框架的重要性,也就是句子結(jié)構(gòu),日文材料要注意聽可以體現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)的助詞。復(fù)述也是一個(gè)非常好的口譯訓(xùn)練方法,如果材料比較難,剛開始練習(xí)復(fù)述可以記筆記,但要注意聽原文的框架,集中精力爭(zhēng)取三遍內(nèi)完整復(fù)述出來后再進(jìn)行翻譯??蚣苡洃浐蛷?fù)述練習(xí)可以先從中文材料開始,稍微適應(yīng)了以后再練日文材料。
4.?減譯和轉(zhuǎn)譯
最開始學(xué)習(xí)口譯時(shí)總是帶著筆譯思維,想一字不落地把聽到的內(nèi)容都翻譯出來,結(jié)果連句子大意都翻不出來,這時(shí)候就要學(xué)會(huì)減譯和轉(zhuǎn)譯。簡(jiǎn)單舉例來說,一則旅游類材料里面例舉出了無(wú)數(shù)地名,選擇一兩個(gè)代表性的去譯,如果出現(xiàn)了中國(guó)特色詞匯或?qū)I(yè)詞匯,就用說明的方式去翻譯??谧g不同于筆譯,沒有那么多時(shí)間給譯員去查資料,不僅要聽、要記還要譯,要學(xué)會(huì)給自己減負(fù),等能力上來了以后再去嘗試提升精度。
5.?筆記
筆記也是困擾我至今的一個(gè)難點(diǎn),總是把握不好聽與記之間注意力的分配比例,總的來說還是要“腦記為主、筆記為輔”。腦子聽框架為主關(guān)鍵詞為次要,筆記符號(hào)可以采用混合型,中日英、箭頭等特殊符號(hào)都可以用,讓筆記起到幫助你回憶起原文內(nèi)容的作用。找位一起學(xué)口譯的小伙伴,翻完互相看看對(duì)方的筆記,取長(zhǎng)補(bǔ)短。很有幸能在讀研期間結(jié)識(shí)到一位能記住很多細(xì)節(jié)的口譯小伙伴,經(jīng)常觀摩學(xué)習(xí)她的筆記。
6.?錄音
一定要學(xué)會(huì)錄音,不要害怕聽到自己翻出來的譯文。最初是在老師的硬性要求下錄音,并在全班同學(xué)面前播放,剛開始覺得特別不好意思,有點(diǎn)不敢開口,后來就習(xí)慣了,也學(xué)會(huì)去調(diào)整自己的聲音,把握輕重緩急,讓自己的聲音好聽點(diǎn)。不聽你就不知道自己哪里翻得好,哪里翻得不好,和原文哪些地方有出入。
CATTI口譯應(yīng)試的話,在確保內(nèi)容整體框架的基礎(chǔ)上,翻出六七成的樣子應(yīng)該能過。今年二口考完感覺整個(gè)人都被掏空了,真的很多都沒聽出來,沒想到壓線過了。記得當(dāng)時(shí)坐我旁邊的同學(xué)說,感覺我在錄音的時(shí)候非常穩(wěn)。現(xiàn)在想想內(nèi)容確實(shí)難,遺漏了很多信息但還是壓線過了,可能是因?yàn)榻Y(jié)合了文章主題,穩(wěn)穩(wěn)地把自己聽到的主干內(nèi)容呈現(xiàn)了出來。這里就體現(xiàn)了記憶框架的重要性。
我口譯老師傳授的應(yīng)試經(jīng)驗(yàn)
比如CATTI一篇文章會(huì)分很多段,剛開始會(huì)切分得比較短,可以試試什么時(shí)候開口翻譯最從容又能不超時(shí),到后面內(nèi)容變長(zhǎng)了也不怕。比較簡(jiǎn)單的內(nèi)容我會(huì)很快就翻出來,難的內(nèi)容會(huì)稍微在腦子里捋一捋思路,等進(jìn)度條到1/4再開始翻,改卷老師不會(huì)因?yàn)榍懊鏇]有聲音就給零分。
要學(xué)會(huì)避免周圍人聲音的干擾,按照自己的節(jié)奏來翻譯。日譯中盡可能把自己聽到的信息翻出來,中譯日有一些難的中文詞錯(cuò)了、漏了關(guān)系不大,總體來說要讓自己的譯文邏輯前后連貫,關(guān)鍵信息不能錯(cuò)。專業(yè)詞有對(duì)應(yīng)的英文字母就不去想全稱,除非你對(duì)這個(gè)詞很熟。在錄音的時(shí)候可以想象對(duì)面坐了一位你的朋友,用說明轉(zhuǎn)達(dá)的語(yǔ)氣,心平氣和地去把內(nèi)容轉(zhuǎn)述給你的朋友聽。
口譯的考場(chǎng)環(huán)境
2021年考三口時(shí)環(huán)境還不錯(cuò),桌面有空間記筆記,考生和考生之間會(huì)隔一個(gè)座位,雖然也會(huì)聽到別人的聲音,但基本不會(huì)受干擾,工作人員給草稿紙也很大方。
今年二口的考場(chǎng)相比之下就不太理想了,桌子中間挖了個(gè)洞,電腦半嵌在桌子里,沒有足夠的空間記筆記。相鄰考號(hào)考生肩并肩、背靠背坐,電腦和電腦之間有擋板,但考生之間沒有,和坐旁邊的同學(xué)商量了一下,壓低點(diǎn)聲音翻。整個(gè)考場(chǎng)只有6個(gè)人,5位日語(yǔ)考生,1位英語(yǔ)的考生,日語(yǔ)考生扎堆坐在一起,其他位置都是空的。最開始工作人員只給了一張A4草稿紙,求了很久才肯再發(fā)一張。
資料選擇
市面上有很多翻譯相關(guān)的書籍,CATTI有官方資料,曲老師的課程中也包含了一些經(jīng)典教材的內(nèi)容在其中,下面給大家介紹一下我用過后比較推薦的翻譯資料。
1.?基礎(chǔ)入門
筆譯:高寧主編的《日漢/漢日翻譯教程》,講解細(xì)致,同一段材料會(huì)給出不同譯文進(jìn)行比較。可能讀起來會(huì)比較枯燥,但沉下心學(xué)完能有不少收獲,這兩本書比較厚,可以慢慢學(xué)。

口譯:徐旻編著的《新編日語(yǔ)口譯 基礎(chǔ)篇》,內(nèi)容均出自真實(shí)的口譯案例,實(shí)用性非常強(qiáng),我很喜歡舊版配套的flash資料,可以進(jìn)行單詞的快速反應(yīng)練習(xí)?,F(xiàn)在到了第二版,有配套的APP,做練習(xí)也更加方便了。


?
2.?進(jìn)階升級(jí)
外研社的《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)》,不管是作為筆譯學(xué)習(xí)資料還是口譯學(xué)習(xí)資料都非常適合,可能內(nèi)容上會(huì)比較舊,但是題材選擇都很經(jīng)典,大家也可以自行尋找最新的有關(guān)話題作為補(bǔ)充。

CATTI官方的日語(yǔ)二級(jí)口譯教材內(nèi)容難度大,專業(yè)性也很強(qiáng),可以穿插在上面兩本教材的學(xué)習(xí)過程中,作為突破舒適圈的材料。這本書我學(xué)了一年,經(jīng)典題材會(huì)進(jìn)行多遍交傳練習(xí),熟悉內(nèi)容后嘗試同傳練習(xí)。
課程指路


