【巫師3簡中翻譯勘誤】2023.7

如我之前的視頻所言,在今年6月之前向漢化團隊提交的翻譯錯誤基本都得到了修復(fù)?,F(xiàn)在我將目前我發(fā)現(xiàn)的但尚未修復(fù)的問題列出。
1、在書本《元素帝國》里面有提到ifrit,書里翻譯為伊孚利特。而在游戲里出現(xiàn)的ifrit則被翻譯為火巨靈。而在這本書里將"genie"翻譯成“精靈”感覺也有待商榷,因為游戲里已經(jīng)有類人種族elf被翻譯成精靈 。小說的翻譯管genie叫做界靈,界指的是在四大界層 。在另一個翻譯文件里,ifrit翻譯成伊夫利特,與書里漢字不統(tǒng)一,似乎是怪物血條上顯示的的名稱。還有下面一段話:“ d'jinni - whose name, incidentally, is the root of the word genie. This last term is often used by simple folk to refer to all creatures that inhabit the Elemental Planes, which is an obvious blunder”書里翻譯的是:"四種精靈會統(tǒng)稱為精靈,是普通人從迪精的名稱簡化而來。"這里說的應(yīng)該是,普通民眾會用迪精這個術(shù)語來形容來自元素位面的所有生物,這是一個明顯的錯誤。
而另外一句Each type of genie also counts its antithesis among the others.這里指的則應(yīng)該是界靈們相互對立、互為兩極,而非文章中說的水火不容、死對頭。
2、【沐之春秋提供】在葉奈法幫烏馬解咒時,杰洛特可以給葉奈法講故事。其中的一個故事有下面的臺詞。
Decided to take a break. Yeah. My swords had… disappeared, doesn't matter how. And Dandelion insisted I had to be armed. Decided he'd buy me a weapon.
這個故事是在描述小說第八卷的內(nèi)容,這里杰洛特和葉奈法是暫時分手的狀態(tài),take a break應(yīng)該是暫時分開,而不是休息一下的意思。
3、Think I'll let your host introduce me.這是在諾誠黑社會開會的時候,砍刀問杰洛特是誰,杰洛特讓迪胖介紹他。對應(yīng)前面乞丐王的一句:“盧文,你有客人”,所以這里的host指的是這次會議的主人或者說這個會議舉辦地的主人。但我們的翻譯是讓你的“主子”來介紹我,弄錯了主人的概念。
4、【熊橙武提供】拜維斯村莊謀殺案中有這樣一句話:Beast killed the Black Ones and returned to it's lair. You wanted to bury the corpses, but their stench lured ghouls to the village. Now I'm here. Sound about right?
翻譯:“怪獸殺了黑衣人,返回巢穴。你們想埋了尸體,但腐臭把食尸鬼引來了。于是就有人找了我。對嗎?問題的焦點在“now I'm here”翻譯成“于是就有人找了我”。
這個翻譯在一種條件下成立,那就是杰洛特在尼弗迦德士兵那里接了委托,并且在和村民對話時選擇告訴村民自己正在完成委托。但是杰洛特可以選擇向村民隱瞞自己接了委托的事實(為了收兩份錢),這句對話依然存在,但是這里沒有任何人“找”過杰洛特。村民出于其他不可告人的目的,希望杰洛特趕快走,沒有主動找杰洛特。
甚至還有第三種情況,杰洛特在完全沒有接過黑衣人委托時,也可以路過這個村莊觸發(fā)任務(wù)。在這種情況下這句對話依然存在,但顯然沒有任何人“找”過杰洛特。所以說now I'm here并不能翻譯成“于是有人找到了我”。17年版本里的翻譯似乎是“后來我就現(xiàn)身了”之類的
5、《孩童勤認(rèn)真,玩具積灰塵》中,有這樣一句話:No dust mark. Somebody moved this here recently.翻譯:沒有灰塵的印子。有人最近才搬過來。
這句話是對著架子上的一個玩具說的,意思是沒有灰塵的印子,有人最近才把這個玩具放在這里。前文中和擦鞋匠的對話,有暗示過狄拉夫在這住了一段時間了,所以不能是最近才搬來的。
以上內(nèi)容均已提交反饋。