暮色黃昏,孤獨(dú)與自由,便讓我回歸到自己的世界中去罷!《飛鳥集》

讓我這樣設(shè)想,群星之中有一顆明星指引著我的人生,去通過不可知的黑暗。
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
我夢(mèng)見一顆星,一座光明島嶼,我將在那里誕生。在那快速且悠閑的深處,我的生命將成熟它的事業(yè),如秋天陽光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
我想起浮泛在生與愛、與死、與被遺忘的川流上的許多時(shí)代,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
當(dāng)我沒有什么事情做時(shí),就讓我無所事事地在寧靜的深處不受打擾,如同海水沉靜時(shí)的岸邊暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
陰雨向晚,風(fēng)無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,沉思著萬物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
我心中的幽靜似乎充滿了蟋蟀的唧唧聲,那是暮色灰暗微明的聲音。
The dim silence of my mind seems filled with crickets’chirp—the grey twilight of sound.
蟋蟀的唧唧聲、夜雨的淅瀝聲,從暗夜中傳到我的耳邊,好似我已逝的年少時(shí)代在沙沙聲中來到我夢(mèng)境。
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
這些微小的思緒是那些沙沙的樹葉聲,它們?cè)谖业男撵`上歡樂地低語呢喃。
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
我的心乘著悠閑的風(fēng)張起了帆,駛向無所不在的虛幻之島。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
當(dāng)我離去時(shí),讓我的思緒回到你身上,
如同那夕陽余暉,映照在繁星沉默的邊上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.