【高能干貨】這個視頻將會顛覆你對英語學習的認知——總述·閱讀篇

可理解輸入一定得是全英文嗎?如果中英混合,語法是英文,單詞可以是英文單詞或中文詞語,并且可理解是否算可理解輸入材料呢?
例如:
English learners have to face the 問題 of 詞匯缺乏. But the 積累 of 詞匯 is 長期的 過程.
以上的形式是我提出的形式中文的概念
形式中文,A way to 降維 English text to be available.
這種形式的閱讀材料現(xiàn)實中沒有,需要自己造,而制作這種閱讀的過程卻有效提高我們英語水平。符合可理解輸入理論。怎么做呢?
選詞翻譯
將一篇英文文章中不懂的英語單詞替換為中文詞語,換詞程度為自己可理解的,那么翻譯后的這篇文章在你下次閱讀的時就是可讀的。不斷地做選詞翻譯,你遇到一些單詞頻率足夠高時,你就會偷懶不翻譯了,因為你掌握了。而且選詞翻譯的時候,因為有上下文存在,也會糾正你對單詞的理解
舉例說,team 對于多數(shù)人都非常熟悉的單詞,我們看 team 單詞的時候,比如我們是一個 team ,就能立刻可以得到 團隊 的概念,而不需要中文詞語團隊去讓你想起 團隊 的概念,我們就可以說你已經(jīng)掌握了 team ,在英文翻譯為形式中文時,你不需要把 team 翻譯為 團隊
遇到一個單詞時第一次我不熟,翻譯,第二次又出現(xiàn)了熟悉了一點,翻譯一下吧,第三次熟了,不翻譯了。這是簡化描述英文翻譯為形式中文的流程, 不同的人需要的次數(shù)不一樣,跟著自己感覺走就可以了,覺得熟悉就不翻譯了。當我們翻譯的次數(shù)越來越多,熟悉的單詞就會越來越多,多到某個程度時形式中文就會變回英文原文
配套工具
為了減少選詞翻譯的繁瑣步驟,開發(fā)了一個微信小程序 【檸檬詞典】 支持解析英文文本,點擊英文單詞后選詞翻譯,支持復制原文和復制當前。小程序還不夠完善,但是可用的。目前英文多段解析還不支持,首次單詞查詢比較慢,我們會持續(xù)完善工具
