【閱讀報告】《畫說唐詩》— 許淵沖(譯)
今年看完的第二十一本書是許淵沖先生翻譯的《畫說唐詩》。其中收錄不少唐代詩人的作品,由許淵沖先生譯成句式優(yōu)美,規(guī)律押韻,易讓歐美讀者產(chǎn)生共鳴的英文詩。每篇均配有國畫大家的插圖作品,可謂大飽眼福。
此書在我床頭柜陪伴我度過這兩年那些失眠的夜晚,帶我領(lǐng)略大唐盛世中的悲歡離合。感謝有雙語對照,不通古文的我才能讀懂原文中某些看不懂的詞是什么詞性,在句中又代表什么意思,某些只有人名的人物又是什么身份;這比大篇幅的中文注釋便捷易懂多了!在閱讀過程中,我一再被許淵沖先生精妙的翻譯折服;不知要修得如此深厚的三語造詣(還有法語呢!),要下多少功夫呢?
強力推薦此書給各個年齡段的讀者,特別是中學(xué)和大學(xué)的同學(xué)們,很適合每天睡前讀一篇,既能積累中國文化底蘊,又能學(xué)到新的英文表達方法。接下來我還打算入手同系列的《畫說宋詞》,把落下的古詩詞知識繼續(xù)補起來。



標簽: