日語口語中常常說到的“?!焙汀搬u”,到底有什么區(qū)別?
在日本千萬不要直接喊日本人的名字,日本人沒有直接喊別人名字的習(xí)慣,他們覺得這樣是非常不禮貌甚至是充滿敵意的。
比如如果你在日本機場遇到了最近大火的花樣滑冰運動員羽生結(jié)弦,朝著他大喊 はにゅうゆづる,恐怕周圍的保鏢大哥和日本粉絲都會一臉震驚的看著你,仿佛你是什么恐怖分子,下一秒就會揭開風(fēng)衣亮炸彈了一樣。
當(dāng)然有特殊情況,如果你們是親人的關(guān)系,或者是關(guān)系非常非常好的朋友,直接喊對方名字是沒有問題的。
所以如果你認(rèn)識了一個日本朋友,和他關(guān)系并沒有好到可以隨意在他家留宿的程度,也沒有壞到看到就要上去給他兩腳的程度的話,就一定要在人家名字后面加上さん(桑)或者是ちゃん(醬)這樣的后綴詞哦!
稱呼對方為さん還是ちゃん主要取決于你們兩個之間的關(guān)系,在以下幾種情況下需要使用さん:
和對方初次見面
對方是你的上司
對方比你年長
在你搞不清楚和對方是什么關(guān)系的情況下,稱呼さん是最安全的。
而ちゃん這個稱呼一般會用在小孩子、可愛的女孩子、或者是關(guān)系非常親密的朋友之間,比如櫻桃小丸子可以稱為まるこちゃん,小櫻稱為さくらちゃん。
今天的分享就到這里噠,日語零基礎(chǔ),對日語感興趣,想要學(xué)習(xí)的同學(xué),可以私信喔!
標(biāo)簽: